Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
10. Hiri desadoskor eta, printzeen aldakuntza ugariak bide, askatasunaren eta laxokeriaren artean zalanzkorrean, leba txikiko kontuak ere zalaparta handian zebiltzan.
es
10 En la Capital, presa de la discordia y, a causa de los continuos cambios de príncipe, incapaz de distinguir la libertad del desgobierno, incluso los asuntos triviales se desarrollaban entre grandes convulsiones.
fr
X. Dans une ville en proie à la discorde, et où le changement réitéré de prince avait rendu la limite indécise entre la licence et la liberté, les moindres affaires excitaient de grandes agitations.
en
In a country so divided and tossed by frequent change of rulers between liberty and licence even small events caused serious disturbance.
eu
Vivio Krispok, diruz, ahalez, telentuz, areago ospetsuen arteko onen arteko baino, Annio Fausto, zaldi sailekoa, Neronen garaian salaketak bultzatu zituena, senatuaren ikerketara deitu zuen.
es
Vibio Crispo, cuya fama se debía más a su dinero, influencia y talento que a su honestidad, había denunciado ante el Senado a Annio Fausto, un caballero que en tiempos de Nerón había practicado asiduamente la delación.
fr
Vibius Crispus, auquel sa fortune, son crédit, ses talents, avaient acquis plus de renommée que d'estime, appelait Annius Faustus, chevalier romain, qui sous Néron faisait le métier de délateur, à se justifier devant le sénat.
en
It happened that Vibius Crispus, a man whose wealth, influence, and ability had won him a reputation that was great rather than good, had impeached before the senate a man of equestrian rank, called Annius Faustus, who had been a professional informer under Nero.
eu
Berriki, izan ere, Galbaren printzealdian, salatzaileen auziak instruitu zitezela erabaki zuten senatariek.
es
Y es que, en los primeros momentos del principado de Galba, los senadores habían decidido abrir procesos contra los delatores.
fr
Car, par un décret rendu sous le règne de Galba, cet ordre avait autorisé les poursuites contre les accusateurs.
en
The senate had recently in Galba's principate passed a resolution authorizing the prosecution of informers.
eu
Senatukontsulta hori, era ezberdinez aplikatua eta, erruztatua ahaltsua eta apala zen kontu, eragingabea edo eraginkorra, oraindik izurako gordetzen zen.
es
El decreto se había aplicado de forma inconsecuente, con laxitud o rigor según el reo fuese poderoso o un donnadie, pero hasta entonces seguía intimidando.
fr
Ce sénatus-consulte, respecté ou méconnu selon que l'accusé était faible ou puissant, subsistait malgré ces vicissitudes.
en
This resolution had been variously applied from time to time, and interpreted rigorously or leniently according as the defendant was helpless or influential.
eu
Eta Krispo indar propioz oldartu zen bere anaiaren salatzailea hondatzera, eta senatuaren zati handia arrastatu zuen hura, defentsa gabe eta entzun gabe, hiltzera eman zezaten eskatzera.
es
En este caso, Vibio había empeñado todos sus recursos personales en acabar con el acusador de su hermano, y había persuadido a buena parte del Senado para que exigiesen su muerte antes siquiera de que pudiese hablar en su defensa.
fr
A la terreur de la loi Crispus ajoutait tout le poids de son crédit, pour accabler le délateur de son frère.
en
But it still retained some terrors. Crispus, moreover, had exerted all his powers to secure the conviction of the man who had informed against his brother.
eu
Beste batzuen aurrean, ostera, erruztatuarentzat ez zegoen ezer zuzenki ongarriagorik salatzailearen ahal handiegia baino.
es
Sin embargo, otro sector sostenía que nada beneficiaba más al reo que la desmedida influencia de su acusador:
fr
Entraînée par lui, une grande partie du sénat demandait que, sans être défendu ni entendu, Faustus fût livré à la mort.
en
He had, in fact, induced a large proportion of the senate to demand that Faustus should be sent to execution undefended and unheard.
eu
Denbora eman, salaketak argitu, gorrotagarri eta errudun izanik ere, ohi bezala entzuna behar zuela irizten zioten.
es
había que concederle tiempo, opinaban, publicar los cargos y, por muy odioso y culpable que fuera, respetar la tradición de una audiencia.
fr
Ils pensaient qu'il fallait "lui donner du temps, produire les griefs, et, tout odieux et coupable qu'il était, l'entendre cependant par respect pour l'usage."
en
However, with others, the defendant gained a great advantage from his prosecutor's undue influence. 'We must give him time,' they argued, 'the charges must be published:
eu
Eta lehenengotan horixe nagusitu zen eta kausa atzeratu.
es
Esta idea se impuso en principio y la vista se aplazó por unos días.
fr
Ils l'emportèrent d'abord, et le jugement fut remis à quelques jours plus tard.
en
The trial was postponed for a few days.
eu
Gero Fausto kondenatua izan zen, inola ere ez Hiriaren onespenez, nahiz eta hain portaera txarragatik merezi izan.
es
Al cabo, Fausto fue condenado, aunque sin el consenso que por su execrable conducta había merecido:
fr
Faustus fut condamné, mais non avec cet assentiment de l'opinion publique que méritaient ses crimes.
en
At length came the conviction of Faustus, which aroused in the country less satisfaction than his vile character warranted.
eu
Izan ere, gogoan zuten Krispok berak ere diruagatik egin zituela salaketa berdinak, eta, hobenaren zigorra barik, mendekatzailea zen gaitzi.
es
los ciudadanos recordaban que el propio Crispo había sacado provecho de las mismas delaciones, y no lamentaban el castigo del delito, sino la venganza.
fr
On se souvenait que Crispas avait comme lui fait trafic d'accusation, et, sans blâmer la vengeance on haïssait le vengeur.
en
People recalled the fact that Crispus himself had turned informer with pecuniary profit. It was not the penalty but the prosecutor that was unpopular.
eu
 
es
 
fr
 
en
Meanwhile the war opened successfully for Otho.
eu
11. Bitartean, gerraren hasiera Otonen aldekoa zen, Dalmaziako eta Panoniako armadak bere aginduz abiarazita.
es
11 Entre tanto, los inicios de la guerra fueron optimistas para Otón, pues a una orden suya los ejércitos de Dalmacia y Panonia se pusieron en marcha.
fr
XI. Cependant la guerre eut pour Othon de favorables débuts, et les armées de Dalmatie et de Pannonie s'ébranlèrent à son commandement.
en
At his order the armies of Dalmatia and Pannonia started from their base.
eu
Lau legiok osatzen zituzten, zeintzuetarik bakoitzeko bi mila gizon aurretik bidali zituzten.
es
Eran cuatro legiones, de las cuales salió una avanzadilla de dos mil hombres.
fr
Les légions étaient au nombre de quatre, sur lesquelles deux mille hommes partirent en avant :
en
They comprised four legions, each of which had sent forward detachments two thousand strong.
eu
Multzo nagusiak distantzia neurtuan jarraitzen zien:
es
El grueso la seguía a una discreta distancia:
fr
elles-mêmes suivaient à de médiocres intervalles.
en
The rest followed at a short interval:
eu
VII.a, Galbak zerrendatua;
es
 
fr
 
en
 
eu
XI.a eta XIII.a, beteranoak; eta ospean gorenak, XIV.enekoak, Britaniako altxamenduaren errepresioagatik.
es
la VIIa, reclutada por Galba, y las veteranas XIa, XIIIa y la XIVa, especialmente famosa después de sofocar la rebelión en Britania.
fr
C'étaient la septième, levée par Galba, et trois vieux corps, la onzième, la treizième et la quatorzième, celle-ci fameuse entre les autres pour avoir réprimé le soulèvement de la Bretagne.
en
the Seventh legion raised by Galba, the Eleventh and Thirteenth, both composed of veteran troops, and the Fourteenth, which had won great distinction by crushing the rebellion in Britain.
eu
Neronek haien aintza handitu egin zuen, trebeen bezala hautaturik, eta hortik haien Neronenganako leialtasun iraunkorra eta Otonenganako babes sutsua.
es
Nerón había acrecentado su reputación al señalarlos como los mejores y, como resultado, su lealtad hacia Nerón había sido duradera y su apoyo a Otón entusiasta.
fr
Néron avait encore rehaussé la gloire de cette légion, en l'appelant de préférence à son secours. De là vient qu'elle lui resta longtemps fidèle et embrassa avec chaleur le parti d'Othon. Mais si l'armée était forte et aguerrie, sa confiance en elle-même rendait sa marche plus lente ;
en
Nero had further increased their glory by choosing them for special service, which accounts for their lasting loyalty to Nero and their keen support of Otho. But the stronger their numbers the greater their self-confidence and the slower their march.
eu
Baina zenbat eta indar eta ahalmen handiagoa izan, konfiantzatik harako mantxotasuna ere bazen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hegalak eta kohorteak legioen zutabearen aurretik zihoazen.
es
Pero a más confianza en tanta potencia y fuerzas, mayor lentitud de movimientos.
fr
le gros de chaque légion était précédé de ses cohortes auxiliaires et de sa cavalerie.
en
The cavalry and auxiliaries preceded the main body of the legions.
eu
Hiritik bertatik ere bazen kontingente ez nolanahikoa:
es
Precedían a la formación legionaria fuerzas auxiliares y un contingente nada despreciable procedente de la propia Capital:
fr
Les forces parties de Rome n'étaient pas non plus à mépriser. Elles se composaient de cinq cohortes prétoriennes, des vexillaires de la cavalerie avec la première légion, enfin de deux mille gladiateurs ;
en
From Rome itself came no mean force, five regiments of Guards with some detachments of cavalry and the First legion.
eu
bost kohorte pretoriar eta zaldieriako eskuadroiak, I.
es
cinco cohortes pretorianas y estandartes de caballería con la Ia Legión, además de dos mil gladiadores-un refuerzo indecoroso pero al que, para las contiendas civiles, ya no renunciaban ni los generales más estrictos.
fr
secours humiliant, mais que, dans les guerres civiles, des chefs sévères sur l'honneur n'avaient pas dédaigné.
en
To these were added an irregular force of 2,000 gladiators, a shameful assistance of which during the civil wars even strict generals availed themselves.
eu
legioarekin batera, eta gainera bi mila gladiadoreko errefortzu itsusi bat, baina gerra zibiletan buruzagi zorrotzek ere erabili ohi zutena.
es
Estas tropas se pusieron al mando de Annio Galo, destacado en compañía de Vestricio Espurinna con la misión de ocupar las orillas del Po, una vez que los planes iniciales se habían abandonado:
fr
Ces troupes furent mises sous les ordres d'Annius Gallus et de Vestricius Spurinna, et envoyées en avant pour occuper les rives du Pô ;
en
Annius Gallus was placed in command of these forces with Vestricius Spurinna, and they were sent forward to hold the line of the Po.
eu
Tropa horien buruzagi nagusi Annio Galo izendatu zuten, Vestrizio Espurinarekin aurretik bidalia Padoren ertzak okupatzera, lehenengo asmoak ustel gertatu baitziren, Zezinak Alpeak zeharkatuak zituelako, zeina Galien barruan geldiaraztea itxaroten zuten.
es
Cécina, a quien se pensaba hacer frente en el interior de las Galias, ya había atravesado los Alpes.
fr
car les premiers plans étaient déconcertés par l'arrivée en deçà des Alpes de Cécina, qu'on avait cru pouvoir arrêter dans les Gaules.
en
Their first plans had failed, Caecina, whom Otho had hoped to hold within the Gallic provinces, having already crossed the Alps.
eu
Otoni berari esploratzaileen sail hautatuek laguntzen zioten gainerako pretoriar kohorteekin batera, pretorioko beteranoek eta hainbat eta hainbat itsas infantek.
es
Al propio Otón le escoltaba una élite de guardias imperiales junto con las restantes cohortes urbanas, veteranos del pretorio y un ingente número de infantes de marina.
fr
Othon partit ensuite, accompagné de l'élite des spéculateurs, avec le reste des cohortes prétoriennes, les vétérans du prétoire, et un très grand nombre de soldats de marine.
en
Under Otho's personal command marched picked detachments of his Body Guard and the rest of the Household troops, together with reservists of the Guard and a large force of marines.
eu
Eta ez zeraman berak martxa nagia eta gehiegikerian usteldua, baizik, burdinazko koraza jantzirik, banderen aurrelari zihoan, zakar, baldres eta ospeaz bestera.
es
Su marcha no era perezosa ni entorpecida por el confort, sino que, embutido en una coraza de hierro, caminaba a pie delante de los estandartes, malcarado, desaliñado y sin hacer justicia a su fama.
fr
Et sa marche ne fut point celle d'un nonchalant ni d'un voluptueux : vêtu d'une cuirasse de fer, à pied devant les enseignes, son extérieur poudreux et négligé faisait mentir sa renommée.
en
He let no luxury either delay or disgrace his march. In an iron breast-plate he marched on foot at the head of his troops, looking rough and dishevelled, quite unlike his reputation.
eu
 
es
 
fr
 
en
Fortune smiled on his first efforts.
eu
12. Zoria haren hastapenaren alde zen, Italiarik gehiena itsasoz eta untziekin harturik zegoela Itsas Alpeen oinetaraino, zeintzuk ikertzeko eta narbonar probintziari erasotzeko, Suedio Klemente, Antonio Novelo eta Emilio Pazense buru jarri baitzituen.
es
el dominio del mar y la flota ponía bajo su control la mayor parte de Italia ininterrumpidamente hasta el confín de los Alpes Marítimos. Con el propósito de atacar esta provincia y apoderarse de la Narbonense había designado jefes a Suedio Clemente, Antonio Novelo y Emilio Pacense.
fr
XII. La fortune souriait à ses entreprises, et sa flotte, après avoir pris possession de la plus grande partie de l'Italie, avait pénétré jusqu'aux Alpes maritimes.
en
By sea his fleet held most of 12 the Italian coast right up to the foot of the Maritime Alps.
eu
Baina Pazense atxilotua izan zen, soldaduen matxinada bat bide; Antonio Novelorengan ez zegoen inolako autoritaterik;
es
Pero a Pacense sus soldados, insubordinados, le pusieron los grilletes y Antonio Novelo carecía de autoridad.
fr
Suédius Clémens, Antonius Novellus, Emilius Pacensis, étaient chargés de reconnaître ce pays et d'attaquer la Gaule narbonnaise. Mais Pacensis avait été mis aux fers par les soldats mutinés ;
en
To secure these mountains and attack the province of Narbonese Gaul he had placed in command Suedius Clemens, Antonius Novellus, and Aemilius Pacensis.
eu
Suedio Klementek aginte harroz gobernatzen zuen, diziplinaren zaintzak galdurik bezala, nahiz eta gudu gose.
es
Suedio Clemente ejercía el mando con una política que hacía compatible la relajación de la disciplina con el ansia de combate.
fr
Novellus était sans pouvoir ; Clémens pliait pour commander, énervant la discipline, et pourtant avide de combats.
en
Clemens' command rested on popularity, and he was as greedy of battle as he was criminally blind to insubordination.
eu
Ez zirudien Italian eta leku eta egoitza aberritarretan zebiltzanik.
es
Nadie diría que la expedición recorría Italia entre poblaciones compatriotas:
fr
Ce n'était pas en Italie, au sein de la terre natale, qu'ils semblaient aborder ;
en
No one could have imagined they were in Italy, on the soil of their native land.
eu
Itsasertz atzerritarrak eta etsaien hiriak bailiran, horregatik ankerkiago su eman, txikitu, arpilatzen zituzten, beldurraren aurka inon ez baitzen ezer aurreikusi.
es
como si se tratase de territorios extranjeros y ciudades enemigas quemaban, devastaban y saqueaban de forma más atroz por cuanto en ningún lado se habían tomado medidas contra una posible amenaza.
fr
on eût dit qu'ils attaquaient des rivages étrangers et des villes ennemies, brûlant, ravageant, pillant, avec un succès d'autant plus affreux que nulle part on n'était en garde contre le péril.
en
As though on foreign shores and among an enemy's towns, they burnt, ravaged, plundered, with results all the more horrible since no precautions had been taken against danger.
eu
Soroak beterik, etxeak zabalik;
es
Los cultivos estaban rebosantes, las casas abiertas:
fr
Les campagnes étaient pleines de richesses, les maisons ouvertes ;
en
The fields were full, the houses open.
eu
emazte eta seme-alabekin bidera zetozen jabeak bakearen ezaxolak eta gerraren zorigaitzak inguraturik aurkitzen ziren.
es
sus dueños, que salían al paso con sus mujeres e hijos, caían traicionados por la confianza en la paz tanto como por los males de la guerra.
fr
les propriétaires, suivis de leurs femmes et de leurs enfants, accouraient au-devant des troupes avec la sécurité de la paix, et les horreurs de la guerre les enveloppaient tout à coup.
en
The inhabitants came to meet them with their wives and children, and were lured by the security of peace into all the horrors of war.
eu
Orduan itsas Alpeak Mario Maturo prokuradoreak gobernatzen zituen.
es
Los Alpes Marítimos estaban a la sazón en poder del procurador Mario Maturo, quien moviliza a la población (en la que no faltaban mozos) en un intento de rechazar a los otomanos de los límites provinciales.
fr
Le procurateur Marius Maturus gouvernait alors la province des Alpes maritimes.
en
The Governor of the Maritime Alps at that time was Marius Maturus.
eu
Hura, jendea astindurik (eta ez gazte faltan), otondarrak probintziako lurretatik jaurtitzen saiatu zen, baina menditarrak lehen talkan deseginak eta sakabanatuak izan ziren, bidezko hori ere, kasualki bildurik eta kanpamendurik ez buruzagirik ezagutu gabe, ez garaipenean ohorerik, ez ihesean lotsarik ez dutenengan.
es
Pero los montañeses cayeron muertos o se dispersaron a la primera embestida, como era de esperar en reclutas improvisados, ignorantes de cuarteles u oficiales, sin orgullo por la victoria ni vergüenza por la huida.
fr
Il appelle aux armes la nation, dont la jeunesse ne laissait pas d'être nombreuse, et se met en devoir de chasser les Othoniens de sa frontière.
en
He summoned the inhabitants, whose fighting strength was ample, and proposed to resist at the frontier the Othonians' invasion of the province. But at the first engagement the mountaineers were cut down and dispersed.
eu
13. Gudu horren amorruz, Otonen soldadua Albintimilioko udalerriaren aurka sumindu zen.
es
13 Rabiosos tras el combate, los soldados de Otón descargaron su furia contra el municipio de Ventimiglia, puesto que ningún botín podía cobrarse en el campo de batalla, los serranos carecían de todo y su armamento era despreciable.
fr
Mais au premier choc les montagnards furent battus et dispersés, comme devaient l'être des hommes rassemblés au hasard, qui ne connaissaient ni campement ni chef, qui n'attachaient ni honneur à la victoire ni honte à la fuite.
en
They had assembled in random haste; they knew nothing of military service or discipline, nothing of the glory of victory or the disgrace of flight.
eu
Izan ere, borrokan ez zen harrapakirik, nekazariak txiroak ziren eta haien armak alferrekoak;
es
Además, no se dejaban capturar, ágiles como eran y conocedores del paraje: la codicia se sació con la desdicha de los inocentes.
fr
XIII. Irritée par ce combat, la fureur des Othoniens se tourna contre le municipe d'Intémélium.
en
Enraged by this engagement, Otho's troops visited their indignation on the town of Albintimilium.
eu
haiek harrapatzerik ere ez zegoen, enda bizkor eta lekuen ezagutzaile;
es
los soldados creían que con él se escondía también el dinero, y por eso la torturaban para saber dónde ocultaba al hijo.
fr
La victoire avait été sans dépouilles, avec des paysans pauvres et grossièrement armés; des prisonniers, on n'en pouvait faire parmi des hommes si agiles et si au fait du pays :
en
The battle had brought them no booty, for the peasants were poor and their armour worthless, and being swift of foot, with a good knowledge of the country, they had escaped capture.
eu
baina diru-gosea errugabeen zorigaitzez asetu zen.
es
Señalándose el vientre, ella respondió:
fr
la cupidité se satisfit par le désastre d'une ville innocente.
en
However, the soldiers sated their greed at the expense of the innocent town.
eu
Ezinikusia areagotu zuen emakume ligur baten etsenplu bikainak, zeinak, semea ezkutaturik, soldaduek, dirua ere ezkutatzen zuelakoan, semea non ezkutatzen zuen tortura artean galdetu ziotenean, sabela erakutsiz, hantxe gordetzen zuela ihardetsi baitzuen, eta gero, inolako izuz ez heriotzaz, ez zuen erantzun gailenaren irmotasunik aldatu.
es
"Aquí dentro". Y ningún tormento posterior ni la muerte le hicieron alterar esas palabras de extraordinario coraje.
fr
Le beau trait d'une Ligurienne accrut encore l'odieux de cette vengeance.
en
A Ligurian woman afforded a fine example of courage which made their conduct the more odious.
eu
 
es
 
fr
Cette femme dérobait son fils aux recherches, et les soldats, s'imaginant qu'avec lui elle recélait de l'argent, la torturèrent pour qu'elle déclarât où elle cachait son enfant. "Là," répondit-elle en montrant son ventre : parole courageuse que ni la terreur ni la mort ne purent jamais lui faire démentir.
en
She had concealed her son, and when the soldiers, who believed that she had hidden some money as well, demanded from her under torture where she was keeping him concealed, she pointed to her belly and replied, 'He is in hiding.' No subsequent tortures nor even death itself could bring her to change that brave and noble answer.
eu
14. Viteliori zin egina zen narbonar probintzia Otonen flotak mehatxatzen zuela jakinarazi zioten gutun izutuek Favio Valenteri.
es
14 Correos despavoridos anunciaron a Fabio Valente que la flota de Otón amenazaba la provincia Narbonense, adicta a Vitelio.
fr
XIV. Des courriers arrivés en toute hâte annoncèrent à Valens que la flotte d'Othon menaçait la province de Narbonne, qui avait reconnu Vitellius.
en
Panic-stricken couriers brought to Fabius Valens the news that Otho's fleet was threatening the province of Narbonese Gaul, which had sworn allegiance to Vitellius.
eu
Kolonietako ordezkariak laguntza eske zeuden han.
es
Ante la presencia de delegados de las colonias que suplicaban ayuda, envió a dos cohortes de tungros, cuatro escuadrones de caballería y al ala de tréviros al completo con el prefecto Julio Clásico.
fr
En même temps des députés des colonies imploraient du secours. Il leur envoya le préfet Julius Classicus avec deux cohortes de Tongres, quatre compagnies à cheval du même pays, et toute l'aile des Trévires.
en
Representatives from the Roman colonies also arrived beseeching his aid. He dispatched two cohorts of the Tungri and four troops of horse, together with the entire cavalry regiment of the Treviri.
eu
Tungroen bi kohorte bidali zituen, zaldizkoen lau eskuadroi, treviroen hegal osoa Julio Klasiko prefektuarekin, euren zati bat foroiuliar kolonian atxikirik gelditu ziren indarrak, ez zedin gerta, tropa guztiak lehorreko ibilbidetik joz gero, flotak itsaso hutsean azkarrago joka zezan.
es
Parte de ellos se quedaron en Fréjus, a fin de evitar que, al concentrarse todas las tropas por vía terrestre, la flota se apresurara a costear sin resistencia.
fr
Une partie de ces forces restèrent à Fréjus, de peur que, si toutes les troupes prenaient le chemin de terre, la flotte, voyant que la mer n'était pas gardée, ne tombât sur cette colonie.
en
This force was put under the command of Julius Classicus, and part of it was detained in the colony of Forum Julii, since if the whole force marched inland and the sea-board were left unprotected Otho's fleet would swoop down at once.