Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Tungroen bi kohorte bidali zituen, zaldizkoen lau eskuadroi, treviroen hegal osoa Julio Klasiko prefektuarekin, euren zati bat foroiuliar kolonian atxikirik gelditu ziren indarrak, ez zedin gerta, tropa guztiak lehorreko ibilbidetik joz gero, flotak itsaso hutsean azkarrago joka zezan.
es
Parte de ellos se quedaron en Fréjus, a fin de evitar que, al concentrarse todas las tropas por vía terrestre, la flota se apresurara a costear sin resistencia.
fr
Une partie de ces forces restèrent à Fréjus, de peur que, si toutes les troupes prenaient le chemin de terre, la flotte, voyant que la mer n'était pas gardée, ne tombât sur cette colonie.
en
This force was put under the command of Julius Classicus, and part of it was detained in the colony of Forum Julii, since if the whole force marched inland and the sea-board were left unprotected Otho's fleet would swoop down at once.
eu
Zaldizkoen hamabi eskuadroi eta kohorteetatik hautatuak etsaiaren aurka abiatu ziren, zeintzuei ligureen kohorte bat, ingurua ezagutzen zuen indar laguntzailea, eta oraindik zerrendatu gabeko bostehun panoniar batu zitzaizkien.
es
Contra el enemigo marcharon doce escuadrones y un grupo escogido de las cohortes, a quienes se agregó una cohorte de ligures, que de antiguo guarnecía el territorio, y quinientos panonios todavía sin encuadrar. La batalla no se demoró.
fr
Douze compagnies de cavalerie et l'élite des cohortes allèrent chercher l'ennemi. On y ajouta une cohorte de Liguriens, depuis longtemps cantonnée dans le pays, et cinq cents Pannoniens qui n'étaient pas encore sous le drapeau.
en
Twelve troops of cavalry and a picked body of auxiliaries marched against the enemy: these were reinforced by a Ligurian cohort which had long garrisoned this district, and a draft of five hundred Pannonian recruits who had not yet joined their legion. The engagement began promptly.
eu
Eta gudua ez zen atzeratu, baizik lerroa halako eran atondurik gelditu, ezen itsas infanteen zati bat, bertakoak tarteko, itsasotik hurbileneko mendisketara igotzeraino zabaldua baitzen;
es
Suedio formó sus tropas del siguiente modo: una parte de los marinos, mezclados con civiles, tomaron posiciones en las colinas próximas al mar;
fr
Le combat ne tarda pas à se livrer, et voici quelle en fut l'ordonnance. Les soldats de marine, entremêlés d'habitants du pays, s'élevaient par échelons sur les collines qui bordent la mer ;
en
Their line was so arranged that some of the marines, reinforced by the peasants, held the rising ground by the sea, while the Guards filled the level space between the hills and the shore.
eu
mendisketatik itsasertzera bitarteko lautada pretoriar soldaduak okupatzen zuen, eta hala flota, bat eginez eta borrokarako gertu, aurrean kokatzen zen, brankaz aurrera eta mehatxuti.
es
el terreno llano que quedaba entre las colinas y la costa lo ocuparon los pretorianos y, en el agua, la flota, desplegada en línea y lista para el combate, con las proas hacia tierra, ofrecía un frente amenazador.
fr
enfin , de la mer où elle était rangée en bataille, la flotte semblait faire corps avec l'armée et présentait le long de la plage un front menaçant.
en
The fleet, acting in conjunction with the land force, was ready to play its part in the battle, and extended a threatening front facing the coast.
eu
Oinezkoetan indar txikiagoz, zaldizkoetan sendo zeuden viteliarrek alpetarrak goierarik hurbilenetan jartzen dituzte, kohorteak lerro estuetan zaldizkoen atzean.
es
Los vitelianos, más débiles en infantería y con su fuerte en los jinetes, colocan a sus tropas alpinas en las crestas cercanas y a las cohortes, en orden cerrado, detrás de la caballería.
fr
Les Vitelliens, inférieurs en infanterie, et dont la cavalerie faisait la principale force placèrent les Liguriens sur les hauteurs voisines, et rangèrent les cohortes en ordre serré derrière les troupes à cheval.
en
The Vitellians, weaker in infantry, put their trust in their horse. The mountaineers were posted on the neighbouring heights, and the auxiliaries massed in close order behind the cavalry.
eu
Treviroen eskuadroiak etsaiaren aurka prebentzio gabe oldartu ziren, soldadu beteranoa bidera irten zitzaiela, aldi berean hartarako gai ziren bertakoen sail batek albotik harrika uxatuz, zeintzuk, soldadu artean zabaldurik, kementsu zein beldurti, garaipenean berdin lehiatzen ziren.
es
Los escuadrones tréviros cargaron contra el enemigo demasiado confiados, habida cuenta de que sus adversarios eran veteranos, mientras recibían por el flanco una descarga de piedras lanzada por el grupo de civiles, bien capaces de hacerlo y, arropados por los militares, valientes o cobardes, igual de audaces en la victoria.
fr
Les cavaliers de Trêves s'offrirent à l'ennemi sans précaution, et furent reçus en face par les vieux prétoriens, tandis que sur leur flanc tombait une grêle de pierres lancées par les gens du pays, aussi bons que des soldats pour ce genre de combat, et qui, mêlés aux troupes régulières et animés par la victoire montraient, braves ou lâches, une égale résolution. Les Vitelliens chancelaient :
en
This they could do well enough; and, drafted among the regulars, they all, bold and timid alike, showed the same courage in the hour of victory.
eu
Atzera egin zutenen izua handitu egin zuen borrokarien bizkarrerantz zuzenduriko flotak.
es
A este descalabro se suma el pánico cuando la flota desencadena un ataque contra su retaguardia en pleno combate:
fr
la flotte mit la terreur à son comble en se portant sur leurs derrières.
en
Panic struck the defeated Vitellians when the fleet began to harass their rear.
eu
Hala, alde guztietatik zarratuta gelditu ziren, eta tropa guztiak deuseztuak izango ziratekeen, armada garailea gauaren ilunak, iheslarien babes, geldiarazi ez balu.
es
cercados así por todas partes, ni uno habría escapado a la destrucción si la oscuridad de la noche no hubiese contenido al ejército vencedor y amparado a los fugitivos.
fr
Enfermée de toute part, l'armée entière eût péri, si l'obscurité de la nuit n'avait arrêté la poursuite des vainqueurs et couvert la fuite des vaincus.
en
They were now surrounded, and would have been entirely destroyed had not darkness arrested the victors and sheltered their flight.
eu
 
es
 
fr
XV. Les Vitelliens, quoique battus, ne restèrent pas en repos :
en
But though beaten 15 the Vitellians were not cowed.
eu
15. Eta viteliarrek, menperaturik ere, ez zuten atsedenik hartu.
es
pidieron refuerzos y atacaron al enemigo, que se sentía seguro y, tras el éxito, menos alerta.
fr
ils appellent des secours et fondent sur l'ennemi, que le succès rendait imprévoyant.
en
Calling up reinforcements, they suddenly attacked while the unsuspecting enemy were taking their ease after the victory.
eu
Errefortzuak etorrarazita, berriro eraso zioten ustez segur eta ekintzen arrakastagatik ezaxol samar zebilen etsaiari.
es
Dan muerte a los centinelas, asaltan los campamentos, siembran el caos a bordo de las naves hasta que, poco a poco, el miedo va amainando:
fr
Les sentinelles furent égorgées, le camp forcé, l'alarme jetée sur la flotte ;
en
They killed the pickets, broke into the camp and terrified the sailors. In time the panic subsided.
eu
Zaintzaileak hiltzen dituzte, kanpamenduak txikitu eta bertan sartzen, untziak ikarak jo zituen, harik eta, beldurra apurka-apurka bareturik, babesturik, ondoko mendia harturik, berehala jauki zuten arte.
es
después de ocupar una colina cercana, los otonianos se defienden y, a continuación, contraatacan.
fr
enfin, la frayeur se calmant peu à peu, l'armée surprise occupa une hauteur voisine, d'où elle s'élança bientôt sur les agresseurs.
en
The Othonians seized a hill, defended their position, and eventually assumed the offensive.
eu
Orduan, sarraski izugarria, eta kohorte tungroen prefektuak, guduari luzaro eutsi ondoren, gezika josirik jausten dira.
es
La escabechina es atroz, y los oficiales de la cohorte de tungros, que mantienen la resistencia por un tiempo, caen acribillados de flechas.
fr
Le carnage fut horrible. Les préfets des cohortes de Tongres, après avoir longtemps soutenu leurs troupes ébranlées, périrent accablés de traits.
en
The slaughter was frightful. The officers commanding the Tungri, after a long defence of their position, fell beneath a shower of weapons.
eu
Garaipena ez zen odolgabea izan otondarrentzat ere, zeintzuetarik arreta gabe jarraitu zutenak zaldizkoek, eurt eginik, inguratu zituzten.
es
Tampoco los otonianos vencieron sin bajas: lanzados a una persecución alocada, se vieron rodeados por la caballería, que volvió grupas.
fr
Quelques-uns poursuivaient sans précaution : la cavalerie tourna bride et les enveloppa.
en
The victory also cost the Othonians heavy loss, for the enemy's cavalry rallied and cut off all who rashly ventured too far in pursuit.
eu
Eta, batetik flotak, bestetik zaldizkoak, kolpeko alarmarik sor ez zezan, suetena itundurik bezala, viteliarrak Narbonar Galiako Antipoli udalerrira itzuli ziren, otondarrak barne Liguriako Albigaunora.
es
Y como si se hubiera pactado una tregua, para no verse sorprendidos por una agresión de la flota, por un lado, y de la caballería, por otro, los vitelianos retrocedieron hasta Antibes, un municipio de la Galia Narbonense, y los otonianos se retiraron a Albenga, en el interior de Liguria.
fr
Ensuite, comme si l'on eût fait une trêve pour se délivrer des alarmes soudaines que se donnaient l'une à l'autre la flotte et la cavalerie, les Vitelliens se replièrent sur Antibes, municipe de la Gaule narbonnaise, les Othoniens sur Albingaunum, bien avant dans la Ligurie.
en
So they agreed to a sort of armistice. As a safeguard against sudden raids either by the fleet on the one side or the cavalry on the other, the Vitellians retired to Antipolis, a town of the Narbonese province, and the Othonians to Albingaunum in the interior of Liguria.
eu
16. Korsika eta Sardinia eta itsaso hurbileko gainerako irlak Otonen alderdian garaile fama zeukan flotak gelditu zituen.
es
16 La fama de la victoria obtenida por su escuadra mantuvo del lado de Otón a Córcega, Cerdeña y las demás islas del mar cercano.
fr
XVI. La renommée de la flotte victorieuse retint dans le parti d'Othon la Corse, la Sardaigne et les autres îles de cette mer.
en
The fame of this naval victory kept Corsica and Sardinia and the adjacent islands faithful to Otho's cause.
eu
Baina Korsika Dezimo Pakario prokuradorearen ausarkeriak ia hondatu zuen, gerraren hainbesteko tamainaren barruan ezertarako ez, eta berarentzat hondagarri.
es
Pero a punto estuvo de causar a Córcega un desastre la temeridad del procurador Décimo Picario, la cual no sirvió de nada en el resultado final de una guerra tan aparatosa y para él mismo resultó funesta.
fr
Toutefois le procurateur Décimus Pacarius pensa bouleverser la Corse par une témérité qui, sans pouvoir jamais influer sur le succès d'une si grande guerre, aboutit à le perdre.
en
However, Decumus Pacarius, the procurator, nearly ruined Corsica by an act of indiscretion, which in a war of such dimensions could not possibly have affected the issue, and only ended in his own destruction.
eu
Izan ere, Otonenganako gorrotoz, Viteliori laguntzea erabaki zuen korsikarren kontingenteekin, laguntza makala bera, ondo irten balitz ere.
es
Y es que, por odio a Otón, decidió apoyar a Vitelio con las fuerzas de Córcega-una ayuda inútil incluso si hubiese prosperado.
fr
Ennemi d'Othon, il voulut aider Vitellius des forces de son gouvernement ; vaine assistance, quand même elle eût été effective.
en
He hated Otho and determined to aid Vitellius with all the forces of Corsica; a useless assistance, even if it had been forthcoming.
eu
Irlako gorenak deiturik, asmoa agertu zien, eta aurka mintzatzen ausartu zirenak, Klaudio Pirriko, untzi liburnikoen kapitaina, eta Kintio Zerto, zaldun erromatarra, hiltzeko agindu zuen.
es
Convocó a los cabecillas de la isla y les reveló sus intenciones: a quienes se atrevieron a manifestarse en contra-Claudio Pírrico, trierarco de las libúmicas allí fondeadas, y Quincio Certo, caballero romano-, ordenó matarlos.
fr
Il convoqua les principaux de l'île et leur exposa son dessein.
en
He summoned the chief men of the island and disclosed his project. Claudius Pyrrhicus, who commanded the Liburnian cruisers stationed there, and a Roman knight named Quintius Certus ventured to oppose him. He ordered their execution. This overawed the others who were present.
eu
Han zeudenek, haien heriotzaz izuturik, berdin esperientzia gabekoen jendetzak, ezer ez zekiela eta inoren beldurraren kide, Viteliori leialtasuna zin egin zioten.
es
Su muerte intimidó a los presentes y, al igual que ellos, una masa de palurdos, ignorante y aliada del miedo ajeno, juró lealtad a Vitelio.
fr
Claudius Phirricus, qui commandait la station des galères, et Quinctius Certus, chevalier romain, ayant osé le combattre, il les fit tuer, épouvantée de leur mort, l'assemblée prêta serment à Vitellius et fut suivie de la foule ignorante, qui cédait en aveugle à une peur étrangère.
en
So they swore allegiance to Vitellius, as did also the general mass of ignorant people, who blindly shared a fear they did not feel.
eu
Baina Pakario erreklutatzen eta milizian zaildu gabeko gizonak nekarazten hasi zenean, ohitu gabeko ahalegina gorrotatuz, euren ahultasunaz pentsaketan hasi ziren:
es
Pero cuando Picario se puso a efectuar la leva y someter a hombres desharrapados a los rigores de la milicia, ellos, abominando de aquellas fatigas desconocidas, hacían repaso de su debilidad:
fr
Mais, quand Pacarius eut commencé à faire des levées et à soumettre ces hommes presque sauvages aux pénibles exercices du soldat, alors, maudissant une fatigue inaccoutumée, ils songèrent à leur faiblesse :
en
However, when Pacarius began to enlist them and to harass his undisciplined men with military duties, their loathing for the unwonted labour set them thinking of their weakness.
eu
irla batean bizi ziren eta Germania eta legioen indarrak urrun zeuden, eta kohorteak eta hegalak babesten zituztenak ere arpilatu eta txikitu egin ei zituen flotak.
es
era una isla donde vivían y lejos quedaban Germania y el poder de las legiones; la flota había hecho trizas y saqueado a quienes protegían incluso cohortes y regimientos de caballería.
fr
"C'était une île qu'ils habitaient ; la Germanie était loin d'eux, avec la masse des légions ;
en
'They lived in an island: Vitellius' legions were in Germany, a long way off:
eu
Eta gogokerak tanpez aldatu ziren eta ez, hala ere, indar ageriz.
es
Su actitud cambió de repente, pero no se rebelaron abiertamente:
fr
et la flotte n'avait-elle pas pillé, ravagé les pays même que protégeaient les escadrons et les cohortes t ? " Ces réflexions aliénèrent tout à coup les esprits.
en
Otho's fleet had already sacked and plundered districts that had even horse and foot to protect them.' The revulsion was sudden, but did not issue in overt resistance.
eu
Amarrurako une egokia hautatu zuten.
es
eligieron el momento oportuno para una trampa.
fr
Cependant on n'eut pas recours à la force ouverte.
en
They chose a suitable moment for their treachery.
eu
Pakariori ohiki laguntzen ziotenak urrundu zirenean, bainuetan hiltzen dute, biluzik eta laguntza gabeko.
es
Cuando se había dispersado el séquito de Picario y se encontraba desnudo y desamparado en el baño, lo asesinaron.
fr
On épia le moment d'une surprise, et, à l'heure où tout le monde était retiré de sa maison, Pacarius nu et sans défense fut tué dans le bain.
en
Waiting till Pacarius' visitors were gone, they murdered him, stripped and helpless, in his bath, and killed his comrades too.
eu
Ingurukoak ere labanatu zituzten.
es
También sus secuaces fueron degollados.
fr
Les meurtriers portèrent eux-mêmes leurs têtes à Othon, comme les trophées d'une victoire.
en
The heads they bore themselves to Otho, like enemies' scalps.
eu
Hiltzaileek eurek eraman zizkieten buruak Otoni, etsaienak balira bezala.
es
Sus propios asesinos llevaron a Otón las cabezas de enemigos declarados, pero ni Otón los recompensó ni Vitelio los castigó:
fr
Du reste ni Othon ne les récompensa, ni Vitellius ne les punit : dans la confusion générale de toutes choses, des crimes plus grands les firent oublier.
en
Neither did Otho reward nor Vitellius punish them. In the general confusion their deed was overshadowed by more heinous crimes.
eu
Ez Otonek saritu zituen, ez Viteliok zigortu, gertaeren zurrunbilo handian zantarkeria handiagoekin nahasirik.
es
en el aluvión de acontecimientos pasaron inadvertidos entre crímenes mayores.
fr
XVII. La cavalerie Syllana, comme je l'ai déjà dit, avait ouvert à la guerre les barrières de l'Italie.
en
We have already described how 'Silius' Horse' had admitted the 17 war into the heart of Italy.
eu
 
es
 
fr
Othon n'avait dans le pays aucun ami :
en
No one there either supported Otho or preferred Vitellius.
eu
17. Lehenago esana dugunez, Italia irekia eta gerra zabaldua zuen siliar hegalak;
es
17 Como recordamos más arriba, el Ala Siliana había abierto ya Italia a los vitelianos y trasladado a su suelo la guerra.
fr
ce n'est pas non plus que les habitants préférassent Vitellius ;
en
But prolonged peace had broken their spirits to utter servility.
eu
Otonenganako begi onik ez zegoen inoren aldetik, eta ez, Vitelio nahiago zutelako, bake luzeak hautsi zituelako baizik, aurrea hartzen zutenentzat eskuragarri eta onenentzat nagi bihurturik.
es
Otón no contaba con apoyo alguno y no es que las preferencias estuviesen con Vitelio, sino que una larga paz había predispuesto a la población a someterse a cualquiera, dócil a sus amos e indiferente a sus méritos.
fr
mais une longue paix les avait rompus à toute espèce de servitude, et ils se donnaient au premier occupant, sans s'inquiéter s'il était le plus digne.
en
They were an easy prey to the first comer and cared little who was the better man.
eu
Italiako lurralderik oparoena, Pado eta Alpeen arteko lur eta hiri guztiak, Vitelioren armek harturik zegoen (Zezinak abanguardiatzat bidalitako kohorteak ere iritsiak baitziren).
es
Una vez que también llegaron las cohortes destacadas por Cécina, el territorio más próspero de Italia-las ciudades y campos entre el Po y los Alpes-estaba en manos de los ejércitos de Vitelio.
fr
La plus florissante contrée de l'Italie, tout ce que le Pô d'un côté, les Alpes de l'autre, embrassent de villes et de campagnes, était occupé par les armes de Vitellius ;
en
All the fields and cities between the Alps and the Po, the most fertile district in Italy, were held by the Vitellian forces, the cohorts sent forward by Caecina having already arrived.
eu
Panoniarren kohortea Kremona ondoan harrapatu zuten;
es
Una cohorte de panonios fue capturada junto a Cremona;
fr
Une cohorte de Pannoniens fut faite prisonnière à Crémone ;
en
One of the Pannonian cohorts had been captured at Cremona:
eu
ehun zaldizko eta itsasoko mila gelditu zituzten Plazentzia eta Tizino artean.
es
cien soldados de caballería y mil de marina, interceptados entre Piacenza y Pavía.
fr
cent cavaliers et mille soldats de marine furent enveloppés entre Plaisance et Ticinum ;
en
a hundred cavalry and a thousand marines had been cut off between Placentia and Ticinum.
eu
Garaipen honekin, Vitelioren soldadua ez zegoen ibaitik eta inguruetatik jaurtitzerik.
es
el Po resultaba más bien una tentación para bátavos y transrenanos.
fr
et ces succès animèrent les Vitelliens au point que le fleuve ne pouvait déjà plus les arrêter.
en
indeed the Batavians and other Germans found the Po a positive temptation.
eu
Areago, batavoak eta Rhenoz handikoak Padok berak kinatzen zituen, zeina Plazentziaren aurrean supituan igaro eta esploratzaile batzuk harrapaturik, hainbeste izutzen zituzten gainerakoak, ezen, dardaraz eta nahasirik, Zezinaren armada osoa iritsi zela iragarri baitzuten.
es
De improviso lo atravesaron frente a Piacenza y sorprendieron a unos exploradores, asustando al resto de tal modo que, muertos de miedo, hicieron correr la falsa noticia de que allí estaba el ejército de Cécina al completo.
fr
Ils le passèrent brusquement vis-à-vis de Plaisance, enlevèrent quelques coureurs, et frappèrent les autres d'une telle épouvante qu'ils s'enfuirent en répandant la fausse nouvelle que toute l'armée de Cécina était derrière eux.
en
Crossing suddenly opposite Placentia, they captured a handful of scouts and created such a panic that the others in terror spread the false report that Caecina's whole army was upon them.
eu
 
es
 
fr
XVIII. Spurinna, qui occupait Plaisance, avait la certitude que Cécina n'était pas encore arrivé ;
en
Spurinna, who was holding Placentia, had made up his mind that Caecina had not yet arrived, and that, if he should, his troops must be kept within their lines:
eu
18. Espurinarentzat ziurra zen (Plazentzia berak baitzeukan) Zezina oraindik ez zela iritsi eta, hurbiltzen bazen, soldadua gotorlekuetan atxiki eta armada beterano bati ez zizkiola jarki behar hiru kohorte pretoriar eta mila banderadun, zaldizko bakan batzuekin.
es
18 Constaba a Espurinna (pues él gobernaba Piacenza) que Cécina aún no había llegado y, para cuando se acercase, estaba decidido a mantener tras las murallas a los soldados y no exponer a sus tres cohortes pretorianas y mil vexilarios, con escasa caballería, a un ejército de veteranos.
fr
bien résolu d'ailleurs, s'il s'approchait, à retenir le soldat dans les retranchements, et à ne pas hasarder trois cohortes prétoriennes et mille vexillaires avec une poignée d'hommes à cheval contre une armée entière de vieilles troupes.
en
he could not pit three cohorts of guards with one detachment a thousand strong, and a few cavalry, against Caecina's veteran army.
eu
Baina soldadu mengaitz eta gerraren ezjakinak banderak eta estandarteak zapla beragandu, oldartu eta armak geldiarazi nahi zituen buruzagiaren aurka zuzendu zituen, zenturioiak eta tribunoak arbuiaturik.
es
Pero los soldados, ingobernables y sin experiencia bélica, tras apoderarse de enseñas y estandartes, salían a la carrera. Cuando el general intentó contenerlos, llegaron a amenazarle con sus armas, desoyendo a centuriones y tribunos:
fr
Mais les soldats, sans frein et sans expérience, enlèvent les enseignes et les drapeaux et courent en avant, présentant la pointe de leurs armes au général, qui s'efforce de les arrêter, et bravant centurions et tribuns.
en
But his men were unruly and ignorant of war. Seizing the standards and colours they broke out, threatening to kill the general who tried to check them and paying no heed to their superior officers.
eu
Behin eta berriro Oton traditua eta Zezina deitua zela hots egiten zuten.
es
a gritos repetían que era la traición la que había traído a Cécina hasta allí.
fr
Ils criaient même à la trahison, et prétendaient qu'on avait appelé Cécina.
en
They even clamoured that Otho was being betrayed, and Caecina had been summoned.
eu
Espurina besteen ausarkeriaren lagun bilakatzen da, beharturik lehenengotan, onesten zuela simulatuz gero, bere aholkuek autoritate handiagoa izan zezaten, sedizioa baretzen bazen.
es
Espurinna se avino a la insensatez ajena, primero a la fuerza y, después, aparentando hacerlo voluntariamente a fin de que, si el motín iba cediendo, sus sugerencias gozasen de mayor autoridad.
fr
Cette témérité qui n'était pas la sienne, Spurinna s'y prête enfin, d'abord malgré lui, ensuite en feignant de l'approuver, afin que ses conseils en eussent plus d'autorité, si la sédition devenait moins violente.
en
Spurinna yielded unwillingly to their folly, at first under compulsion, later with a show of sympathy.
eu
 
es
 
fr
XIX. Quand on fut à la vue du Pô, la nuit approchant d'ailleurs, on jugea nécessaire de se retrancher.
en
He was anxious to gain weight for his advice, should the mutiny cool.
eu
19. Pado bistan eta gaua hur zela, kanpamendu bat hesitzea pentsatu zuten.
es
19 A la vista del Po y puesto que la noche se acercaba, se decidió levantar una empalizada para acampar.
fr
Ce travail, nouveau pour une milice accoutumée à l'oisiveté de Rome, abattit les courages.
en
At nightfall, with the Po in sight, Spurinna decided to entrench his camp.
aurrekoa | 87 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus