Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
19. Pado bistan eta gaua hur zela, kanpamendu bat hesitzea pentsatu zuten.
es
19 A la vista del Po y puesto que la noche se acercaba, se decidió levantar una empalizada para acampar.
fr
Ce travail, nouveau pour une milice accoutumée à l'oisiveté de Rome, abattit les courages.
en
At nightfall, with the Po in sight, Spurinna decided to entrench his camp.
eu
Hiritar soldaduarentzat ohigabea den lan honek gogoak abaildu egiten ditu.
es
Esta tarea, insólita para los soldados de la guarnición de Roma, doblega los ánimos.
fr
Les plus vieux soldats s'accusent de crédulité ;
en
The unaccustomed hard work soon blunted the enthusiasm of his town-bred troops.
eu
Orduan beteranoenek euren sineskortasuna gaitzesten, beldurra eta arriskua azaltzen zuten, Zezinak armada batekin, zelai irekian, hain kohorte urriak inguratzen bazituen.
es
Entonces los más veteranos pasaron a reprocharse su propia credulidad, haciendo ver a los otros el temible riesgo de que Cécina con su ejército, a campo abierto, pusiera cerco a cohortes tan escasas.
fr
ils peignent avec effroi le danger qu'on aurait couru si Cécina, déployant son armée dans ces vastes plaines, eût enveloppé un si petit nombre de cohortes. Déjà on parlait dans tout le camp un langage modeste ;
en
The older men began to curse their credulity, and to point out the fearful danger to their small force of being surrounded by Caecina's army in the open country. Soon a more sober spirit pervaded the camp.
eu
Eta jada kanpamendu guztian autu neurtuak zebiltzan eta, zenturioi eta tribuno nahastean, buruzagiaren zuhurtzia goratzen zen, indarrez eta baliabidez kolonia baliozkoa hautatu zuelako gerrarako babes eta oinarri.
es
En seguida cundió por todo el campamento un tono de humildad, y los tribunos y centuriones, mezclándose con la tropa, elogiaban la prudencia del general por haber elegido una colonia populosa y rica como plaza fuerte para la guerra.
fr
et les centurions et les tribuns, se mêlant aux entretiens, louaient la prudence du général, qui avait choisi une colonie forte et opulente pour boulevard et pour centre de la guerre.
en
The tribunes and centurions mingled with the men, and every one talked with admiration of Spurinna's foresight in selecting a powerful and wealthy colony as a strong base for their operations.
eu
Azkenik, Espurinak berak, ez hainbeste errua gaitzetsiz nola bere arrazoia agertuz, esploratzaileak han utzirik, besteak Plazentziara daramatza bueltan, ez hain bihurri eta aginduak onartuz.
es
Finalmente, el propio Espurinna, a base no tanto de reprimendas como de argumentos, deja allí un destacamento y regresa a Piacenza con los demás, menos soliviantados y dispuestos a acatar órdenes.
fr
Enfin Spurinna lui-même, après leur avoir fait sentir leur faute, moins par reproches que par raison, laisse en arrière des éclaireurs et ramène à Plaisance le reste de sa troupe, moins turbulente alors et soumise au commandement. On répara les murailles ; on y ajouta de nouvelles fortifications ;
en
Finally Spurinna himself rather explained his plans than reproached their faults, and, leaving patrols behind, succeeded eventually in leading the rest of the men back to Placentia in a quieter and more submissive frame of mind.
eu
Harresiak gotortu ziren, bastioiak erantsi, dorreak luzatu; armak ez ezik, menpetasuna eta obeditzeko gogoa prestatu eta atondu ziren, horixe baitzen bando hark behar zuen bakarra, adore faltarik ez baitzen.
es
Las murallas se consolidaron, se añadieron baluartes, se incrementó la altura de las torres, se pusieron a punto no sólo las armas, sino la subordinación y las ganas de obedecer-lo único escaso en un bando que no podía quejarse de falta de valor.
fr
on exhaussa les tours ; on prit soin de s'assurer des armes, et outre les armes, cet esprit d'obéissance et de subordination, qui manqua seul à ce parti où le courage ne manquait pas.
en
There the walls were repaired, outworks built, and the turrets increased in height and number, while Spurinna provided not only for arms and ammunition but also for obedience and discipline.
eu
 
es
 
fr
XX. Cécina, comme s'il eût laissé au delà des Alpes la licence et la cruauté, maintint dans sa marche en Italie une exacte discipline.
en
This was all his party lacked, for their courage was unimpeachable.
eu
20. Zezinak, berriz, ankerkeria eta laxokeria Alpeen ondoren utzirik bezala, Italian zehar formazio ordenatuan jo zuen.
es
20 Por su parte, Cécina, como si su contingente hubiese dejado la violencia y la indisciplina al otro lado de los Alpes, penetró en Italia en perfecto orden.
fr
Son costume déplut toutefois aux villes municipales et aux colonies.
en
Caecina, on the other hand, seemed to have left his cruelty and profligacy on the other side of the Alps.
eu
Haren apainduria udalerri eta koloniek harrokeriari esleitzen zioten, zeren, longain koloretsua eta galtza motzak soinean, barbaroen janzkera berau, toga eta guzti hitz egiten baitzuen.
es
Los municipios y colonias tomaban por arrogancia su indumentaria, porque se dirigía a un público de hombres togados vestido con tabardo de colores y pantalones, un atuendo bárbaro.
fr
On regardait comme un signe d'orgueil qu'en parlant à des hommes revêtus de la toge il portât les braies gauloises et le sagum rayé.
en
He marched through Italy with a well-disciplined force. The people in the country-towns and colonies took offence at his costume as showing arrogance.
eu
Emazte Salonina ere berarekin zeraman zaldiz eta purpuraz nabarmen, nahiz eta inorenganako irain gabe, baina gaizki pairatzen zuten, mindurik bezala, hilkorren berezko izaeraren arabera, non inoren zorion berria begi zakarrez barne-ikusten den eta inori ez zaion zorian neurri gehiago eskatzen, lehen parean ikusi zituztenei baino.
es
También se sentían insultados por el hecho de que su esposa Salonina, sin ofensa para nadie, montase a caballo con un llamativo atavío púrpura: es propio de la condición humana escrutar con ojos de censura la reciente suerte ajena y a nadie se exige más modestia que a quien uno ha visto antes a su mismo nivel.
fr
Sa femme Salonina, montant un superbe cheval et assise sur la pourpre, offensait aussi les regards. Ce luxe n'était injurieux à personne ; mais l'homme est ainsi fait :
en
While they wore the plain toga, Caecina addressed them attired in a parti-coloured plaid and trousers. Moreover, his wife Salonina rode on a fine horse with purple trappings, and though this did no one any harm, they grumbled and seemed hurt.
eu
Zezinak, Pado zeharkaturik, elkarrizketa eta agintzekin otondarren leialtasuna tentaturik, bakea eta konkordia hitz apainez eta alferrez erabiliak izan ondoren ere berdin eskatua zelarik, planak eta ardurak Plazentziaren asaltora zuzendu zituen, izugarrikeria handiz, gerraren hasiera nolakoa izan, gainerakoan halakoxe entzutea izango zela jakinik.
es
Cécina atravesó el Po, sondeó la lealtad de los otonianos por medio de negociaciones y promesas, y fue objeto de las mismas tentaciones. Después de jugar con las palabras "paz" y "concordia" de forma tan especiosa como inútil, volcó su esfuerzo y determinación en asediar Piacenza con toda su saña, consciente de que lo que los inicios de la guerra deparasen, marcaría su prestigio para el resto.
fr
il considère d'un oeil d'envie les fortunes récentes ; et on n'exige jamais plus de modestie dans l'élévation que de ceux qu'on a vus de niveau avec soi. Cécina ayant passé le Pô essaya, pour ébranler la foi des Othoniens, les négociations et les promesses, et fut attaqué par les mêmes armes. Après qu'on eut vainement échangé les offres spécieuses de paix et de concorde, il ne songea plus qu'à préparer contre Plaisance une attaque formidable.
en
It is an ineradicable human trait to turn critical eyes on new-found fortune, and to insist upon moderation most of all in those who used to be our equals. Crossing the Po, Caecina tried to undermine the loyalty of the Othonians by negotiations and promises. They retaliated with the same weapons, and when they had finished bandying empty and fine-sounding phrases about Peace and Union, Caecina devoted all his attention and plans to an assault on Placentia in terrific force.
eu
 
es
 
fr
Il savait combien un premier succès influerait sur l'opinion pour tout le reste de la guerre.
en
He knew that his future reputation rested on the issue of his first engagements.
eu
21. Baina lehenengo eguna erasoan joan zen, armada beteranoaren taktiketan baino gehiago.
es
21 Sin embargo el primer día se caracterizó más por un ataque impetuoso que por las tácticas de un ejército curtido:
fr
XXI. Le premier jour les Vitelliens, pour une vieille armée, attaquèrent avec moins d'art que d'impétuosité.
en
But the first day's work savoured more of impatience than of a veteran army's methods.
eu
Agerian eta prekauzio gabe, harresietara hurreratu ziren, janak eta ardoak erabat astundurik.
es
se presentaban ante los muros a pecho descubierto y confiados, empachados de comida y de vino.
fr
Ils s'approchèrent des murailles, à découvert et sans précaution, gorgés de nourriture et de vin.
en
The men ventured under the walls without cover or precaution, drunk and overfed.
eu
Borroka hartan anfiteatroko eraikin ezin ederragoa erre zen, harresietatik kanpora zegoena, dela erasotzaileek su emanik, setiatuen aurka zuzi eta bala eta suzko jaurtigaiak botatzen zituztela, dela setiatuek, bueltan jaurtitzen zituztela.
es
En ese combate ardió el bellísimo anfiteatro, situado extramuros, quemado no se sabe si por los atacantes al disparar sobre los asediados teas, bolas y proyectiles incendiarios, o por los propios asediados al responderles.
fr
Pendant le combat, un très bel amphithéâtre situé hors de la ville fut réduit en cendres. On ignore si ce furent les assiégeants ou les assiégés qui le brûlèrent en se lançant mutuellement des torches, des globes ardents, des traits enflammés.
en
Meanwhile the amphitheatre, a fine building outside the walls, was burnt down. It was set on fire either by the attacking force hurling torches and heated shot and fire-brands, or by the besieged in returning their fire.
eu
Herriko jendeak, susmorako prest, kolonia hurbilen batek, gorrotoz eta emulazioz, gai sukoiak zitalki jaurti zituela pentsatu zuen, Italia guztian ez baitzen hainbeste edukierako eraikinik.
es
Los lugareños, propensos a la sospecha, estaban convencidos de que, con mala fe, había alimentado el fuego gente de las colonias vecinas por envidia y rivalidad, ya que no había en toda Italia un edificio con tanto aforo.
fr
Le peuple, avec la malignité soupçonneuse des petites villes, s'imagina que des matières combustibles y avaient été portées secrètement par quelques habitants des colonies voisines, jaloux de ce que cet édifice était le plus vaste qu'il y eût en Italie.
en
The common people of the town harboured a suspicion that fuel for the fire had been surreptitiously introduced from one of the neighbouring colonies, and that the motive was jealousy, since no building in Italy could hold so many people.
eu
Zeinahi arrazoigatik izan zela, gertaera lazgarriagoen beldur zirenez, zer txikitzat jo zuten; lasaitasuna itzulitakoan, ezer larriagorik jasan ezin izan balute bezala samintzen ziren.
es
Fuese cual fuese el motivo, mientras temían consecuencias más dramáticas, no le dieron demasiada importancia, pero cuando retornó la tranquilidad estaban desolados, como si no hubiera podido sucederles nada más grave.
fr
Quelle que soit la cause du désastre, tant qu'on en craignit de plus grands, on le trouva léger ; la sécurité revenue, on le déplora comme la plus grande des calamités.
en
However it happened, they thought little of it, while worse disasters threatened: safety assured, they bewailed it as the worst calamity they could have suffered.
eu
Gainerakoan, Zezina beretarren galera handiz ezetsia izan zen, eta gaua prestakizunak burutzen igaro zen:
es
Por lo demás, Cécina había sido rechazado con grandes bajas y la noche se empleó en preparar las operaciones:
fr
Au reste, Cécina fut repoussé avec beaucoup de perte, et la nuit se passa en préparatifs.
en
To return, however, to Caecina: he was repulsed with heavy losses, and the night was spent in preparations.
eu
viteliarrek parapetoak, koltzak eta manteleteak dauzkate, harresiak hondeatzeko eta asaltatzaileak babesteko;
es
los vitelianos fabricaban manteletes, cañizos y parapetos para socavar los muros y cubrir a los asaltantes;
fr
Les Vitelliens disposent des claies, des mantelets et d'autres abris pour se couvrir en sapant les murs ou en donnant l'assaut.
en
The Vitellians provided mantlets, fascines, and penthouses, to protect the assailants while undermining the walls:
eu
otondarrek, lantzak eta berunezko eta brontzezko mole itzelak, etsaiak hausteko eta zanpatzeko.
es
los otonianos, estacas y conglomerados inmensos de piedra, plomo y bronce para resquebrajar las protecciones y aplastar a los enemigos.
fr
Les Othoniens se munissent de pieux aiguisés et font d'énormes amas de pierres, de plomb, d'airain, pour rompre ou écraser les assaillants.
en
the Othonians procured stakes and huge masses of stone or lead or brass, to break through the enemy's formation and crush them to pieces.
eu
Bi aldeetatik gailentasuna, bi aldeetatik aintza eta harenga ezberdinak, batzuek legioen eta germaniar armadaren sendotasuna, besteek hiritar miliziaren eta pretoriar kohorteen ohorea goratuz.
es
En uno y otro lado el mismo pundonor, el mismo ansia de gloria, pero arengas cruzadas:
fr
La honte, la gloire, également senties des deux côtés, s'y expriment par des exhortations contraires.
en
Both parties were actuated by feelings of pride and ambition.
eu
Haiek soldaduaz trufatzen ziren, alfer, nagi eta zirkuak eta antzokiak usteldutzat jorik;
es
acá se exaltaba la potencia de las legiones y del ejército de Germania, allá, la dignidad de la guarnición de Roma y de las cohortes pretorianas;
fr
Ici c'est la force des légions et de l'armée de Germanie, là c'est 1'honneur des gardiens de Rome et des cohortes prétoriennes qu'on exalte à l'envi.
en
Various encouragements were used, one side praising the strength of the legions and the German army, the other the reputation of the Guards and the City Garrison.
eu
hauek, arrotz eta etorkintzat.
es
aquéllos increpaban al adversario por cobarde, vago y degenerado entre circos y teatros, éstos, por bárbaro y extranjero.
fr
Les uns traitent leurs ennemis de lâches, corrompus dans l'oisiveté du cirque et du théâtre, les autres d'étrangers et de barbares.
en
The Vitellians decried their enemy as lazy effeminates demoralized by the circus and the theatre:
eu
Aldi berean, Oton eta Vitelio goretsiz edo kulpatuz, elkar berotzen zuten, gorespen baino irain ugariagoz.
es
A la vez, se provocaban mutuamente festejando o acusando a Otón y a Vitelio-un intercambio más pródigo en insultos que en halagos.
fr
Les noms de Vitellius et d'Othon, célébrés ou maudits (et la matière était plus riche pour l'invective que pour l'éloge), achevaient d'enflammer les courages.
en
to which they replied that the Vitellians were a pack of foreigners and barbarians.
eu
 
es
 
fr
XXII. Le jour à peine levé, les remparts égaient couverts de défenseurs, la plaine resplendissait de l'éclat des armes et des guerriers.
en
Meanwhile, Otho and Vitellius were held up to praise or blame, insult providing the more fruitful stimulus.
eu
22. Eguna zabaldu baino ez, harresiak defendatzailez beteak ziren, zelaiak armaz eta gizonez dirdir.
es
22 Apenas amaneció, la muralla estaba atestada de defensores y los campos relucían de hombres armados:
fr
Les gros bataillons légionnaires, les pelotons épars des alliés, font voler au haut des murs les flèches et les pierres, attaquent de prés les endroits négligés par l'ennemi ou dégradés par le temps.
en
Hardly had day dawned before the walls of Placentia bristled with 22 defenders, and the fields glittered with the soldiers' armour.
eu
Legioen zutabe trinkoak, indar laguntzaileen kontingenteak formazio irekian, harresi goienei gezika eta harrika erasotzen diete, zaindu gabeak edo denborak makalduak hurretik jotzen.
es
las legiones en formación cerrada y los grupos de auxiliares dispersos barrían lo alto de los muros con flechas y piedras y hostigaban de cerca las partes descuidadas o deterioradas por el tiempo.
fr
Les Othoniens, mieux placés pour balancer leurs javelines et assurer leurs coups, accablent d'en haut les cohortes des Germains qui, nus à la manière de leur pays, s'avançaient témérairement avec des chants sauvages et en agitant leurs boucliers au-dessus de leurs têtes.
en
The Vitellian legions advancing in close order with their auxiliaries in scattered bands assailed the higher portions of the walls with stones and arrows: where the walls were in disrepair or crumbling from age they came close up to them.
eu
Otondarrek goitik azkonak jaurtitzen dituzte, kolpe prestatuagoz eta ziurragoz, germaniarren kohorteen aurka, zeintzuk, kanta basati eta gorputz biluzian, aberri ohituran, ausartegi hurbiltzen baitziren, ezkutuak sorbaldetan kolpatuz.
es
Arrojan los otonianos sus lanzas desde las almenas haciendo un blanco más dañino y certero contra las cohortes de germanos que se arrimaban con temeridad, berreando cánticos y, como es tradicional en ellos, desnudo el torso y batiendo los escudos por encima de los hombros.
fr
Le légionnaire, à l'abri de ses claies et de ses toits mobiles, sape les murs, élève des terrasses, bat les portes.
en
The Othonians above, poising and aiming their weapons with surer effect, rained them down on the Germans, who came rashly charging under the walls with the wild songs and scanty dress of their country, brandishing their shields over their heads.
eu
Legionarioak, parapetoz eta koltzaz babesturik, harresiak hondeatzen ditu, lubeta jasotzen, ateak irekitzen.
es
Los legionarios, amparados por los manteletes y cañizos, barrenan los muros, montan una rampa y empiezan a demoler la puerta:
fr
Les prétoriens les attendaient avec des quartiers de roc, dont les masses pesantes roulèrent sur eux à grand bruit. Une partie des assaillants périrent écrasés.
en
Meanwhile, the legionaries under cover of their mantlets and fascines set to work to undermine the walls, build up a mound, and assail the gates, while Otho's Guards rolled on to them with terrific crashes huge millstones, which they had arranged for this purpose along the walls.
eu
Aurrean, pretoriarrek pisu eta burrunba itzeleko harkaitzak, hartarakoxe jarriak, pirritatzen dituzte.
es
en respuesta, los pretorianos vuelcan las masas preparadas al efecto con enorme peso y estrépito.
fr
Les autres, percés de traits, épuisés de sang ou déchirés de blessures, dans un désordre qui augmentait leurs pertes et encourageait l'ennemi à redoubler ses coups, firent une retraite fâcheuse pour la renommée de ce parti.
en
Of those beneath, some were crushed by the stones; others, wounded by darts, were left mangled and bleeding to death.
eu
Hurreratzen direnetariko batzuk zanpatuak dira, beste batzuk zulatuak eta odolustuak edo zaurituak.
es
Parte de los asaltantes quedan aplastados, parte acribillados, desangrados o mutilados.
fr
Cécina, honteux d'une attaque si mal concertée, ne voulut point languir devant une ville qui se riait de son impuissance.
en
Panic redoubled the slaughter, and the rain of missiles came all the fiercer from the walls.
eu
Durdidurak triskantza areagoturik eta, horregatik, harresietatik gogorkiago atzemanak izanik, atzera egin zuten, bandoaren fama gaizki utzirik.
es
Como el pánico aumentaba el desastre al dejarles más vulnerables a las descargas, se retiraron con el prestigio maltrecho.
fr
Il repasse le Pô et prend sa route vers Crémone.
en
At last they sacrificed the honour of their party and beat a retreat.
eu
Eta Zezina, ausarkeriaz hasitako asaltoaren lotsaz, kanpamenduan bertan barregarri eta hutsal ez kantonatzearren, berriro Pado zeharkaturik, Kremona bere gantzen saiatzen da.
es
Y Cécina, avergonzado por la forma tan alocada de acometer el asedio y decidido a no quedarse plantado en el mismo campamento, ridículo y fatuo, vuelve a atravesar el Po con intención de alcanzar Cremona.
fr
A son départ, Turullius Cérialis vint se livrer à lui avec un grand nombre de soldats de marine, et Julius Briganticus avec quelques chevaux.
en
Caecina, ashamed of his rash attempt at assault, was afraid of looking ridiculous and useless if he sat still in the same camp. So he crossed the Po and made for Cremona.
eu
Abian zihoala, berarengana pasatu ziren Tulio Zerial, itsas armadako infante dezentez, eta Julio Brigantiko, zaldizko gutxi batzuekin, hau hegal baten prefektu, batavoen artean sortua, hura primipilarra eta Zezinarentzat ez arrotza, Germanian indarren buru izana baitzen.
es
Al ponerse en camino se le entregan Turulio Cerial, con numerosos marinos, y Julio Brigántico con unos pocos jinetes.
fr
Celui-ci, né chez les Bataves, commandait une aile de cavalerie.
en
As he was retiring, Turullius Cerialis with a large force of marines, and Julius Briganticus with a few cavalry, came over to his side.
eu
23. Espurinak, etsaien ibilbidea jakindakoan, Annio Galori Plazentziaren defentsaren berri ematen dio gutunez, zer gertatu zen eta Zezina zer prestatzen ari zen. Galok I.
es
Este último era un prefecto de caballería nacido en Batavia, y el anterior un primipilar que no resultaba desconocido a Cécina puesto que había sido centurión en Germania.
fr
L'autre était un primipilaire, déjà connu de Cécina pour avoir servi dans le même grade à l'armée du Rhin.
en
The latter, a Batavian born, had held a cavalry command: the former was a senior centurion, who was known to Caecina, as he had served in that capacity in Germany.
eu
legioa Plazentziari laguntzera zeraman, kohorteen urritasunean mesfidati, setio luzeegiari eta germaniar armadaren indarrari eutsi ezinean gerta ez zitezen.
es
23 Cuando se enteró de la ruta del enemigo, Espurinna informa por correo a Annio Galo de la defensa de Piacenza, de lo que allí había sucedido y de los propósitos de Cécina.
fr
XXIII. Assuré du chemin que prenait l'ennemi, Spurinna mande à Gallus la belle défense de Plaisance, ce qui s'est passé jusqu'alors, et le dernier mouvement de Cécina.
en
Spurinna, learning the enemy's route, informed Annius Gallus 23 by letter of all that had happened, the defence of Placentia and Caecina's plans.
eu
Zezina, ezetsia, Kremonarantz zihoala jakin zuenean, Bedriakon gerarazi zuen legio bat, ozta atxikia eta borroka garrez sedizioraino iritsi zena.
es
Galo acudía en auxilio de Piacenza con la Ia Legión, desconfiando de que unas pocas cohortes pudiesen resistir durante mucho tiempo el asedio y la fuerza del ejército de Germania.
fr
Gallus amenait la première légion au secours de la ville, dans la crainte qu'avec si peu de cohortes elle ne pût soutenir un long siège ni résister aux forces de l'armée de Germanie.
en
Gallus was leading the First legion to the relief of Placentia, for he doubted the ability of the weak force of Guards to resist a long siege and the full strength of the German army.
eu
Herriska hori Verona eta Kremona artean kokaturik dago, erromatarren bi hondamenengatik jada ezaguna eta madarikatua.
es
Cuando recibe la noticia de que Cécina ha sido rechazado y se dirige a Cremona, a duras penas consigue mantener en orden a la legión, a la que el ansia de combate había puesto al borde de la rebeldía, y la instala en Bedríaco, una aldea situada entre Verona y Cremona, desdichadamente famosa hoy por dos desastres romanos.
fr
Quand il sut que Cécina repoussé marchait vers Crémone, il contint non sans peine sa légion, que l'ardeur de combattre emportait jusqu'à la révolte, et prit position à Bédriac. C'est un bourg situé entre Vérone et Crémone, et que le sang romain a flétri déjà deux fois d'une funeste célébrité.
en
Hearing that Caecina was defeated and making for Cremona, he halted at Bedriacum, though he found it hard to restrain the ardour of his troops, whose zeal for battle nearly broke into mutiny. The village of Bedriacum lies between Verona and Cremona, and two Roman disasters have now given it a sinister notoriety.
eu
Egun haietan beretan, Martzio Makro arrakastaz gudukatu zen Kremonatik ez urrun.
es
Por esas fechas, no lejos de Cremona, Marcio Macro efectuó con éxito un ataque:
fr
Pendant ces mêmes jours, Martius Macer eut, non loin de Crémone, une affaire avantageuse.
en
In the same week Martius Macer gained a victory in the neighbourhood of Cremona.
eu
Martziok, gogotsu, Padoren beste aldetik untzietan aldaturiko galdiadoreak berehalaxe hedatu zituen.
es
Marcio, un hombre decidido, hizo que unos gladiadores atravesaran el Po y desembarcaran por sorpresa en la orilla opuesta.
fr
Cet officier, brave et entreprenant, embarque les gladiateurs et les jette brusquement sur l'autre rive du Pô.
en
With great enterprise he had transported his gladiators across the Po, and suddenly flung them on to the opposite bank.
eu
Viteliarren indar laguntzaileak hantxe suntsitu zituzten, gainerakoak Kremonarantz ihesi, jarki zirenak bertan hilik.
es
Allí hicieron cundir el pánico entre las tropas auxiliares vitelianas y, mientras los demás huían a refugiarse en Cremona, quienes resistieron fueron aniquilaos] dos.
fr
Les auxiliaires vitelliens prennent l'épouvante et s'enfuient à Crémone : ce qui résista fut taillé en pièces.
en
There they routed the Vitellian auxiliaries and killed all who offered resistance, the rest taking flight to Cremona.
eu
Baina garaileen oldarrari eutsi egin zioten, etsaiek, indar berriz sendoturik, guduaren zorterik alda ez zezaten.
es
Pero hubo que contener el ímpetu de los vencedores para evitar que un enemigo reforzado con apoyos de refresco invirtiera el desenlace del combate.
fr
Mais Macer arrêta l'impétuosité des vainqueurs, de peur que l'ennemi, renforcé de nouvelles troupes, ne fît changer la fortune.
en
But Macer checked their victorious ardour, for fear that the enemy might be reinforced and reverse the fortune of the battle.
eu
Otondarrei susmagarri egin zitzaien hori, buruzagien ekintzak oker ulertuz.
es
Ese hecho despertó sospechas entre los otonianos, propensos a malinterpretar todos los actos de sus jefes.
fr
Sa prudence fut suspecte aux Othoniens, qui prêtaient de coupables motifs à toutes les actions de leurs chefs.
en
This aroused suspicion among the Othonians, who put a bad construction on all that their generals did.
eu
Elkarren lehian, nor gogoz nagi, nor ahoz gordin zen kontu, Annio Galo eta Suetonio Paulino eta Mario Zeltsori (hauei ere Otonek agintea eman baitzien) hainbat salaketaz erasotzen zieten.
es
Compitiendo en cobardía y procacidad verbal, acosaban a Annio Galo, Suetonio Paulino y Mario Celso (los generales designados por Otón) con las acusaciones más diversas.
fr
Il n'était pas un misérable au coeur lâche, à la bouche insolente, qui n'imputât crime sur crime à Gallus, à Suétonius, à Celsus ; car ces deux derniers avaient aussi reçu des commandements.
en
All the least courageous and most impudent of the troops vied incessantly with each other in bringing various charges against Annius Gallus, Suetonius Paulinus, and Marius Celsus, for the two latter had also been placed in command by Otho.
eu
Sedizioen eta diskordiaren eztenik ankerrenek, Galbaren hiltzaileek, krimenez eta beldurrez euren onetik at, dena nahaspilatzen zuten, batzuetan ageriki hitz ozarrez, beste batzuetan Otonentzako isil gutunez.
es
Los más fanáticos agitadores de la sedición y la revuelta eran los ejecutores de Galba, quienes, desquiciados por el crimen y el miedo, procuraban sembrar la confusión, unas veces con gritos subversivos a cara descubierta, otras en cartas secretas a Otón.
fr
Les plus ardents à souffler la discorde et la sédition étaient les meurtriers de Galba. Livrés au délire du crime et de la terreur, ils semaient le désordre, tantôt par des cris de révolte, tantôt par des lettres secrètes à Othon.
en
The most energetic in promoting mutiny and dissension were Galba's murderers, who, maddened by their feelings of fear and of guilt, created endless disorder, sometimes talking open sedition, sometimes sending anonymous letters to Otho.
eu
Hau, doilorrenen sineskor, dardar zegoen onen beldurrez, aldeko egoeretan zalanzkor eta okerretan hobeto.
es
Este, dispuesto a dar crédito al más abyecto, temblaba de miedo ante los buenos, inseguro en el éxito y más entero en los reveses.
fr
Et celui-ci, crédule pour le dernier des soldats, défiant avec les honnêtes gens, était sans cesse en alarmes : inquiet au milieu des succès, et soutenant mieux la mauvaise fortune que la bonne.
en
As he always believed men of the meaner sort and distrusted patriots, he now wavered nervously, being always irresolute in success and firmer in the face of danger.
eu
Beraz, Tiziano anaia etorrarazi eta gerraren buru ezarri zuen.
es
Así que hizo llamar a su hermano Ticiano y lo puso al mando de la guerra.
fr
Il appela de Home son frère Titianus et lui remit la conduite de la guerre.
en
He therefore sent for his brother Titianus and gave him the chief command.
eu
es
fr
 
en
 
eu
24. Bitartean, operazioak bikain burutu ziren Paulino eta Zeltsoren agindupean.
es
24 Entre tanto, bajo la dirección de Paulino y Celso, las cosas no podían marchar mejor.
fr
Dans l'intervalle, l'armée eut sous les ordres de Suétonius et de Celsus de brillants avantages.
en
Meanwhile success attended the generalship of Paulinus and Celsus.
eu
Zezina alferrik larritzen zuten alferrik hasi zuen denak eta ahultzen zihoan armadaren ospeak.
es
Atormentaba a Cécina el fracaso de todos sus planes y el declive de la fama de su ejército:
fr
XXIV. Cécina se tourmentait de voir échouer toutes ses entreprises, et la réputation de son armée périr de jour en jour.
en
Caecina was tortured by his constant failure and the waning reputation of his army.