Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
5. Vespasiano, milizian gogotsu, formazio buru zihoan, kanpalekuak hautatzen zituen, etsaiei gau eta egun erasotzen zien estrategiaz eta, behar bazen, eskuz;
es
5 Vespasiano era un soldado de casta, acostumbrado a ir en cabeza de sus tropas, a elegir personalmente el sitio del campamento, a enfrentarse día y noche al enemigo con su inteligencia y, si la ocasión lo exigía, con sus propias manos;
fr
V. Vespasien était un guerrier infatigable, toujours le premier dans les marches, choisissant lui-même les campements, opposant nuit et jour à l'ennemi ou sa prudence ou son bras, content de la plus vile nourriture, et dans ses vêtements et son extérieur se distinguant à peine du simple légionnaire, enfin, à l'avarice près, comparable aux capitaines de l'ancienne république.
en
He headed the column, chose the camping-ground, never ceasing by night or day to use strategy, and, if need be, the sword to thwart the enemy.
eu
aurkitzen zuen jatekoz, soldadu soilengandik ozta bereizten zuten janzkeraz eta itxuraz;
es
comía lo que caía y su indumentaria y aspecto apenas se distinguían de los del soldado raso.
fr
Mucien faisait voir des moeurs tout opposées.
en
He eat what he could get, and dressed almost like a common soldier.
eu
hitz batez, diru-goserik ez izatera, antzinako buruzagien antzera.
es
En suma, si no fuera por la avaricia, sería comparable a los antiguos generales.
fr
Un air de grandeur et d'opulence, un faste au-dessus de la condition privée, rehaussaient l'éclat de son rang.
en
Indeed, save for his avarice, he matched the generals of old days.
eu
Muziano, ostera, handitasunak eta aberastasunak eta partikular baten mailatik gorako zer guztiak jaso egiten zuen.
es
A Muciano, por el contrario, lo dejaban en evidencia el derroche, la riqueza y una ostentación que excedía el nivel de cualquier particular;
fr
Plus adroit dans son langage, il excellait à disposer les ressorts et à préparer le succès des affaires civiles.
en
Mucianus, on the other hand, was distinguished by his wealth and luxury, and his general superiority to the standards of a private person.
eu
Hitzez trebeago, gai politikoetan aditua zen antolakuntzaz eta aurreikuspenez.
es
tenía labia de sobra y pericia en la organización y planificación de los asuntos políticos:
fr
Otez à chacun d'eux ses vices, et réunissez leurs vertus, de cet heureux mélange sortirait un prince accompli.
en
He was the better speaker, and a skilful administrator and statesman.
eu
Printzerako konbinazio bikaina, bien akatsak erauzirik, bertuteak bakarrik geldituz gero.
es
la combinación de ambos daría un príncipe excelente si, después de quitarles los defectos, se mezclasen sólo sus virtudes.
fr
Gouverneurs l'un de Syrie, l'autre de Judée, et divisés par la jalousie, effet de ce voisinage politique, ils se rapprochèrent à la mort de Néron et concertèrent leurs démarches.
en
Governing as they did the neighbouring provinces of Judaea and Syria, jealousy at first led to quarrels.
eu
Baina hau Siriako, hura Judeako buru, probintzietako administrazio-auzoek eraginiko lehiagatik demakor, gero Neron hiltzean gorrotoei jareginik, erabakiak biek elkarrekin hartu zituzten, lehenik adiskideen bitartez;
es
Sin embargo, al administrar provincias vecinas, el uno Siria, el otro Judea, el recelo los indisponía.
fr
ensuite Titus, le principal lien de leur foi mutuelle, fit céder à l'intérêt commun de fâcheuses rivalités :
en
However, on the death of Nero, they forgot their dislike and joined hands.
eu
gero, konkordiaren berme nagusi, Titok etsaigo txikiak bien onerako ezabatu zituen, aldartez eta trebetasunez Muzianoren izaera ere erakartzeko egokia bera.
es
Sólo tras la caída de Nerón dejaron de lado sus resquemores y buscaron la entente, primero a través de amigos, luego Tito, principal garante de la armonía, había acabado con sus dañinas rencillas en aras del beneficio mutuo, ya que su carácter y sus modales eran capaces de seducir incluso a un hombre de las costumbres de Muciano.
fr
esprit conciliateur que la nature et l'art avaient doué de séductions irrésistibles pour Mucien lui-même ; quant aux tribuns, aux centurions, aux soldats, il attirait diversement les différents caractères :
en
It was their friends who first brought them together, and subsequently Titus became the chief bond of union and for the common good suppressed their ignoble jealousy. Both by nature and training he had charm to fascinate even such a man as Mucianus.
eu
Tribunoak eta zenturioiak eta soldaduen multzoa haien jarduerak eta zabaltasunak liluratzen zituzten, bertuteen, atseginen bitartez, bakoitzaren izaeraren arabera.
es
Los tribunos, centuriones y el común de los soldados se fueron convenciendo a base de mañas o concesiones, apelando a sus virtudes o a sus caprichos, según fuera la naturaleza de cada quien.
fr
régularité, licence, vertus, plaisirs, tout en lui concourait à gagner les coeurs.
en
The tribunes and centurions and the common soldiers were attracted, each according to his character, either by Titus' meritorious industry or by his gay indulgence in pleasure.
eu
 
es
 
fr
VI. Avant le retour de Titus, les deux armées avaient prêté serment d'obéissance à Othon.
en
Before the arrival of Titus both armies had sworn allegiance to Otho.
eu
6. Tito iritsi aurretik, armada biek Otoni leialtasuna zin egina zioten, mezulariek, ohitura denez, azkar jokatuz eta gerra zibilaren moleak mantso, zeina Ekialdeak, konkordia luzean baketuak, lenenengoz prestatzen zuen.
es
6 Antes de que Tito pudiera regresar, los dos ejércitos habían prestado juramento a Otón, ya que, como suele suceder, los mensajeros se habían dado prisa y es lenta la maquinaria de una guerra civil que Oriente, relajado por un larga concordia, preparaba ahora por primera vez.
fr
C'était la première dont l'Orient longtemps soumis et paisible méditât le dessein. Jusqu'alors les plus formidables chocs de Romains contre Romains avaient commencé en Italie ou en Gaule avec les forces de l'Occident.
en
News travels fast in such cases, but civil war is a slow and serious undertaking, and the East, after its long repose, was now for the first time beginning to arm for it. In earlier times all the fiercest civil wars broke out in Italy or Cisalpine Gaul among the forces of the West.
eu
Lehenago, izan ere, elkarren arteko gerrarik bortitzenak Italian edo Galian hasiak ziren, Mendebaldeko indarrekin.
es
Y tanto Pompeyo como Craso, Bruto o Antonio, a todos los cuales la guerra civil persiguió a ultramar, habían tenido un final desdichado.
fr
Pompée, Cassius, Brutus et Antoine, que la guerre suivit au delà des mers, y eurent tous une fin malheureuse.
en
Pompey, Cassius, Brutus, and Antony all courted disaster by carrying the war oversea.
eu
Eta gerra zibilak itsasoaz handik jarraitu zien Ponpeio, Kasio, Bruto, Antoniorentzat emaitzak ez ziren aldekoak izan, eta Sirian eta Judean Zesarrak entzunak maizago izan ziren ikusiak baino.
es
En Siria y Judea, de los Césares se hablaba con más frecuencia que se los veía. Las legiones nunca se habían rebelado y las amenazas se reservaban para los partos, con suerte diversa.
fr
La Syrie et la Judée connaissaient plus le nom des Césars que leur personne. Nul mouvement séditieux parmi les légions ; pour toute guerre, des menaces contre les Parthes, suivies de succès partagés ;
en
Syria and Judaea often heard of Caesars, but seldom saw one. There were no mutinies among the soldiers. They merely made demonstrations against Parthia with varying success.
eu
Legioen sediziorik ez zen izan, baizik mehatxuak bakarrik partoen aurrean, emaitza ezberdinez, eta aurreko gerra zibilean, beste leku batzuk nahasirik zebiltzala, han bake hautsezina zen, eta ondoren Galbarenganako leialtasuna.
es
Durante la reciente guerra civil, mientras los demás sufrían el conflicto, allí la paz permaneció inalterada. Luego fueron leales a Galba.
fr
dans les derniers troubles, une paix profonde, quoique tout le reste s'émut, et sous Galba, une invariable fidélité.
en
Even in the last civil war the peace of these provinces had been untroubled by the general confusion. Later they were loyal to Galba.
eu
Gero, Oton eta Vitelio arma kriminalez erromatar inperioa elkarri kendu nahaian zebiltzala zabaldu zenean, soldaduak, agintearen abantailak inoren esku eta berari morrontzaren derrigorra bakarrik gera ez zekion, orroe egiten eta inguruko bere indarrak aztertzen zituen:
es
Al cabo, cuando se divulgó que Otón y Vitelio se aprestaban a saquear Roma en una guerra criminal, temiendo que las recompensas del poder quedaran en manos de otros y a ellos sólo les tocase la obligación de obedecer, los soldados refunfuñaban y hacían repaso de sus propias fuerzas:
fr
Mais quand on sut que Vitellius et Othon recouraient à des armes sacrilèges pour s'arracher l'empire, le soldat frémit à l'idée de voir en d'autres mains les profits de la domination, et de n'avoir pour sa part que l'esclavage à subir, et il commença dès ce moment à compter ses forces.
en
But when they heard that Otho and Vitellius were engaged in a wicked contest for the possession of the Roman world, the troops began to chafe at the thought that the prizes of empire should fall to others, while their own lot was mere compulsory submission. They began to take stock of their strength.
eu
zazpi legio berbertan eta indar laguntzaile handiekin, Sirian eta Judean;
es
 
fr
 
en
 
eu
harago, Egipto mugakidea eta bost legio;
es
siete legiones listas y Siria yjudea con refuerzos ingentes;
fr
Sept légions s'offraient d'abord, et avec elles les nombreuses milices de Judée et de Syrie ;
en
Syria and Judaea had seven legions on the spot with a vast force of auxiliaries.
eu
beste aldean, Kapadozia eta Ponto eta Armenien aurrean hedatzen diren kanpamendu guztiak;
es
a continuación Egipto y dos legiones, luego Capadocia y el Ponto y las guarniciones apostadas en Armenia;
fr
immédiatement après venait l'Égypte avec deux légions ; d'un autre côté la Cappadoce, le Pont et tous les camps dont l'Arménie est bordée ;
en
Next came Egypt with two legions: beyond lay Cappadocia and Pontus, and all the forts along the Armenian frontier.
eu
Asia eta gainerako probintziak, gizon faltarik gabe eta diruz indartsuak;
es
Asia y las restantes provincias, no carentes de fuerzas y sobradas de dinero;
fr
ensuite l'Asie et les provinces voisines, où les hommes ne manquaient pas et l'argent abondait :
en
Asia and the remaining provinces were rich and thickly populated.
eu
itsasoz inguraturiko irlak eta itsasoa bera, bitartean aldeko eta segur, gerra prestatzeko.
es
cuantas islas rodea el mar y el propio mar, que de momento daba seguridad y protección para preparar la guerra.
fr
puis tout ce que la mer enferme d'îles ; enfin la mer elle-même, qui éloignait la guerre et en secondait les préparatifs.
en
As for the islands, their girdle of sea was safe from the enemy and aided the prosecution of the war.
eu
7. Buruzagiei ez zitzaien oharkabean joan soldaduen oldarra, baina zain egotea komeniago iruditu zitzaien, besteak borrokan ziren bitartean, pentsatuz gerra zibilean, garaileak eta galtzaileak inoiz ez direla leialtasun sendoan elkartzen eta ez ziola axola zoriak Vitelio ala Oton biziraule uzten zuen.
es
7 No pasaba inadvertida a los jefes la impetuosidad de los soldados, pero les pareció oportuno aguardar mientras peleaban otros. En una guerra civil vencedores y vencidos nunca fraguan sólidas lealtades, pensaban, e igual daba que la fortuna permitiese sobrevivir a Vitelio que a Otón.
fr
VII. Cette disposition des soldats n'était pas ignorée des chefs ; mais on trouva bon d'attendre l'issue de la guerre que d'autres se faisaient. "Jamais entre vainqueurs ou vaincus l'union ne pouvait être solide, et peu importait qui de Vitellius ou d'Othon la fortune ferait survivre ;
en
The generals were well aware of the soldiers' feelings, but decided 7 to await the issue between Vitellius and Otho. 'In civil war,' they reckoned, 'there are no sure ties to unite victor and vanquished. It matters little which survives:
eu
Onaldietan, buruzagi gurenak ere harrotu egiten direla;
es
El éxito vuelve fatuos incluso a los generales insignes:
fr
la prospérité enivrait les plus grands capitaines ;
en
even good generals are corrupted by success:
eu
soldaduaren diskordia, alferkeria, laxokeriarekin, eta euren buruen bizioekin, bata gerrak, bestea garaipenak akabatuko ei zuen.
es
víctimas de revueltas, indolencia, lujo y sus propios vicios, uno perecería en la guerra y otro en la victoria.
fr
et ceux-ci n'avaient pour qualités qu'esprit de discorde, lâcheté, débauche ;
en
as for Otho and Vitellius, their troops are quarrelsome, lazy, and luxurious, and they are both the victims of their own vices.
eu
Hala, bada, ekintza armatua hurrengorako atzeratu zuten, Vespasianok eta Muzianok berriki, besteek lehenago, asmoen batasunean:
es
Así que aplazaron los combates para mejor ocasión. Lo que Vespasiano y Muciano habían decidido recientemente, otros ya hacía tiempo y por razones de todo tipo.
fr
grâce à leurs vices, ils périraient l'un par la guerre, l'autre par la victoire."
en
One will fall on the field and the other succumb to his success.' So Vespasian and Mucianus postponed their attack for the present. They were themselves recent converts to the project of war, which the others had long fostered from various motives.
eu
onenei errepublikaren maitasunak, askori harrapakien gozoak, beste batzuei euren ondasunen arriskuak eragiten zien.
es
Los mejores, por patriotismo; a muchos los animaba el aliciente del botín, a otros la inestabilidad de sus finanzas:
fr
Vespasien et Mucien remirent donc à une occasion favorable la prise d'armes qu'ils résolurent alors et que depuis longtemps leurs amis concertaient, les plus gens de bien par amour de la république, beaucoup par l'attrait du butin, d'autres à cause du dérangement de leurs affaires ;
en
The better sort were animated by patriotism, many by mere love of plunder, some by the uncertainty of their own fortunes.
eu
Hala, onek eta txarrek, arrazoi ezberdinez, irrika berdinez, denek gerra nahi zuten.
es
de ese modo, buenos y malos, por diferentes motivos y con parejo entusiasmo, todos deseaban la guerra.
fr
car, bons et méchants, pour des motifs différents mais d'une ardeur égale, désiraient tous la guerre.
en
Thus, though their motives differed, all, good and bad alike, agreed in their eager desire for war.
eu
 
es
 
fr
VIII. Vers la même époque, la Grèce et l'Asie furent épouvantées de la fausse nouvelle que Néron allait arriver.
en
About this time Achaia and Asia were thrown into 8 a groundless panic by a rumour that 'Nero was at hand'.
eu
8. Aldi hartan bertan, Asia eta Akaia funsgabeki izularritu ziren Neron bazetorrelakoan, haren heriotzari buruzko kontaera ezberdinekin, eta, beraz, batzuek bizirik zegoela asmatuz eta sinetsiz.
es
8 Por aquellas fechas cundió el pánico en Acaya y Asia ante la llegada de un falso Nerón, sobre cuyo final coman rumores contradictorios y por eso mucha gente se inventaba y creía que estaba vivo. De los demás casos hablaremos cuando lo reclame el plan de la obra:
fr
Les récits contradictoires qu'on faisait de sa mort avaient donné lieu au mensonge et à la crédulité de le supposer vivant. Il s'éleva plusieurs imposteurs dont je raconterai dans le cours de cet ouvrage les tentatives et la catastrophes.
en
The accounts of his death being many and various, people were all the more inclined to allege and to believe that he was still alive. We shall mention in the course of this work the attempts and the fate of the other pretenders.
eu
Beste batzuen gorabeherak eta saialdiak obraren joanean azalduko ditugu.
es
en esta ocasión era un esclavo del Ponto o, según otros, un liberto de Italia, experto en la cítara y el canto.
fr
Celui-ci était un esclave du Pont, ou selon d'autres un affranchi d'Italie, habile à chanter et à jouer de la lyre, talent qui, joint à la ressemblance des traits, favorisait le succès de sa fraude.
en
This time it was a slave from Pontus, or, according to other traditions, a freedman from Italy.
eu
Orduko hartan, Pontoko esklabo bat edo, batzuek diotenez, Italiatik zetorren liberto bat, zitaran eta kantuan trebe, nondik, aurpegiaren antzaz gainera, engainatzeko sineskortasun handiagoa baitzeukan alde, zenbait desertore, lazerian deslai, bere promesekin usteldu zituenak bildu zitzaizkiolako, itsasoratzen da eta, ekaitzaren indarrak Zitno irlara jaurtirik, batetik, Ekialdetik baimenarekin zetozen soldadu batzuk bereganatu edo hartaratzen ez zirenak hiltzeko agindu zuen eta, bestetik, merkatari batzuk espoliatu ondoren, esklaborik baliosenak armatu zituen.
es
A eso se añadía un parecido facial que hacía más creíble la impostura. Con un séquito de desertores que vagaban en la indigencia y a los que había sobornado con un montón de promesas, se hace a la mar.
fr
Il prend avec lui des déserteurs errants et sans ressource, qu'il avait séduits par de magnifiques promesses, et se met en mer.
en
His skill as a singer and harpist, combined with his facial resemblance to Nero, gave him some credentials for imposture.
eu
Eta Sisena zenturioiari, konkordiaren banderatzat eskuak zeramatzanari, eta pretoriarrei, Siriako armadaren izenean, zenbait trikimainaz tiratzen saiatu zen, Sisenak, ikaraturik eta erasoaren beldur, ihes egin arte.
es
Arrastrado por un temporal a la isla de Citno, se granjeó a un grupo de soldados que regresaban de Oriente de permiso o bien, al ofrecer resistencia, ordenó que los mataran.
fr
Poussé par la tempête dans l'île de Cythnos, il y trouva quelques soldats d'Orient qui venaient en congé ;
en
He bribed some penniless and vagabond deserters by dazzling promises to join him, and they all set out to sea.
eu
Hortixek zabaldu zen izua.
es
Después de asaltar también a comerciantes, armó a los más fuertes de sus servidores.
fr
il les enrôle, ou, à leur refus, les fait tuer.
en
A storm drove them on to the island of Cythnus, where he found some troops homeward bound on leave from the East.
eu
Izenaren ospea bide, asko matxinatu egin ziren, egoera berrien irrikaz eta presenteen gorrotoz.
es
Eso extendió el terror, y muchos fueron los que, por ansias de novedad y disgusto por el presente, se dejaron arrastrar por la celebridad de su nombre.
fr
Il dépouille même les négociants et arme leurs esclaves les plus robustes.
en
Some of these he enrolled, killing all who resisted, and then proceeded to plunder the local merchants and arm all the sturdiest of the slaves.
eu
Egunez egun handitzen zihoan entzutea halabeharrak desegin zuen.
es
La casualidad reventó una fama que se hinchaba de día en día.
fr
Le centurion Sisenna, au nom de l'armée de Syrie, portait aux prétoriens les mains jointes, symbole de concorde :
en
Finding a centurion named Sisenna carrying home a pair of silver hands as a token of alliance from the army in Syria to the Household Guards, he tried by various devices to seduce him, until Sisenna took fright and escaped secretly from the island in fear of violence.
eu
 
es
 
fr
le fourbe essaya sur lui toutes les séductions, jusqu'à ce que Sisenna, quittant secrètement l'île, se fût hâté de fuir dans la crainte qu'on n'en vint à la force.
en
Thus the panic spread.
eu
9. Galbak Galazia eta Panfiliako probintzien agintea Kalpurnio Asprenateri utzi zion.
es
9 Galba había puesto al mando de las provincias de Galacia y Panfilia a Calpurnio Asprenate.
fr
Calpurnius Asprénas avait été nommé par Galba gouverneur de Galatie et de Pamphylie.
en
The great name of Nero attracted many who pined for revolution and hated the existing state of things.
eu
Eskoltatzat Misenoko flotako bi trirreme esleitu zitzaizkion, zeintzuekin Zitno irlan eskala egin zuen.
es
Se le habían dado dos trirremes de la flota de Miseno como escolta, con las cuales atracó en la isla.
fr
Deux trirèmes, détachées de la flotte de Misène pour lui servir d'escorte, arrivèrent avec lui à Cythnos.
en
Galba had entrusted the government of Galatia and Pamphylia to Calpurnius Asprenas, who had been granted an escort of two triremes from the fleet at Misenum.
eu
Eta ez zen falta izan untzi-kapitainak Neronen izenean tentatu zituenik.
es
No faltaron quienes se pusieran en contacto con los trierarcos en nombre de Nerón, y él en persona, con gesto de pesadumbre y apelando a la lealtad de quienes un día fueron sus soldados, rogaba que le trasladasen a Siria o Egipto.
fr
On ne manqua pas d'appeler les triérarques auprès du prétendu Néron.
en
It so happened that with these he touched at Cythnus. The rebels lost no time in appealing to the ship's captains in the name of Nero.
eu
Honek, goibel airez eta soldaduen behinolako leialtasuna inbokatuz, Sirian edo Egipton utz zezatela eskatzen zuen.
es
Los trierarcos, dudando o para engañarle, aseguraron que debían hablar con los soldados y regresarían después de haber convencido a todos.
fr
Celui-ci, avec une douleur affectée, les conjure, par la foi anciennement jurée à leur empereur, de le conduire en Syrie ou en Égypte.
en
The pretender, assuming an air of melancholy, appealed to 'the loyalty of his former soldiers', and begged them to establish him in Syria or Egypt.
eu
Kapitainek, dudaz edo engainuz, soldaduei dei egingo zietela eta, denen gogoak prest zeudenean, itzuliko zirela hitzeman zuten.
es
Pero dieron fiel parte del asunto a Asprenate:
fr
Les triérarques, ébranlés ou feignant de l'être, promirent de parler aux soldats et de revenir après avoir disposé les esprits ; mais ils rendirent un compte fidèle de tout à Asprénas.
en
The captains either from sympathy or guile alleged that they must talk to their men, and would come back when they had prepared all their minds.
eu
Baina dena Asprenateri zehatz kontatu zioten, zeinaren aholkuz untzia asaltatu eta zena zelakoa hil baitzuten.
es
siguiendo instrucciones suyas se abordó la embarcación y el impostor, fuera quien fuera, fue ejecutado.
fr
Sur l'exhortation de ce chef, le vaisseau fut forcé, et l'aventurier mis à mort sans qu'on s'informât de son nom.
en
However, they faithfully made a full report to Asprenas, on whose instructions they boarded the ship and killed the impostor, whoever he was.
eu
Burua, begi eta ile eta aurpegikera zatarragatik deigarria, Asiara eta handik Erromara eraman zuten.
es
Su cadáver, que impresionaba por los ojos así como por la melena y la fiereza del semblante, fue transportado a Asia y de allí a Roma.
fr
Son corps, où les yeux, la chevelure, la férocité du visage, étaient surtout remarquables, fut porté en Asie, puis à Rome.
en
The man's eyes and hair and ferocious look were so remarkable that the body was carried into Asia and thence to Rome.
eu
10. Hiri desadoskor eta, printzeen aldakuntza ugariak bide, askatasunaren eta laxokeriaren artean zalanzkorrean, leba txikiko kontuak ere zalaparta handian zebiltzan.
es
10 En la Capital, presa de la discordia y, a causa de los continuos cambios de príncipe, incapaz de distinguir la libertad del desgobierno, incluso los asuntos triviales se desarrollaban entre grandes convulsiones.
fr
X. Dans une ville en proie à la discorde, et où le changement réitéré de prince avait rendu la limite indécise entre la licence et la liberté, les moindres affaires excitaient de grandes agitations.
en
In a country so divided and tossed by frequent change of rulers between liberty and licence even small events caused serious disturbance.
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus