Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
berriki partikularra izana zen eta berdin mintzo zen Otonek zurikeria ezagutzen zuen.
es
el silencio podía sonar a contumacia y la franqueza era sospechosa.
fr
Quant à la flatterie, Othon, naguère homme privé et flatteur lui-même, en connaissait le mensonge.
en
So they had to turn and twist their sentences.
eu
Beraz, iritziak nahasten eta hara-hona bihurkatzen ziren, Viteliori etsai eta aberri-hiltzaile deituz, zuhurrenak zirto arruntez, batzuek laido gordinak jaurtiz, baina oihu betean eta ahotsak ugalduz, edo hitzen burrundadan eurak elkar zapalduz.
es
Además, Otón había sido un particular hasta hacía poco y, acostumbrado como estaba a pronunciar las mismas palabras, la adulación no le pasaba inadvertida. Así que le daban la vuelta a las frases y las retorcían según y cómo para llamar a Vitelio enemigo y traidor a la patria; los más previsores, con insultos corrientes;
fr
On retournait donc ses pensées, on les tourmentait de mille manières pour appeler Vitellius ennemi et parricide.
en
Vitellius they called enemy and traitor, the more prudent confining themselves to such vague generalities.
eu
86. Horrez gainera, asmatzaile ezberdinek zabalduriko mirariek ere bazterrak izutzen zituzten:
es
86 Por si eso fuera poco, el terror cundía al divulgarse prodigios de distinta procedencia:
fr
Les plus prudents se bornaient à des invectives communes : quelques-uns hasardaient d'injurieuses vérités, mais parmi les clameurs de cent voix confuses, ou avec une volubilité bruyante qui couvrait leurs propres paroles.
en
A few ventured to fling the truth at him, but they always chose a moment of uproar when a great many people were all shouting at once, or else they talked so loud and fast as to drown their own words.
eu
Kapitolio atarian, Viktoria haren gainean tinkatzen zen zaldiaren uhalak askatu zirela;
es
en el vestíbulo del Capitolio, Victoria había soltado las riendas del carro que conducía;
fr
Dans le vestibule du Capitole, la Victoire laissa échapper, dit-on, les rênes de son char.
en
In the Capitoline Square, it was said, the figure of Victory had let the reins of her chariot slip from her hands:
eu
Junoren kaperatik gizakia baino agerpen handiagoa bortizki atera zela;
es
una aparición sobrehumana había surgido del santuario de Juno;
fr
Un fantôme d'une taille plus qu'humaine sortit tout à coup du sanctuaire de Junon ;
en
a ghost of superhuman size had suddenly burst out of the chapel of Juno:
eu
Tibergo irlako Julio jainkozkoaren estatua, egun bare eta geldian, Mendebaldetik Ekialdera biratu zela;
es
una estatua del Divino Julio, en la isla Tiberina, se había desplazado de Este a Oeste en un día apacible y sin viento;
fr
la statue de Jules César placée dans l'île du Tibre se trouva tournée, par un temps calme et serein, d'occident en orient ; un boeuf parla dans l'Étrurie ;
en
a statue of the sainted Julius on the island in the Tiber had, on a fine, still day, turned round from the west and faced the east:
eu
Etrurian idi batek hitz egin zuela; animalien erditze ohigabeak eta beste hainbat gauza, lehen aroetan bake-garaian ere harrigarri zirenak, baina orain izu-egoeran bakarrik entzuten direnak.
es
en Etruria, una res había hablado, animales parían monstruos y otros muchos fenómenos a los que en épocas primitivas se daba crédito incluso en tiempos de paz y que ahora sólo se oyen cuando hay miedo.
fr
plusieurs animaux engendrèrent des monstres. J'omets beaucoup d'autres merveilles, observées en pleine paix dans les siècles grossiers, et dont on n'entend parler maintenant que dans les temps d'alarmes.
en
animals had given birth to strange monsters. Many were the stories of these occurrences, which in primitive ages are observed even in time of peace, though now we only hear of them in time of panic.
eu
Baina, aldikoarekin batera, geroko hondamenaren izu nagusia Tiberren uholdea izan zen, zeinak, zurezko zubia gorakada batean apurtu eta mole oztopatzaile bat pilaturik berriro isurtzen zuela, Hiriko behe eta lau aldeak ez eze, ezbehar horietatik segur zeudenak ere urperatu baitzituen.
es
Pero el asunto más pavoroso y que añadió malos augurios a la calamidad del momento fue un repentino desbordamiento del Tíber: tras una crecida desmesurada, derribó el puente Sublicio y, retenido por la masa de escombros que actuaba como presa, inundó no sólo la zona baja y llana de la ciudad, sino las que habitualmente ofrecían seguridad en tales desastres.
fr
Mais un phénomène plus terrible et qui, à la peur de l'avenir, ajoutait le mal présent, fut le subit débordement du Tibre. Le fleuve accru sans mesure rompit le pont Sublicius, et, arrêté par cette masse de débris, il franchit ses rives et inonda non seulement les parties basses de la ville, mais les quartiers où l'on redoutait le moins un pareil fléau.
en
But the greatest damage at the moment, and the greatest alarm for the future, was caused by a sudden rising of the Tiber. Immensely swollen, it carried away the bridge on piles, and, its current being stemmed by the heavy ruins, it flooded not only the flat, low-lying portions of the city, but also districts that seemed safe from inundation.
eu
Asko kaletik erauziak izan ziren, gehienak euren denda eta oheetan harrapatuak.
es
Muchos viandantes fueron arrastrados, y muchos más se ahogaron en sus tiendas y cubiles.
fr
Beaucoup de malheureux furent surpris dans les rues et entraînés ; plus encore furent submergés dans leurs boutiques ou dans leurs lits.
en
Many people were swept away in the streets, still more were overtaken by the flood in shops or in their beds at home.
eu
Hornidura faltak eta janari-urritasunak gosea zabaldu zuen.
es
La falta de recursos y la escasez de alimentos trajeron el hambre a la población.
fr
La famine se répandit parmi le peuple, causée par le défaut de commerce et la disette des vivres.
en
The result was a famine, since food was scarce, and the poor were deprived of their means of livelihood.
eu
Errenta etxeen zimenduak, ur geldiek ustelduak, behera etorri ziren gero, Ibaia erretiratutakoan.
es
Los cimientos de los edificios, reblandecidos por las aguas estancadas, cedieron cuando el río se retiró.
fr
Des maisons, dont le séjour des eaux avait ruiné les fondements, tombèrent quand le fleuve se retira.
en
Blocks of flats, the foundations of which had rotted in the standing water, collapsed when the river sank.
eu
Gogoa arriskutik libre geldituz batera, espedizioa prestatzen ari zen Otonentzat Martitzen zelaia eta gerra-ibilbide zen Flaminia bidea bera ere halabeharrezko edo berezko kausek oztopaturik gelditu izana miraritzat eta hondamendi inminenteen iragarpentzat hartzen zen.
es
Y para cuando los ánimos se vieron libres de cuidados, el mero hecho de que Otón, al preparar la expedición, se encontrase bloqueados el Campo de Marte y la Vía Flaminia, que eran el camino de la guerra, fue interpretado-sin importar que se debiera a razones casuales o naturales-- como un hecho prodigioso y presagio de derrotas venideras.
fr
Dès que le péril eut cessé de préoccuper les esprits, on remarqua que, dans un moment où Othon se préparait à la guerre, le champ de Mars et la voie Flaminia, qui étaient son chemin pour entrer en campagne, lui avaient été fermés ;
en
No sooner had the panic caused by the flood subsided than it was found that, whereas Otho was preparing an expedition, its route over the Martian Plain and up the Flaminian Road was blocked. Though probably caused by chance, or the course of Nature, this mishap was turned into a miraculous omen of impending disaster. Otho had held a purification of the city and meditated his plans for the war.
eu
 
es
 
fr
et cet effet d'une cause fortuite ou naturelle parut un prodige, avant-coureur des revers qui le menaçaient.1. Le temple du Capitole était divisé en trois nefs, consacrées l'une à Jupiter, l'autre à Junon, la troisième à Minerve.
en
His fleet was now a strong and reliable arm, devoted to his cause.
eu
87. Otonek, Hiria garbitu eta gerra-planak aztertutakoan, Alpe Peninoak eta Kotianoak eta Galietarako beste sarbideak Vitelioren armadek itxita zeudenez, Galia Narbonenseari erasotzea erabaki zuen flota sendo eta alderdiarenganako leialez, Milvio zubi inguruetan hildako eta Galbaren ankerkeriak preso atxikitakoetatik bizirik irten zirenak legioko unitateetan sartu baitzituen, besteentzat ere, gerorako, milizia ohoragarriagoa sorturik.
es
87 Una vez purificada la Urbe, Otón sopesó los planes bélicos: dado que los Alpes Peninos y Cotianos y el resto de los accesos a las Galias estaban cortados por los ejércitos de Vitelio, decidió atacar la Galia Narbonense con la flota, poderosa y leal a su bando ya que había encuadrado en una legión a los supervivientes del Puente Milvio a quienes la crueldad de Galba había mantenido bajo arresto, no sin prometer también al resto un destino honroso en el futuro.
fr
Il avait une bonne flotte, et il s'était assuré de sa fidélité en tirant des prisons où la cruauté de Galba les avait retenus les soldats de marine échappés au massacre du pont Milvius, et en, formant avec ces débris le cadre d'une légion. En même temps, il avait donné aux autres l'espoir de parvenir comme eux à un service plus honoré.
en
For he had formed the full strength of a legion out of the survivors of the Mulvian Bridge massacre, whom Galba's cruelty had kept in prison, and to all the marines he had held out hopes of honourable service. To the fleet he attached the cohorts of the City Garrison and a large force of Guards.
eu
Flotari hiri-kohorteak eta pretoriar ugari, armadako indarrak eta sendotasuna eta buruzagientzako eurentzako aholkua eta jagoleak gehitu zizkion.
es
Añadió a la flota cohortes urbanas y numerosos pretorianos, músculo del ejército y, al mismo tiempo, consejo y custodia de sus propios jefes.
fr
Avec les troupes navales, il embarqua les cohortes urbaines et un grand nombre de prétoriens qui devaient être le nerf et la force de l'armée, les conseillers et les surveillants des généraux mêmes.
en
These were the flower of the army and its chief strength, well able to advise their own generals and to take good care of them.
eu
Espedizioaren agintaritza Antonio Novelo eta Suedio Klemente eta Galbak kendutako tribunotza bihurtu zioten Emilio Pazense primipilarrei utzi zieten.
es
El mando supremo de la expedición se confió a los primipilares Antonio Novelo y Suedio Clemente junto con Emilio Pacense, a quien devolvió el rango de tribuno del que Galba le había despojado.
fr
La conduite de l'expédition fut confiée aux primipilaires Antonius Novellus et Suédius Clémens, et au tribun Émilius Pacensis, destitué par Galba, rétabli par Othon.
en
The command of the expedition was entrusted to Antonius Novellus and Suedius Clemens, both senior centurions, and to Aemilius Pacensis, to whom Otho had restored his commission, of which Galba had deprived him.
eu
Mosko libertoak untzien ardura zeukan, maila handiagoko gizonen leialtasuna zaintzeko.
es
La responsabilidad de las naves la conservó el liberto Mosco, con instrucciones de vigilar la lealtad de quienes eran más nobles que él.
fr
L'affranchi Oscus conserva l'intendance de la flotte, avec une inspection secrète sur des hommes plus honorables que lui.
en
In charge of the fleet he still retained the freedman Moschus to keep an eye on his betters.
eu
Oinezko eta zaldizko tropen buru Suetonio Paulino, Mario Zelso eta Annio Galo izendatu zituzten; baina konfiantzarik handiena Lizinio Prokulo pretorioko prefektuari eman zitzaion.
es
Para dirigir la infantería y la caballería fueron designados Suetonio Paulino, Mario Celso y Annio Galio, pero el hombre de confianza era el prefecto del Pretorio Licinio Próculo:
fr
Quant à l'armée de terre, Suétonius Paullinus, Marius Celsus et Annius Gallus furent désignés pour la commander. Mais l'homme de confiance était Licinius Proculus, préfet du prétoire.
en
In command of the cavalry and infantry he placed Suetonius Paulinus, Marius Celsus, and Annius Gallus, but the man in whom he put most faith was the Prefect of the Guards, Licinius Proculus.
eu
Honek, hiri milizian eraginkor, gerretan ohitu gabe, Paulinoren autoritatea, Zelsoren sendotasuna, Galoren heldutasuna bakoitzari zegokion moduan kritikatuz, gaiztoak eta maltzurrak, onak eta modestoak gainditzen zituen, zaila ere ez zenez.
es
curtido al frente de la milicia urbana, carecía de experiencia de guerra, pero, pasando por encima de las virtudes particulares de cada uno (la autoridad de Paulino, el vigor de Celso, la madurez de Galo) del modo más sencillo, a base de calumniarlos, este individuo perverso y taimado relegaba a hombres honestos y menos ambiciosos.
fr
A Rome officier vigilant, à la guerre chef sans expérience, Proculus accusait tour à tour le crédit de Suétonius, la vigueur de Celsus, la maturité de Gallus, et, en faisant un crime à chacun de ses avantages, il obtenait le facile triomphe de la méchanceté adroite sur la vertu modeste.
en
This officer had shown himself efficient in garrison service, but was without any experience of warfare. He maligned the characteristic virtues of his colleagues, Paulinus' power of influence, Celsus' energy, Gallus' ripe judgement, and being a knave and no fool, he easily got the better of men who were both honest and loyal.
eu
 
es
 
fr
On ne trouvait aucun reproche à lui faire ;
en
There was no charge against him:
eu
88. Egun haietan, Kornelio Dolabela Akinoko kolonian konfinatua izan zen, ez zaintza zorrotzean ez disimulatuan, ez ezein hobenengatik, leinu zaharragatik eta Galbarekiko ahaidetasunagatik izendatua izanagatik baizik.
es
88 Por aquellas fechas, Comelio Dolabela fue deportado a la colonia de Aquino, sin vigilancia ni estrecha ni discreta, sin acusación alguna-simplemente porque un apellido de alcurnia y un parentesco con Galba le señalaban.
fr
mais l'ancienneté de son nom et sa parenté avec Galba le désignaient aux soupçons.
en
the stigma upon him was his ancient name and kinship to Galba.
eu
Otonek hainbat magistraturi eta kontsular mordoari berarekin abiatzeko agintzen die, ez gerrakide eta laguntzaile, segizio gisan baizik, zeintzuen artean Luzio Vitelio ere bazen, besteen tratu berdinarekin, ez enperadorearen anaia eta etsai gisan.
es
Muchos magistrados y una gran parte de los consulares reciben orden de incorporarse a la expedición, aparentemente no para participar o prestar servicio en la guerra, sino como mero séquito de Otón. Entre ellos, el propio Lucio Vitelio, quien recibe el mismo trato que los demás, no el de hermano del general y, por tanto, del enemigo.
fr
Othon donna ordre à beaucoup de magistrats, à une grande partie des consulaires, de se tenir prêts à le suivre, non pour partager les périls ou les soins de la guerre, mais sous le seul prétexte de l'accompagner. De ce nombre était L. Vitellius :
en
Otho issued orders that several of the magistrates and a large number of ex-consuls were to join the expedition, not to take part in the campaign or to assist in any way, but simply as a friendly escort. Among these was Lucius Vitellius, whom he treated neither as an emperor's brother nor as the brother of an enemy, but just like anybody else.
eu
Hiriaren kezkak martxan ziren, beraz.
es
Así pues, las inquietudes de la Urbe se desataron.
fr
Othon fut le même pour lui que pour les autres, sans le traiter comme le frère ni d'un empereur ni d'un ennemi.
en
Much anxiety was aroused for the safety of the city, where all classes feared danger.
eu
Ezein estamentu ez zegoen beldurretik edo arriskutik libre.
es
Ningún estamento superior estaba libre de temores y peligros:
fr
Les premiers du sénat étaient affaiblis par l'âge et engourdis par une longue paix ;
en
The leading members of the senate were old and infirm, and enervated by a long period of peace:
eu
Senatuko gorenak, adinez herbal eta bake luzean alfer, noblezia, geldi eta gerrez ahantzia, zalduna, miliziaren ezjakin, zenbat eta izua disimulatzen eta ezkutatzen saiatuago, hainbat ageriago izutzen ziren.
es
la nobleza era indolente y había olvidado ya las guerras; los caballeros no entendían del ejército. Cuanto más se esforzaban por esconder y ocultar su pavor, más lo traslucían.
fr
les chevaliers ne l'avaient jamais sue ; chacun s'efforçait de cacher et de renfermer sa frayeur, et leurs efforts ne faisaient que la trahir.
en
the knights knew nothing of military service. The more they all tried to conceal their alarm, the more obvious it became.
eu
Ez ziren falta, ostera, anbizio tentelez, arma ikusgarriak, zaldi bikainak, batzuek luxuzko oturuntza-tresnak eta plazer-eragileak gerra-tresnatzat erosten zituztenak.
es
En contraste, tampoco faltaban quienes, con estúpidas pretensiones, se compraban armas espléndidas, caballos de postín, e incluso lujosas vajillas de gala y accesorios de placer como utillaje de guerra.
fr
Ce n'est pas qu'on n'en vît au contraire, qui, par une folle vanité, achetaient de belles armes et de superbes chevaux, ou composaient leur équipage de guerre de tout l'attirail d'une table somptueuse et d'un luxe corrupteur.
en
Some of them, on the other hand, went in for senseless display, and purchased beautiful armour and fine horses: others procured as provisions of war elaborate dinner-services or some other contrivance to stimulate a jaded taste.
eu
Zuhurren ardura bakea eta errepublika ziren.
es
La gente consciente se preocupaba por la tranquilidad y el Estado;
fr
Les sages songeaient au repos et à la république ;
en
Prudent men were concerned for the country's peace:
eu
Buruarinak eta etorkizunera begiratzeko gai ez zirenak itxaropen hutsalez beteak ziren;
es
los más frívolos y desentendidos del porvenir se hinchaban de vanas esperanzas;
fr
les esprits légers et imprévoyants s'enivraient de vaines espérances ;
en
the frivolous, without a thought for the future, were inflated by empty hopes:
eu
asko, konfiantza agorturik, bakean larri, nahasmenean alai eta zalantzan txit segur.
es
muchos habían arruinado su crédito en la paz, se alegraban con los desórdenes y encontraban en la incertidumbre su mayor seguridad.
fr
une foule de gens, ruinés pendant la paix, se réjouissaient du désordre et trouvaient leur sûreté parmi les hasards.
en
a good many, whose loss of credit made peace unwelcome, were delighted at the general unrest, feeling safer among uncertainties.
eu
89. Baina bulgoa eta handiegiagatik ardura komunetatik at zegoen herria apurka-apurka gerrako gaitzak pairatzen ari zen, diru guztia soldaduen premietara eta janarien prezioak gora;
es
89 El vulgo y la población que, a cuenta de su excesiva complejidad, no tomaba parte en los problemas colectivos, empezó a sentir poco a poco las desgracias de la guerra:
fr
LXXXIX. Du reste la multitude et la partie du peuple étrangère aux soucis trop relevés de la politique, commençait à ressentir les maux de la guerre. Les besoins de l'armée absorbaient tout l'argent; le prix des vivres était augmenté :
en
Though the cares of state were too vast to arouse any interest in the masses, yet as the price of food rose, and the whole revenue was devoted to military purposes, the common people gradually began to realize the evils of war.
eu
horrek guztiak ez zuen plebea berdin eho Vindizeren altxamenduan, orduan Hiria lasai eta probintzietan baitzen gerra, legioen artean eta Galietan arrotz samarra izan zena.
es
La plebe no había padecido semejantes carencias durante el levantamiento de Víndice, puesto que entonces la Capital estuvo a salvo y, al tratarse de una guerra que se desarrollaba en provincias, entre las legiones y las Galias, se consideraba asunto exterior.
fr
deux fléaux que la révolte de Vindex n'avait pas fait éprouver au même point. Car alors Rome demeura tranquille, et la querelle, engagée aux extrémités d'une province entre les légions et les Gaules, semblait une guerre étrangère.
en
During the revolt of Vindex they had not suffered so much. Being carried on in the provinces between the legionaries and the natives of Gaul it was to all intents a foreign war, and the city had not been affected.
eu
Izan ere, Augusto jainkozkoak Zesarren agintea eratu zuenetik, erromatar herria urrun eta bakarraren arduraz edo aintzaz gudukatu zen.
es
Lo cierto es que, desde que el Divino Augusto estableció el régimen de los Césares, el pueblo romano había combatido lejos y para honra o desazón de uno solo.
fr
En effet, depuis que l'empereur Auguste eut affermi le pouvoir des Césars, le peuple romain n'avait livré que des combats lointains, sujets pour un seul d'inquiétude et de gloire :
en
For from the time when the sainted Augustus organized the rule of the Caesars the wars of the Roman people had been fought in distant countries: all the anxiety and all the glory fell to the emperor alone.
eu
Tiberioren eta Gaioren mendean, bakealdiko ezbeharrek bakarrik jo zuten errepublika.
es
Con Tiberio y Calígula, el Estado sólo se vio afectado por los reveses de la paz.
fr
sous Tibère et sous Caïus, on ne craignit que les malheurs de la paix.
en
Under Tiberius and Caligula the country only suffered from the evils of peace.
eu
Klaudioren aurkako Eskribonianoren saialdiak batera entzunak eta zanpatuak izan ziren.
es
De la intentona de Escriboniano contra Claudio se supo al mismo tiempo que de su aplastamiento;
fr
L'entreprise de Scribonianus contre Claude était réprimée avant qu'on en sût la nouvelle.
en
Scribonianus' rising against Claudius was no sooner heard of than crushed.
eu
Neron albiste eta zurrumurruekin eraitsiago izan zen armekin baino.
es
Nerón fue derrocado más con noticias y rumores que con las armas:
fr
De simples messages, des bruits populaires, plutôt que les armes, renversèrent Néron.
en
Nero had been dethroned more by rumours and dispatches than by force of arms.
eu
Oraingoan, ostera, legioak eta flotak eta, beste garai batzuetan bitxi, pretoriar eta hiritar soldadua gudura eramanak izan ziren.
es
pero esta vez marchaban al frente las legiones, la flota y, cosa rara hasta entonces, tropas pretorianas y urbanas.
fr
Mais ici les légions, les flottes, et, ce qui était presque sans exemple, les cohortes du prétoire et de la ville menées aux batailles, l'Orient et l'Occident apparaissant en seconde ligne avec toutes leurs forces, offraient, si l'on eût combattu sous d'autres chefs, la matière d'une longue guerre.
en
But now not only the legions and the fleet, but, as had seldom happened before, the Guards and the City Garrison were called out for the campaign.
eu
Ekialdea eta Mendebaldea eta bi alderdietako indarrak gerra luzerako gai izango ziren, erretagoardiatik beste buruzagi batzuekin borrokatu izan balitz.
es
Oriente y Occidente, con todas las fuerzas que quedaban en retaguardia, habrían proporcionado material para una larga guerra si otros hubieran sido los jefes enfrentados.
fr
Lorsque Othon voulut partir, quelques-uns lui opposèrent un scrupule religieux:
en
Behind them were the East and the West and all the forces of the empire, material for a long war under any other generals.
eu
Izan ziren abian zen Otoni oraindik antzilarik ipini ez zuelako oztopoa eta erritoa aurkeztu ziotenak.
es
Hubo quienes pretendieron retrasar la partida de Otón aduciendo motivos religiosos: la procesión de los Doce Escudos no había concluido.
fr
les anciles n'étaient pas encore replacés dans le sanctuaire.
en
An attempt was made to delay Otho's departure by pointing out the impiety of his not having replaced the sacred shields in the temple of Mars.
eu
Atzerapen orori muzin egin zion, Neronentzat ere hondagarri izan zela eta.
es
Pero él hizo caso omiso, replicando que la demora había sido fatal para Nerón.
fr
II rejeta tous les délais, comme ayant déjà causé la perte de Néron.
en
But delay had ruined Nero: Otho would have none of it.
eu
Eta Alpeak jada gaindituak zituen Zezinak akuilatzen zuen.
es
Además, le espoleaba que Cécina ya hubiera atravesado los Alpes.
fr
Cécina d'ailleurs, arrivé en deçà des Alpes, l'aiguillonnait puissamment.
en
And the knowledge that Caecina had already crossed the Alps acted as a further stimulus.
eu
90. Martxoko iduen bezperan, errepublika senatarien esku utzirik, Neronen onura-hartzaileei konfiskaturiko eta oraindik fiskoan sartu gabeko hondakinak erbestetik deituei eman zizkien;
es
90 El 14 de marzo Otón encomendó a los senadores la administración pública y concedió a los retornados del exilio el remanente de las donaciones hechas por Nerón y que aún no habían ido a parar al fisco-un regalo justísimo y aparentemente magnífico, pero sin ningún provecho porque las subastas se habían hecho en su momento a toda prisa.
fr
XC. La veille des ides de mars, après avoir recommandé la république au sénat, il abandonna aux citoyens rappelés de l'exil ce qui n'était pas encore entré dans l'épargne sur les biens repris aux donataires de Néron : présent des plus justes et en apparence des plus magnifiques, mais stérile en effet, tant on avait depuis longtemps pressé les restitutions.
en
Accordingly, on the fourteenth of March he commended the government of the country to the senate, and granted to the restored exiles all the rest of the property confiscated by Nero which had not yet been sold for the imperial treasury. The gift was a just one, and made a very good impression, but as a matter of fact it was nullified by the haste with which the work of collecting the money had been conducted.
eu
itxuraz oso emari zuzena eta bikaina, baina praktikan alferrekoa, aspaldi bizkortutako exakzioagatik.
es
Luego, ante la asamblea, exaltó la majestad de Roma y se atribuyó el apoyo unánime del pueblo y el Senado.
fr
Ensuite il convoqua le peuple ; et, après avoir exalté la majesté de Rome et le consentement du sénat et du peuple romain déclarés pour sa cause, il discourut avec ménagement du parti contraire, accusant l'ignorance plutôt que l'audace des légions ;
en
He then summoned a public meeting, and, after extolling the majesty of Rome and praising the wholehearted adherence of the senate and people to his cause, he used very moderate language against the Vitellian party, criticizing the legions more for folly than treason, and making no mention of Vitellius himself.
aurrekoa | 87 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus