Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
LXXXIII. Othon voyait la tranquillité détruite et les soldats partagés de sentiments :
en
The soldiers were by no means unanimous.
eu
83. Otonek, egoera nahasi eta soldaduen gogo ezberdin eta guzti ere, onenek zernehikeria haren zuzenketa eskatzen zutenez, eta bulgoa eta gehienak, sedizioekin eta aginte atsegin gurakoz pozik, gerra zibilera nahasmen eta arpilaketa aukerekin aisago bultzatuak zirenez, aldi berean pentsaturik krimenez lortutako printzegoa ez zitekeela batbateko moderazioz eta antzinako zorroztasunez atxiki, baina Hiriaren kinka larriaz eta senatuaren arriskuaz kezkati, azkenean honela arrazoitu zuen:
es
los mejores pedían atajar la indisciplina del momento; al común y mayoritario, contento con las sediciones y un mando corrupto, revueltas y saqueos lo empujaban con más facilidad a la guerra civil. Otón se daba cuenta de eso, y de que no podía mantenerse un poder conseguido con crímenes a base de repentina moderación y severidad trasnochada, pero le angustiaba el peligro que corrían la ciudad y el Senado. Al final, pronunció el siguiente discurso:
fr
les uns demandaient un prompt remède à la licence ; le grand nombre, enclin aux séditions, aimait dans le pouvoir une ambitieuse faiblesse ; et rien n'était plus efficace que le trouble et le pillage pour entraîner cette multitude à la guerre civile.
en
The better sort wanted him to put a stop to the prevalent insubordination, but the great bulk of them liked faction-fighting and emperors who had to court their favour, and with the prospect of rioting and plunder were ready enough for civil war.
eu
"Ez naiz, miliziakideok, zuen sentimenduak nireganako maitasunerantz handitzera etorri, ez zuen gogoa kemenera bultzatzera ere (biak bikainki ugari baitira), zuengandik zeuen kemenaren biguntzea eta nireganako samurtasunean neurria eskatzera baizik.
es
"Compañeros de armas, no he venido a inflamar vuestros corazones de amor por mí, ni a infundirles valor, puesto que de sobra tenéis ambas cosas: he venido a pediros que contengáis vuestra bravura y moderéis vuestro afecto hacia mí.
fr
Un empire acquis par le crime ne pouvait d'ailleurs être maintenu par une réforme soudaine et un retour à l'antique sévérité. Toutefois, alarmé de la position critique de Rome et des périls du sénat, il tint enfin ce discours :
en
He realized, also, that one who wins a throne by violence cannot keep it by suddenly trying to enforce the rigid discipline of earlier days. However, the danger of the crisis both for the city and the senate seriously alarmed him, so he finally delivered himself as follows:
eu
Zalaparta berri honen hasera ez zen armada asko liskarrera eraman zuen anbizio edo gorrotoagatik izan, ezta ezeren ukoagatik edo arriskuen beldurragatik ere.
es
La causa del reciente motín no fue la ambición o el rencor, que han arrastrado a muchos ejércitos a la discordia, ni siquiera la cobardía o el miedo a los peligros:
fr
ces deux sentiments sont portés chez vous à un glorieux excès : c'est de tempérer le feu de ce courage, de mettre des bornes à cette affection, que je viens vous prier.
en
-'Fellow soldiers, I have not come to fan the fire of your affection for me, or to instil courage into your hearts: in both those qualities you are more than rich.
eu
Zuen ardura handiegiak tentuz baino bortizkiago bizitu zuen dena.
es
vuestra devoción ha rebasado los límites de lo prudente.
fr
Le dernier tumulte n'est l'oeuvre ni de la cupidité ni de la haine, deux causes qui ont poussé tant d'armées à la discorde.
en
nor was it that you feared some danger and tried to shirk it.
eu
Izan ere, egintzen motibo zintzoei sarritan emaitza hondagarriak darraizkie, zuhurtziaz jokatu ezik.
es
Sucede a menudo que las causas justas, si no se guían por el buen juicio, traen consigo consecuencias fatales.
fr
C'est votre attachement excessif qui, avec plus d'ardeur que de réflexion, a excité cet orage ;
en
The sole cause was your excessive loyalty, which you displayed with more ardour than judgement.
eu
Goazen gerrara.
es
Vamos a la guerra.
fr
Nous allons à la guerre :
en
We are preparing for war.
eu
Gauzen egoerak edo aukeren abiadurak mandatari guztiei publikoan entzutea, asmo guztiak denen agerian tratatzea zilegitzen al du?
es
¿Acaso aconsejan la cordura y la eficacia que todas las informaciones se escuchen en público y que se debatan en asamblea todas las opiniones?
fr
faudra-t-il que toutes les nouvelles soient lues publiquement, que tous les conseils se tiennent en présence de l'armée ? La conduite des affaires, le vol si rapide de l'occasion ne le permettent pas.
en
Do you imagine that we could publish all our dispatches, and discuss our plans in the presence of the whole army, when we have to devise a systematic campaign and keep up with the rapid changes of the situation?
eu
Soldaduek gauza batzuk jakitea bezala, beste batzuk ez jakitea komeni da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetan datza buruzagien agintea, honetan diziplinaren zorroztasuna:
es
Conviene que los soldados conozcan parte e ignoren parte:
fr
Il est des choses que le soldat doit ignorer, comme il en est qu'il doit savoir.
en
There are things a soldier ought to know, but there is much of which he must be ignorant.
eu
gauza askotan, zenturioiek eta tribunoek ere obeditzea bakarrik komeni izatean.
es
la jerarquía y el sentido de la disciplina obligan a que muchas veces incluso los tribunos y centuriones se limiten a cumplir órdenes.
fr
Oui, le respect des chefs et la rigueur de la discipline veulent que les centurions mêmes et les tribuns ne reçoivent souvent que des ordres.
en
It is necessary for the maintenance of strict discipline and of the general's authority that even his tribunes and centurions should often obey blindly.
eu
Bakoitzari zergatik agintzen zaion galdetzen uzten bazaio, menpetasuna iraungitzean, agintea ere hila da.
es
Si cada uno tiene derecho a pedir explicaciones antes de obedecer, después de desaparecer la obediencia también la autoridad se habrá acabado.
fr
Si chacun peut s'enquérir des raisons de ce qu'on lui commande, la subordination périssant, l'autorité périt avec elle.
en
If every one is going to inquire into his motives, discipline is done for, and his authority falls to the ground.
eu
Gerran ere ez ote dira armak gaueko edonoiz arrapataka hartzen? Bat edo bi gizagaldu edo mozkor (ez baitut sinetsiko azken iskanbilan gehiago zoratu zirenik) zenturioi eta tribuno baten odolez beratuko ote dira, euren enperadorearen dendan sartuko ote?".
es
¿Debo temer que también en el campo de batalla la oscuridad se aprovechará para robar las armas?, ¿que un par de borrachos y descarriados (no puedo creer, desde luego, que una mayoría enloqueciera anoche) se mancharán las manos con la sangre del centurión y del tribuno y asaltarán la tienda del general?
fr
Ira-t-on aussi, quand l'ennemi sera devant nous, courir aux armes au milieu de la nuit ? Un ou deux misérables, égarés par l'ivresse (car je ne puis en soupçonner davantage d'une coupable frénésie), iront-ils tremper leurs mains dans le sang d'un tribun ou d'un centurion, forcer la tente de leur empereur ?
en
Suppose in actual warfare you are called to arms at dead of night: shall a few drunken blackguards-for I cannot believe that many lost their heads in the recent panic-go and stain their hands with their officers' blood, and then break into the general's tent?
eu
84. "Zuek hori neugatik egin duzue, bai.
es
84 Vosotros lo hicisteis por mí, por supuesto.
fr
LXXXIV. "C'est pour moi, je le sais, que s'armèrent vos bras ; mais ces courses tumultueuses, les ténèbres, la confusion, peuvent ouvrir au crime des chances contre moi.
en
'Now I know you did it to protect me, but the riot and the darkness and the general confusion might easily have provided an opportunity to kill me.
eu
Baina arrapaladan eta ilunpean eta zer guztien nahasmenean, neure kontrako okasioa ere ireki daiteke.
es
Pero el desorden, la oscuridad, la confusión general también pueden propiciar la ocasión de actuar contra mí.
fr
Si Vitellius et les satellites qui l'entourent pouvaient avec des imprécations nous inspirer au gré de leur haine, quel autre esprit nous souffleraient-ils que la discorde et la sédition ?
en
Suppose Vitellius and his satellites had their choice of the state of mind they would pray to find us in;
eu
Viteliori eta sateliteei guk nolako gogoa, nolako buruera izan hautatzeko ahalmena emanez gero, zer besterik nahiko lukete sedizioa eta liskarra baino? Ez diezaiola soldaduak zenturioiari, zenturioiak tribunoari men egin;
es
Si Vitelio y sus cómplices tuviesen poder de elección, ¿cuál será el estado anímico y mental que preferirían para nosotros?, ¿qué otra cosa podrían desear si no la indisciplina y la discordia? -que el soldado desobedezca al centurión y el centurión al tribuno;
fr
Combien ils voudraient voir le soldat désobéir au centurion, le centurion au tribun, afin que tous, cavaliers et fantassins confondus, courussent pêle-mêle à leur perte !
en
what more could they desire than mutiny and dissension, the men insubordinate to the centurions, and the centurions to their superior officers, and the whole force, horse and foot alike, rushing in headlong confusion to their ruin?
eu
oinezko eta zaldizko nahastean hondamenera jo dezagula.
es
que, sumida la infantería y la caballería en el desconcierto, nos precipitemos a la destrucción.
fr
C'est en exécutant, braves compagnons, plutôt qu'en discutant les ordres de ses chefs, qu'on réussit à la guerre ;
en
Good soldiering, my comrades, consists in obedience, not in scrutinizing the general's orders;
eu
Nagusien aginduak arakatzean barik, obeditzean datza, miliziakideok, izate militarra, eta trantzean bertan kementsuena den armada trantze aurretik mantsoena da.
es
La milicia funciona mejor, compañeros, cumpliendo órdenes que poniendo en tela de juicio la autoridad de los mandos. Y el ejército más bravo a la hora de la verdad es el más sosegado antes del enfrentamiento.
fr
et l'armée la plus soumise avant le combat est aussi la plus courageuse au moment du danger.
en
and the army which is most orderly in peace is most courageous on the field of battle.
eu
Beude zuentzat armak eta adorea;
es
El coraje y la fuerza son vuestros:
fr
Les armes et la vaillance, voilà votre partage ;
en
Yours are the swords and the courage;
eu
utz neuri estrategiaren eta zuen kemenaren gidaritza.
es
dejad en mis manos las decisiones y el gobierno de vuestro valor.
fr
laissez-moi le conseil et le soin de diriger votre ardeur.
en
you must leave it to me to plan the campaign, and to direct your valour.
eu
Errua gutxirena izan zen, zigorra birena izango da.
es
Pocos han sido los culpables, a dos se castigará:
fr
Peu furent coupables ;
en
The culprits were but few, and only two are to be punished;
eu
Ezaba ezazue besteok hain gau zantarraren gomuta.
es
los demás, borrad de vuestra memoria tan vergonzosa noche.
fr
deux seulement seront punis.
en
the rest of you must blot out all memory of that discreditable night.
eu
Eta ezein armadak ez dezala inon senatuaren aurka halako oihurik entzun.
es
Y que nunca vuelva a escuchar un ejército esos gritos contra el Senado, cabeza del imperio y orgullo de todas las provincias.
fr
Que le reste abolisse à jamais la mémoire d'une nuit déshonorante, et que nulle autre armée ne sache quelles paroles ont été proférées contre le sénat.
en
No army must ever hear again such words spoken against the senate. It is the brain of the empire and the glory of all the provinces.
eu
Inperioaren buru eta probintzia guztien ohoreari ez lirateke, ez, Herkulesarren, zigorrera deitzen ausartuko Viteliok, oraintxe hain zuzen, zuen aurka mugitzen dituen germaniarrak.
es
¡Ni siquiera esos germanos que Vitelio empuja contra nosotros se atreverían, por Hércules, a reclamar su castigo!
fr
Dévouer aux supplices un ordre qui est la tête de l'empire, l'élite et l'honneur de toutes les provinces, non, c'est ce que n'oseraient pas même ces Germains que Vitellius soulève aujourd'hui contre nous.
en
Why, in Heaven's name, the very Germans themselves, whom Vitellius is stirring up with all his might against us, would not dare to call its members into question!
eu
Ba ote da italiar semerik eta gazteria zinez erromatarrik, odola eta heriotza eskatuko dituenik halako ordenarako, zeinaren distiraz eta aintzaz Vitelioren alderdiaren zikinkeria eta ilunkeria itzaltzen dugun?
es
¿Puede entonces algún retoño de Italia, puede la verdadera juventud romana exigir la sangre y la ruina de un estamento con cuya gloria esplendorosa arrumbamos la siniestra oscuridad del bando viteliano?
fr
Et des enfants de l'Italie, une jeunesse vraiment romaine, demanderaient le sang et le massacre de ce corps glorieux dont la splendeur, illustrant notre cause, fait honte à l'obscure abjection du parti de Vitellius !
en
Shall it be said that Italy's own sons, the real soldiery of Rome, are clamouring to murder and massacre the very senators whose lustre it is that throws into the shade the obscure and vulgar adherents of Vitellius?
eu
Viteliok zenbait nazio atzeman ditu, badu armada antzeko bat, senatua gurekin dago.
es
Vitelio se ha apoderado de un puñado de naciones y tiene lo que parece un ejército:
fr
Ce rebelle a surpris quelques nations, il a une apparence d'armée ;
en
Vitellius has seized a few provinces and raised a sort of shadow of an army;
eu
Horrela gertatzen da hemendik errepublika, handik errepublikaren etsaiak daudela. Zer, bada?
es
nosotros tenemos al Senado de nuestra parte. Eso significa que aquí está el Estado y allí, los enemigos del Estado.
fr
mais le sénat est avec nous, et par cela même la république est de ce côté, de l'autre ses ennemis.
en
but the senate is on our side. Therefore, Rome is for us; they are against her.
eu
Hiri txit eder honek etxeengatik eta bizilekuengatik eta harrien metakuntzagatik dirauela zutik uste al duzue?
es
¿Creéis acaso que esta hermosísima ciudad no es más que mansiones y tejados y un montón de piedras puestas en pie?
fr
Pensez-vous que cette reine des cités consiste dans un assemblage de toits et de maisons, dans un amas de pierres ?
en
Do you imagine that the stability of this beautiful city consists in houses and edifices built of stone upon stone?
eu
Zer mutu eta bizigabeok jausi zein berritu, berdintsu dio.
es
la eternidad de Roma, la paz de los pueblos y mi seguridad a la par que la vuestra las sostiene la integridad del Senado.
fr
Ces ouvrages muets et inanimés périssent chaque jour, et chaque jour on les relève.
en
Nay, they are dumb inanimate things that may fall to pieces and be rebuilt at pleasure.
eu
Inperioaren betirauna eta munduko bakea eta zuekin baterako nire salbamena senatuaren osasunean dautza.
es
Esta institución surgió bajo los auspicios de nuestro padre y fundador de la ciudad y ha sobrevivido desde los reyes hasta los príncipes sin interrupción:
fr
L'éternité de l'empire, la paix de l'univers, mon salut et le vôtre, dépendent de la conservation du sénat.
en
The eternity of our empire, the peace of the world, your welfare and mine, all depend upon the safety of the senate.
eu
Berau, gure hiriaren aita eta sortzaileak auspizioak jasorik eratutako eta erregeengandik enperadoreengana etengabe eta hilezkor datorren hau, utz diezaiegun ondorengoei arbasoengandik hartu genuen modukoa, zeren zuengandik senatariak bezala, senatariengandik printzeak jaiotzen baitira".
es
igual que la recibimos de nuestros antepasados, entreguémosla a nuestros sucesores, pues lo mismo que de vosotros nacen senadores, de los senadores, príncipes."
fr
Institué sous les auspices des dieux par le père et le fondateur de Rome, il a dure florissant et immortel depuis les rois jusqu'aux Césars : transmettons-le à nos descendants tel que nous l'avons reçu de nos ancêtres.
en
Instituted with solemn ceremony by the father and founder of Rome, the senate has come down in undying continuity from the kings to the emperors; and as we have received it from our ancestors, so let us hand it on to our posterity.
eu
 
es
 
fr
Car, si c'est de vos rangs que sortent les sénateurs, c'est du sénat que sortent les princes."
en
From your ranks come the senators, and from the senate come the emperors of Rome.'
eu
85. Bai soldaduen gogoak geldiarazteko eta biguntzeko hitzaldia, bai zorroztasunaren neurria (bi besterik ez zigortzeko agindu baitzuen) atseginez hartuak izan ziren, eta menperatu ezin zirenak ordukoz baretu ziren.
es
85 El discurso, que acertó en su propósito de atemperar y sosegar los ánimos de los soldados, así como su moderada severidad (ya que se había dado orden de limitar las represalias a dos y no a la mayoría) fueron bien acogidos.
fr
LXXXV. Ce discours d'une autorité douce et réprimante à la fois, cette modération qui borna les sévérités au châtiment de deux coupables, furent reçus avec faveur, et calmèrent pour le moment des esprits que l'on ne pouvait contraindre.
en
This speech, as being well calculated to provide a reprimand and a 85 sedative for the soldiers, and Otho's moderation-for he only ordered the punishment of two men-were well received. He had calmed for a moment the troops he could not control.
eu
Hirira ez zen, ostera, baretasunik itzuli:
es
Eso no supuso, sin embargo, que la Urbe descansara:
fr
Rome cependant n'était pas redevenue tranquille :
en
Yet peace and quiet were not restored in Rome.
eu
arma-hotsa eta gerra-itxura;
es
se escuchaba ruido de sables y asomaba la cara de la guerra.
fr
le bruit des armes en bannissait le repos, et l'on voyait partout l'image de la guerre.
en
One could still detect the clash of arms and the lurid face of war.
eu
soldaduak, multzoan nahasmenik sortu ez arren, etxeetan zehar sakabanatzen ziren janzkera ezkutuz, eta nobleziak edo mailak edo bereizgarri gurenen batek esamesagai bihurtu zituen guztienganako ikusmin gaiztoz.
es
Es verdad que los soldados no alborotaban de consuno, pero por separado, sin uniforme y con maliciosa curiosidad, acosaban las mansiones de todos aquellos a quienes la nobleza, la riqueza o cualquier especial distinción exponían a los rumores.
fr
Les soldats réunis n'excitaient plus de tumulte public ; mais épars et déguisés, ils pénétraient dans les maisons, affectant un intérêt perfide pour ceux que leur noblesse, leur opulence, ou quelque éclatante distinction, avait exposés aux discours de la malignité.
en
Refraining from organized riot, the soldiers now dispersed to private houses and lived in disguise, giving vent to their bad feeling by maligning all whom nobility of birth or wealth or any other distinction made a mark for scandal.
eu
Askok uste zuen viteliar soldaduak Hirira iritsiak zirela, alderdiarenganako joera ezagutzera;
es
Muchos creían, además, que habían llegado a la ciudad soldados vitelianos para saber con qué apoyos contaba su bando.
fr
On crut même que des soldats de Vitellius s'étaient glissés dans Rome pour étudier l'esprit des différents partis.
en
Many, besides, believed that some of Vitellius' soldiers had come to Rome to study the state of party feeling.
eu
dena zen, beraz, errezeloa eta etxeetan apenas zen beldur gabeko intimitaterik.
es
Como consecuencia, todo se llenó de sospechas y ni siquiera se perdía el miedo en la intimidad de los hogares.
fr
Aussi tout était plein de défiances, et le foyer domestique était à peine un asile contre la crainte.
en
Everywhere suspicion was rife, and terror invaded even the privacy of the home.
eu
Baina asaldurik handiena kalean zen, esamesak zer berri zekarren kontu, gogoa eta aurpegikera aldatuz, zer badaepadakoekin mesfidatzen eta onekin gutxi pozten zirela ez ematearren.
es
las gentes mudaban la actitud y el gesto conforme los rumores llevaban y traían novedades, a fin de no dar la impresión de que las malas noticias les dejaban indiferentes o se alegraban poco de las buenas.
fr
A chaque nouvelle qu'apportait la renommée, on composait son esprit et son visage, de peur de laisser voir ou trop d'inquiétude si elle était fâcheuse, ou trop peu de joie si elle était bonne.
en
But far greater was the alarm displayed in public places. With every fresh piece of news that rumour brought, men's feelings and the expression on their faces changed.
eu
Senatua kurian bildurik ere, neurria zaila zen auzi guztietan, isiltasuna etsai eta zabaltasuna susmagarri izan ez zedin;
es
El Senado, convocado a sesión, encontraba especialmente difícil atinar con la actitud correcta:
fr
Surtout dans les assemblées du sénat, rien de plus difficile que de ménager tellement sa conduite que le silence ne parût pas hostile et la liberté séditieuse.
en
yet flattery would be detected by Otho, who had so lately been a private citizen, practising the art himself.
eu
berriki partikularra izana zen eta berdin mintzo zen Otonek zurikeria ezagutzen zuen.
es
el silencio podía sonar a contumacia y la franqueza era sospechosa.
fr
Quant à la flatterie, Othon, naguère homme privé et flatteur lui-même, en connaissait le mensonge.
en
So they had to turn and twist their sentences.
aurrekoa | 87 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus