Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
itxuraz oso emari zuzena eta bikaina, baina praktikan alferrekoa, aspaldi bizkortutako exakzioagatik.
es
Luego, ante la asamblea, exaltó la majestad de Roma y se atribuyó el apoyo unánime del pueblo y el Senado.
fr
Ensuite il convoqua le peuple ; et, après avoir exalté la majesté de Rome et le consentement du sénat et du peuple romain déclarés pour sa cause, il discourut avec ménagement du parti contraire, accusant l'ignorance plutôt que l'audace des légions ;
en
He then summoned a public meeting, and, after extolling the majesty of Rome and praising the wholehearted adherence of the senate and people to his cause, he used very moderate language against the Vitellian party, criticizing the legions more for folly than treason, and making no mention of Vitellius himself.
eu
Gero, bilkura deitu eta Hiriaren maiestatea eta herriaren eta senatuaren bere aldeko atxikimendua goraturik, Vitelioren alderdiaren aurka neurriz mintzatu zen, legioen ausardia baino gehiago ezjakintasuna kritikatuz, Vitelioren inolako aipamen gabe, dela moderazio hura berezkoa zuelako, dela hizlariak, bere buruaren beldur, Vitelioren laidoak saihestu zituelako, zeren, miliziako planetan Suetonio eta Mario Paulino erabiltzen zituen bezala, barne-arazoetan Oton Galerio Trakaloren talentuaz baliatzen zela uste baitzen.
es
Contra los vitelianos habló con moderación, achacando a las legiones más ignorancia que osadía y sin mencionar al propio Vitelio, quizá porque se contuvo o tal vez porque el autor de su discurso se abstuvo de hacerlo, temeroso de afrentar a Vitelio en su propio interés:
fr
du reste, sans nommer Vitellius, soit modération de sa part, soit que l'auteur de la harangue se fût interdit toute invective par crainte pour lui-même.
en
This may have been due to his own moderation, or it may be that the writer of the speech felt some qualms for his own safety, and therefore refrained from insulting Vitellius.
eu
Baziren mintzatzeko estiloa bera ere ezagutzen zutenak, ospetsua, foroan maiz erabili zuelako, eta ugaria eta ozena, publikoaren belarria betetzeko.
es
se pensaba que, así como en las cuestiones militares Otón se servía de Suetonio Paulino y Mario Celso, en los asuntos políticos recurría al talento de Galeno Trácalo.
fr
Car si, en matière de guerre, Othon prenait conseil de Suétonius et de Celsus, il passait aussi pour emprunter les talents de Galérius Trachalus dans les affaires civiles.
en
For it was generally believed that as in strategy he took the advice of Suetonius Paulinus and Marius Celsus, so too in political matters he employed the talents of Galerius Trachalus.
eu
Bulgoaren aldarri eta oihuak, zurikeriarako ohituraren arabera, gehiegizkoak eta faltsuak ziren.
es
El hábito de la adulación tomaba las aclamaciones y el griterío de la muchedumbre excesivos y falsos:
fr
Les acclamations du peuple, inspirées par la flatterie, en eurent l'exagération et la fausseté.
en
Some people even thought they could recognize Trachalus' style of oratory, fluent and sonorous, well adapted to tickle the ears of the crowd:
eu
Zesar diktadoreari edo Augusto enperadoreari jarraitzen bailioten, berotasunean eta botoetan dematzen ziren, ez beldurrez ez laztanez, serbilismoaren atseginez baizik;
es
como si despidiesen a César el dictador o al emperador Augusto, competían en entusiasmo y buenos deseos, no por miedo o por afecto, sino por instinto servil.
fr
Le dictateur César et l'empereur Auguste n'auraient pas excité un plus bruyant concert d'applaudissements et de voeux. Et ce n'était ni crainte ni amour :
en
Men vied with each other in their enthusiasm and prayers for his success, much as though they were sending off the dictator Caesar or the emperor Augustus.
eu
esklaboen artean bezala, bakoitza bere kinadak zerabilen, eta ohore publikoa doilorra zen.
es
Igual que entre esclavos, la hipocresía era jugo privado y la decencia pública ya no compensaba.
fr
une émulation de servitude éveillait, comme dans les troupes d'esclaves, toutes les bassesses privées ;
en
One can see the same in households of slaves, where each obeys his own interest and the common welfare counts for nothing.
eu
Otonek, abiatzean, Hiriaren lasaitasuna eta aginte-ardurak Salvio Tiziano anaiaren esku utzi zituen.
es
Al partir, Otón delegó en Flavio Sabino la tranquilidad de la Urbe y en su hermano Salvio Ticiano el gobierno del imperio.
fr
pour l'honneur public, on n'y songeait plus. Othon en partant confia le repos de la ville et les soins de l'empire à Titianus son frère.
en
On his departure Otho entrusted the peace of the city and the interests of the empire to his brother Salvius Titianus.
eu
BIGARREN LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE SECOND
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK II
eu
1. Lurren beste aldean, zoriak baziharduen hastapenak eta kausak lantzen, destinoaren gorabeheren arabera, errepublikarentzat gozo eta lazgarri, printzeentzat eurentzat ongarri edo galgarri izan zen aginterako.
es
1 En el extremo opuesto de la Tierra estaba ya Fortuna sentando las bases y principios de un poder dinástico que, con suerte inconstante, habría de resultar feliz o terrible para el Estado y para los propios príncipes próspero o desdichado.
fr
I. Déjà la fortune jetait dans une autre partie du monde les fondements d'une domination nouvelle qui, dans la variété de ses destins, fit la joie ou la terreur de Rome, le bonheur ou la perte des princes qui l'exercèrent.
en
Meanwhile, on the other side of Europe, Fortune was already sowing 1 the seeds of a dynasty, the varying fortunes of which were destined to bring at one time happiness to the country and success to its rulers, at another misery to the country and to the rulers destruction.
eu
Tito Vespasianok, aitak artean Galba onez zela Judeatik bidaliak, bidaiaren arrazoitzat printzearenganako mena eta karguetara jotzeko gaztetasun heldua aurkezten zituen, baina bulgo irudipenzaleak adopziorako etorrarazi zutela zabaldu zuen.
es
Los motivos del viaje eran, según sostenía él, las obligaciones para con el príncipe y una edad apropiada para emprender la carrera política, pero el vulgo, ávido de invenciones, había difundido la especie de que la razón de su llamada era la adopción.
fr
Galba vivait encore lorsque Titus Vespasianus partit de Judée par l'ordre de son père. Le but avoué de son voyage était de féliciter le prince et de briguer les honneurs pour lesquels son âge était mûr.
en
The ostensible reason of his journey was to show respect to the new emperor, and to solicit some post for which his years now fitted him. However, the popular passion for invention suggested that he had been summoned to be adopted.
eu
Marmargai izan ziren printzearen zahartasuna eta umerik eza, eta Hiriaren neurrigabekeria asko izendatzen, bakarra hautatua izan arte.
es
Fundamento para las habladurías eran la vejez de un príncipe sin herederos y la debilidad ciudadana por señalar a muchos en tanto no hubiera uno elegido.
fr
Ces bruits avaient leur source dans la vieillesse d'un empereur sans enfants, et dans l'empressement de la voix publique à nommer, pour un seul choix à faire, une foule de candidats.
en
the public never wearies of appointing successors until the choice is made. The character of Titus gave still more colour to it. He seemed capable of filling any position.
eu
Entzutea indartzen zuen zeinahi eginkizunetarako gai zen Titoren beraren izaerak, halako maiestateko aurpegi gozoak, Vespasianoren ekintza arrakastatsuek, erantzun profetiko eta baita, dena auspiziotzat hartzeko joera zuten gogoentzat, fortuitoek ere.
es
Alimentaban los rumores el talento del propio Tito, a la altura de cualquier circunstancia, sus bellas facciones no sin cierta majestad, los éxitos de Vespasiano, las profecías de los oráculos y la disposición de los espíritus crédulos a tomar por señal del cielo cualquier casualidad.
fr
Tout concourait à désigner Titus, un génie au niveau de la plus haute fortune, les grâces du visage relevées par un certain air de grandeur, les exploits de Vespasien, des réponses prophétiques, et mille faits indifférents qui tiennent lieu d'oracles à la crédulité prévenue.
en
His appearance lacked neither charm nor dignity. Vespasian's successes also and the utterances of certain oracles further endorsed the rumour, to say nothing of the chance occurrences which pass for omens where the wish is father to the thought.
eu
Akaiako hiri Korinton, Galbaren heriotzaren berri ziurra jakin zuenean, eta Vitelioren altxamendua eta gerra baieztatzen zutenak bazirenean, gogoa kezkaz, alde bateko eta besteko zer guztiak aztertzen ditu adiskide bakan batzuen laguntzaz:
es
En la ciudad aquea de Corinto recibió noticia fehaciente de la muerte de Galba y, como algunos de los presentes daban por hecho la rebelión de Vitelio y la guerra, lleno de inquietud, repasa todas las alternativas con ayuda de unos pocos amigos:
fr
Ce fut à Corinthe en Achaïe qu'il apprit avec certitude la mort de Galba. Quelques-uns même annonçaient comma indubitable le soulèvement de Vitellius et la guerre. Incertain de ce qu'il ferait, il assembla quelques amis et balança avec eux les conseils opposés :
en
It was at Corinth in Achaia that Titus received the news of Galba's murder, and was assured by people in the town that Vitellius had declared war. In great perplexity he summoned a few of his friends and discussed all the possibilities of the situation.
eu
Hirira bazihoan, inolako aitormenik ez zen izango besteren aldeko omenean, eta bai Vitelio edo Otonen bahi geldituko;
es
si continuaba viaje a Roma, no cabía esperar agradecimiento por una iniciativa emprendida en honor de otro, y terminaría como rehén de Vitelio o de Otón.
fr
"S'il allait à Rome, on ne lui saurait nul gré d'un hommage apporté pour un autre, et lui-même deviendrait l'otage ou de Vitellius ou d'Othon.
en
If he continued his journey to Rome he would earn no gratitude for compliments addressed to another sovereign, and would be held as a hostage either for Vitellius or for Otho:
eu
itzultzen bazen, berriz, garailearenganako iraina nabaria zatekeen, baina garaipena ere oraindik dudazkoa zen, eta semeak bazuen aitzakia aitaren alderdiarenganako atxikimenduz.
es
Pero si regresaba, el vencedor lo tomaría sin duda como una ofensa. Sin embargo, puesto que no estaba aún claro quién conseguiría la victoria, si su padre se inclinaba hacia el bando vencedor, el hijo sería disculpado.
fr
S'il retournait sur ses pas, il offensait infailliblement le vainqueur. Mais la victoire était encore indécise, et le père, en se déclarant pour un parti, porterait avec lui l'excuse de son fils.
en
on the other hand, if he returned to Judaea he would inevitably offend the victor. However, the struggle was still undecided, and the father's adherence to the successful party would excuse the conduct of the son.
eu
Vespasianok errepublika bere gain hartzen bazuen, ostera, gerran zebiltzanek irainak ahaztu beharko zituzten.
es
Mas si Vespasiano se hacía con el poder, habrían de olvidar cualquier ofensa quienes maquinaban la guerra.
fr
Que si Vespasien prenait l'empire pour lui-même, une offense n'était rien quand on songeait à la guerre."
en
Or if Vespasian himself assumed sovereignty, they would have to plan war and forget all about giving offence.
eu
 
es
 
fr
II. Dans ce combat de crainte et d'espérance, l'espérance l'emporta.
en
Such considerations held him balanced between hope and fear;
eu
2. Honelako eta antzekoekin, itxaropen-beldurren artean astindurik zebilena itxaropenak bentzutu zuen.
es
2 En vilo entre la esperanza y el temor por semejantes conjeturas, triunfó la esperanza.
fr
Plusieurs attribuèrent son retour en Orient à un désir extrême de revoir Bérénice.
en
but ultimately hope prevailed.
eu
Baziren Berenize erreginaren maitasunak beroturik itzuli zela uste zutenak.
es
Hubo quienes creían que desanduvo el camino ardiendo de nostalgia por la reina Berenice;
fr
Il est certain que son jeune coeur n'était pas insensible aux attraits de cette reine ;
en
Some people believed that his longing to get back to Queen Berenice fired him to return.
eu
Haren gogo gazteak ez zuen, ez, Berenize arbuio, baina horretatik ez zen eginkizunak betetzeko eragozpenik sortu.
es
y cierto es que su joven corazón no desdeñaba a Berenice, pero no supuso eso obstáculo alguno al gobierno de sus asuntos:
fr
mais sa passion ne le détournait pas de soins plus importants.
en
True, the young man's fancy was attracted by Berenice, but he did not allow this to interfere with business.
eu
Gaztaro atseginetan alaia eraman zuen, bere agintaldian aitarenean baino neurtuago.
es
pasó una juventud feliz entre placeres y fue más comedido durante su propio principado que durante el de su padre.
fr
Il permit à sa jeunesse les amusements de la volupté, plus retenu pendant son règne que sous celui de son père.
en
Still his youth was a time of gay self-indulgence, and he showed more restraint in his own reign than in his father's.
eu
Horrela, bada, Akaiako eta Asiako itsasertzean zehar eta itsasoa ezkerretara zuela, Rodo eta Ziproko irletarantz zihoan, handik Siriarantz, ibilbide arriskutsuagoetatik.
es
Así pues, tras costear Acaya y Asia, se dirigió por el norte a Rodas y Chipre, y desde allí, por rutas más aventuradas, a Siria.
fr
Titus côtoya donc la Grèce et l'Asie, et, laissant à gauche la mer qui en baigne les rivages, il cingla par des routes plus hardies de l'île de Rhodes vers celle de Chypre, et de là en Syrie.
en
Accordingly he sailed along the coasts of Greece and Asia Minor, and, skirting the seas which lay upon his left, reached the islands of Rhodes and Cyprus, whence he made a bolder crossing to Syria.
eu
Eta Pafiako Venusen tenplura, bertako eta bisitariengatik ospetsura, joateko eta bisitatzeko irrikak eman zion.
es
En Chipre, sintió deseos de acercarse a visitar el Templo de Venus en Pafos, concurrido por lugareños y extranjeros.
fr
A Chypre il fut curieux de visiter le temple de la Vénus de Paphos, célèbre par le concours des indigènes et des étrangers.
en
On his way he conceived a desire to visit the temple of Venus at Paphos, which is famous among all the inhabitants and visitors.
eu
Ez da tokiz kanpokoa izango hitz gutxitan erlijioaren hastapenak, tenpluko erritoa, jainkosaren eitea azaltzea, beste inon ez baita horrela.
es
No estará de más referir brevemente los orígenes del culto, las ceremonias del templo y, por su singularidad, la imagen de la diosa.
fr
Je ferai sur l'origine de ce culte, l'établissement du temple, la forme de la déesse, qui n'est nulle part ainsi représentée, une courte digression.
en
It may not be tedious to give here a short account of the origin of this worship, the ritual of the cult, and the shape-unparalleled elsewhere-in which the goddess is depicted.
eu
3. Gomuta zaharrak dio tenpluaren sortzailea Aeria erregea izan zela; batzuek, hori jainkosaren beraren izena dela.
es
3 Según una antigua tradición, el fundador del templo fue el rey Aerias, aunque algunos aseguran que éste era el nombre de la propia diosa.
fr
III. Le fondateur du temple fut, suivant la tradition la plus ancienne, le roi Aérias ; nom que quelques-uns prétendent au contraire être celui de la déesse.
en
According to an old tradition the temple was founded by King Aerias, and some people maintain that the goddess bears the same name.
eu
Entzuten berriagoak dakarkigu tenplua Zinirak sagaratu zuela eta jainkosa bera, itsasoan sortua izan ondoren, honaino bultzatua izan zela, baina haruspizeen zientzia eta artea inportatua dela eta ziliziar Tamirak ekarri zuela, eta bi familietako ondorengoak zeremonien buru izatea itundu zutela.
es
Una leyenda posterior cuenta que Cíniras consagró el templo y que el mar concibió a la diosa y la dejó en tierra en aquel lugar, pero que el conocimiento de las artes adivinatorias vino de fuera y fue Támiras quien lo trajo de Cilicia, acordándose que ambas familias presidieran en el futuro las ceremonias.
fr
Une opinion plus moderne est que le temple fut consacré par Cinyras, au lieu même où aborda Vénus après que la mer l'eut conçue.
en
A more modern version states that the temple was consecrated by Cinyras, on the spot where the goddess landed when the sea gave her birth.
eu
Gero, erret leinua ohore guztietan jatorri arrotzaren gainetik egon zedin, kanpotarrek dimitu egin zutela, hain zuzen, eurek sarturiko zientziatik.
es
Luego, para evitar que una estirpe extranjera aventajase en privilegios a la familia real, los forasteros renunciaron a la ciencia que ellos mismos habían traído:
fr
On ajoute que la science des aruspices et les secrets de cet art y vinrent du dehors, apportés par le Cilicien Tamiras, et qu'il fut réglé que les descendants de ces deux familles présideraient de concert à tous les soins du culte.
en
The method of divination, however, according to this account, was imported from elsewhere by the Cilician Tamiras, and an arrangement was made that the descendants of both families should preside over the rites.
eu
Abade zinirada bakarra da kontsultatua.
es
sólo se consulta al sacerdote descendiente de Cíniras.
fr
Bientôt, pour qu'il ne manquât à la maison royale aucune prééminence sur une race étrangère, les nouveaux venus renoncèrent à la science qu'ils avaient apportée, et le prêtre que l'on consulte est toujours un descendant de Cinyras.
en
Later, however, it seemed wrong that the royal line should have no prerogative, so the descendants of the foreigner resigned the practice of the art which they had themselves introduced, and now the priest whom you consult is always of the line of Cinyras.
eu
Biktimak eskaintzaile bakoitzaren arabera, baina arrak hautatzen dira.
es
Las víctimas dependen de las promesas de cada cual, pero se escogen los machos:
fr
Toute victime est reçue, pourvue qu'elle soit mâle.
en
They accept any victim that is offered, but males are preferred.
eu
Akerren erraiekiko fedea oso sendoa da. Aldare-harrian odola isurtzea debeku da;
es
las visceras de los chivos se tienen por infalibles. Está prohibido rociar el templete de sangre:
fr
C'est aux entrailles des chevreaux qu'on a le plus de confiance. Il est défendu d'ensanglanter les autels ;
en
Blood must not be poured on the altar, at which they offer only prayers and fire untainted by smoke.
eu
aldareak otoitzez eta su garbiz santifikatzen dira, eta euriak ez ditu zeru irekian ere beratzen.
es
los altares se honran con preces y fuego puro, y la lluvia nunca los empapa aunque están a la intemperie.
fr
des prières et un feu pur sont tout ce qu'on y offre, et, quoiqu'en plein air, jamais la pluie ne les a mouillés.
en
Although the altars stand in the open air they are never wetted by rain.
eu
Jainkosaren irudia ez da giza imajina, oinarri zabalagoko harrizko blokea baizik, zeinaren perimetroa gorantz kono gisan estutzen doan;
es
La representación de la diosa no tiene aspecto humano: es un bloque redondeado que, como un mojón, al ganar altura va reduciendo el contorno con respecto a su extensa base.
fr
La déesse n'est point représentée sous la figure humaine ; c'est un bloc circulaire qui, s'élevant en cône, diminue graduellement de la base au sommet.
en
The goddess is not represented in human form; the idol is a sort of circular pyramid, rising from a broad base to a small round top, like a turning-post.
eu
baina esplikazioa, ilunetan.
es
Y no está claro el motivo.
fr
La raison de cette forme est ignorée.
en
The reason of this is unknown.
eu
4. Titok, erregeen opulentzia eta opariak, eta grekoen endak, antzinakoekin pozik, iragan dudazkoari esleitzen dion beste hainbat kontu aztertutakoan, lehenik bere nabigazioaz kontsultatu zuen.
es
4 Tito contempló la opulencia de las ofrendas regias y otros objetos que los griegos, a quienes encantan las antigüedades, atribuían a un pasado remoto, e hizo primero una consulta sobre la navegación.
fr
IV. Après avoir contemplé la richesse du temple, les offrandes des rois, et toutes ces antiquités que la vanité des Grecs fait remonter à des époques inconnues, Titus consulta d'abord sur sa navigation.
en
Titus inspected the temple treasures and the offerings made by various kings, and other curiosities which the Greek passion for archaeology attributes to a dim antiquity. He then consulted the oracle first about his voyage.
eu
Bidea zabalik eta itsasoa aldeko zegoela jakin zuenean, bere buruaz galdetzen du bihurriki, hainbat biktima sakrifikatuak izan ondoren.
es
Una vez que supo que el camino era franco y el mar favorable, sacrificó numerosas víctimas y se interesó discretamente por su propio destino.
fr
Quand il eut appris que la route s'ouvrait devant lui et que la mer était propice, il sacrifia un grand nombre de victimes, et fit sur lui-même des questions enveloppées.
en
Learning that the sea was calm, and that no obstacles stood in his way, he sacrificed a large number of victims, and put covert questions about his own fortunes.
eu
Sostratok (hara zeritzon abadeari), erraiak onezkoak eta irizkideak direla eta jainkosak haren asmo handiei baietz diotsala ikusirik, unean bertan labur eta ohikoa erantzunez, etorkizuna irekitzen dio, elkarrikuste sekretua eskaturik.
es
Sóstrato, que era el nombre del sacerdote, al ver unas visceras propicias y que la diosa se mostraba complaciente con los grandes proyectos, le da una respuesta breve y convencional en el momento. El futuro se lo revela en un encuentro sin testigos.
fr
Sostrate (c'était le nom du prêtre), voyant un accord parfait des signes les plus heureux, et sûr que la déesse avait pour agréable cette haute consultation, répond en peu de mots et dans le style ordinaire, puis il demande un entretien secret et déroule le tableau de l'avenir.
en
The priest, whose name was Sostratus, seeing that the entrails were uniformly favourable, and that the goddess assented to Titus' ambitious schemes, returned at the moment a brief and ordinary reply, but afterwards sought a private interview and revealed the future to him.
eu
Titok, aitarengana gogo berriz jorik, egoerango konfiantza handiz, probintzien eta armaden buruerekin bat egin zuen.
es
Más animado, Tito regresó junto a su padre trayendo consigo una confianza extraordinaria a los intranquilos espíritus de provincias y ejércitos.
fr
Titus, plein d'un courage nouveau, rejoignit son père, et, dans un moment où l'esprit des armées et des provinces étaient en suspens, il jeta dans la, balance des affaires tout le poids de sa propre confiance.
en
So Titus returned to his father with heightened hopes, and amid the general anxiety of the provinces and their armies his arrival spread boundless confidence of success.
eu
Vespasianok gerra judaikoa ia amaitua zuen, Jerusalen hartzea falta zuela, lan gogor eta latzagoa berau, mendien izaera eta sineskeriaren setagatik, setiatuek kinka larriari eusteko zeukaten indarragatik baino.
es
Sólo se resistía Jerusalén, cuya toma resultaba una tarea más ardua y dura por su naturaleza montañosa y la obstinación de las supersticiones que porque a los asediados les quedasen fuerzas suficientes para aguantar el acoso.
fr
Vespasien avait amené à son terme la guerre de Judée ; il ne restait plus qu'à forcer Jérusalem, rude et pénible entreprise, à cause de sa situation escarpée et de son fanatisme opiniâtre ; car d'ailleurs les assiégés n'avaient plus contre le fer et la faim que de faibles ressources.
en
Only the siege of Jerusalem remained. That this proved a difficult and laborious task was due rather to the high situation of the town and the stubborn superstition of its inhabitants than to any adequate provision enabling them to endure the hardships of the siege.
eu
Hiru legio, arestian gogoratu bezala, Vespasianoren beraren agindupean zeuden, gerran zailduak.
es
Como mencionamos antes, tres eran las legiones que tenía Vespasiano, curtidas en la guerra.
fr
J'ai déjà dit que Vespasien avait trois légions, aguerries par les combats. Mucien en commandait quatre et ne faisait pas la guerre ;
en
Vespasian had, as we have already stated, three legions well tried in war. Four others were under Mucianus' command.
eu
Lau Muzianok zeuzkan erreserban, baina lehiak eta aintzak nagikeria astindu zien, eta haiei arriskuak eta ahaleginak nolako gotortasuna, hauei halako sendotasuna eman zien atseden etengabeak eta aritu gabeko gerraren alde egiteak.
es
Muciano mantenía en calma otras cuatro a las que la rivalidad y la gloria del ejército vecino habían desperezado: la misma energía que unos sacaban del riesgo y el ejercicio se la proporcionaba a los otros el completo reposo y la euforia de su inexperiencia bélica.
fr
mais l'émulation et la gloire de l'armée voisine les avaient sauvées de la mollesse, et autant les soldats de Vespasien s'étaient endurcis parmi les dangers et les travaux, autant les autres avaient acquis de cette vigueur que nourrit le repos et que les fatigues n'avaient pas émoussée.
en
Although these had never seen war, yet their envy of the neighbouring army's fame had banished sloth. Indeed, as the former were hardened by work and danger, so the latter owed their ardour to their unbroken inaction, and their shame at having no share in the war.
eu
Eta bientzat ere baziren kohorteen indar laguntzaileak eta zaldieriako hegalak, flotak eta erregeak eta izen handia, ospe ezberdinari esker.
es
Los dos contingentes disponían de tropas auxiliares de infantería y caballería, de flota y reyes aliados-y de una gran fama por motivos dispares.
fr
Les deux généraux avaient chacun de leur côté des auxiliaires, infanterie et cavalerie, des flottes, des rois, et à des titres divers un nom également célèbre.
en
Both generals had, besides auxiliary infantry and cavalry, foreign fleets and allied princes, and a fame that rested on widely differing claims.
eu
 
es
 
fr
 
en
Vespasian was an indefatigable campaigner.
eu
5. Vespasiano, milizian gogotsu, formazio buru zihoan, kanpalekuak hautatzen zituen, etsaiei gau eta egun erasotzen zien estrategiaz eta, behar bazen, eskuz;
es
5 Vespasiano era un soldado de casta, acostumbrado a ir en cabeza de sus tropas, a elegir personalmente el sitio del campamento, a enfrentarse día y noche al enemigo con su inteligencia y, si la ocasión lo exigía, con sus propias manos;
fr
V. Vespasien était un guerrier infatigable, toujours le premier dans les marches, choisissant lui-même les campements, opposant nuit et jour à l'ennemi ou sa prudence ou son bras, content de la plus vile nourriture, et dans ses vêtements et son extérieur se distinguant à peine du simple légionnaire, enfin, à l'avarice près, comparable aux capitaines de l'ancienne république.
en
He headed the column, chose the camping-ground, never ceasing by night or day to use strategy, and, if need be, the sword to thwart the enemy.
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus