Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Uneko gorabeheren sakadagatik eta kezka estuengatik barkagarri ziren neurrion barruan, orduantxe ere amodioak ahaztu gabe, Popearen estatuak berjarri zituen senatu-kontsultu baten bitartez.
es
Ni siquiera en medio de estas decisiones justificadas por la urgencia del momento y las preocupaciones más acuciantes dejó de acordarse de sus amores: por medio de un decreto del Senado ordenó restaurar las estatuas de Popea.
fr
Il accorda de nouveaux privilèges à la Cappadoce, de nouveaux à l'Afrique ;
en
All these grants are excused by the exigences of the moment and the impending crisis, but he even found time to remember his old amours and passed a measure through the senate restoring Poppaea's statues.
eu
Herria erakartzeko itxaropenez, Neronen gomuta ospatzekotan ere ibili zela uste izan zen, eta izan ziren Neronen irudiak publikoan erakutsi zituztenak.
es
Se cree que incluso planeó homenajear a Nerón con la esperanza de congraciarse con el vulgo. Y hubo quienes sacaron efigies de Nerón.
fr
concessions faites pour éblouir plutôt que pour durer.
en
He is believed also to have thought of celebrating Nero's memory as a means of attracting public sympathy.
eu
Eta areago, zenbait egunetan, plebeak eta soldaduak, noblezia eta distira gehituko bailioten, Neron Oton gisan aldarrikatu zuten Oton.
es
Incluso, en ciertos momentos, el pueblo y la milicia, como si con ello contribuyesen a su honra y distinción, le aclamaron como "Otón Nerón".
fr
Au milieu de ces actes, excusés par les nécessités présentes et la difficulté des conjonctures, trouvant encore des pensées pour de vaines amours, il fit relever par décret du sénat les statues de Poppée.
en
Some persons actually erected statues of Nero, and there were times when the populace and the soldiers, by way of enhancing his fame and dignity, saluted him as Nero Otho.
eu
Hura, bere aldetik, zalantzan ibili zen, debekatzen beldur edo onartzen lotsa.
es
El evitó cualquier reacción, por miedo de prohibir o vergüenza de consentir.
fr
On crut qu'il avait songé à rendre aussi des honneurs à la mémoire de Néron, dans la vue de s'attacher la multitude.
en
However, he refused to commit himself.
eu
 
es
 
fr
Il est certain que quelques-uns exposèrent en public les images de ce prince :
en
He was ashamed to accept the title, yet afraid to forbid its use.
eu
79. Gogoak gerra zibilean zirela, kanpo-arazoak kezka gabe hartzen ziren.
es
79 Con toda la atención puesta en la guerra civil, los asuntos del exterior se descuidaron.
fr
Il ne s'expliqua point sur ce titre, n'osant le refuser ou rougissant de l'accepter.
en
While the whole of Rome was intent upon the civil war, foreign affairs were neglected.
eu
Horregatik, roxolanoak, herri sarmatak, ausardia handiagoz, aurreko neguan bi kohorte akabatu ondoren, Mesian sartu ziren itxaropen handiz, bederatzi mila zaldizko inguru, gerra-gose eta arrakastagatik borrokara baino harrapakira adiago.
es
Eso animó a los roxolanos, un pueblo sármata que había aniquilado a dos cohortes el invierno anterior, a invadir Mesia con mayor fe:
fr
LXXIX. Les esprits tournés à la guerre civile ne songeaient plus aux dangers du dehors.
en
Consequently a Sarmatian tribe called the Rhoxolani, who had cut up two cohorts of auxiliaries in the previous winter, now formed the still more daring scheme of invading Moesia.
eu
Hala, bada, III.
es
hasta nueve mil jinetes envalentonados por las facilidades, mejor dispuestos al saqueo que al combate.
fr
Enhardis par cette négligence, les Rhoxolans, nation sarmate, après avoir massacré l'hiver précédent deux cohortes romaines, s'étaient jetés pleins d'espérance sur la Mésie, au nombre de neuf mille cavaliers tous animés d'une audace que doublait le succès, et plus occupés de butin que de combats.
en
Inspirited by success, they assembled nearly 9,000 mounted men, all more intent on plunder than on fighting.
eu
legioak, tropa laguntzaileen gehigarriz, alderrai eta ezaxol zebiltzanei bat-batean eraso zien.
es
En esa situación, dispersos y confiados, les atacó la IIIa Legión reforzada con auxiliares.
fr
Pendant qu'ils erraient sans prévoyance, la troisième légion, soutenue des auxiliaires, les assaillit tout à coup.
en
While they were riding about aimlessly without any suspicion of danger, they were suddenly attacked by the Third legion and its native auxiliaries.
eu
Erromatarren artean, dena gertu zegoen gudurako.
es
Del lado de los romanos, todo estaba presto para la batalla;
fr
Du côté des romains, tout était disposé pour l'action ;
en
On the Roman side everything was ready for a battle:
eu
Sarmatak, harrapaki grinaz sakabanatuak edo karga handiegiak trabatuak, eta zaldien abiadura bide labainek mozturik, kateatuak edo hilak ziren.
es
los sármatas, a quienes el ansia de botín había desperdigado y sobrecargado de peso, mermada la agilidad de sus monturas por lo resbaladizo de los caminos, caían abatidos como si estuviesen maniatados.
fr
les Sarmates, dispersés par l'ardeur de piller ou surchargés de bagages, et ne pouvant tirer parti de la vitesse de leurs chevaux dans des chemins glissants, se laissaient égorger comme des hommes enchaînés :
en
the Sarmatians were scattered over the country; some in their greed for plunder were heavily laden, and their horses could scarcely move on the slippery roads. They were caught in a trap and cut to pieces.
eu
Esateko ere harrigarria, noski, nola sarmaten kemen guztia nolabait euren baitatik at dagoen.
es
Es sorprendente cómo todo el valor de los sármatas resulta, en cierto modo, cosa ajena a ellos mismos:
fr
car c'est une chose étrange à quel point tout le courage des Sarmates semble être hors d'eux-mêmes.
en
It is quite extraordinary how all a Sarmatian's courage is, so to speak, outside himself.
eu
Oinezko borrokarako ez dago gauza-ez denagorik;
es
 
fr
Rien de si lâche pour combattre à pied ;
en
 
eu
eskuadroika datozenean, nekez jarki dakieke ezein gudu-formazio.
es
nadie hay tan inepto para la lucha a pie firme.
fr
quand leurs bandes arrivent à cheval, il est peu de troupes en bataille capables de résister.
en
Fighting on foot, no one is more cowardly;
eu
Baina orduan, euri egun eta izotza urturik, ez pikek ez ezpatek, bi eskuekin txit luze erabiltzen dituztenek, ez zieten balio, zaldien labainez eta katafrakten astunez.
es
Si se presentan al galope, no hay formación que les resista, pero en aquella ocasión, con humedad y hielo suelto, de nada les sirvieron las picas y las enormes espadas que manejan a dos manos:
fr
C'était un jour de pluie et de dégel : ni les piques, ni ces longs sabres qu'ils tiennent à deux mains, ne pouvaient leur servir, à cause des faux pas de leurs chevaux et du poids de leurs cataphractes.
en
but their cavalry charge would break almost any troops. On this occasion it was raining and the ground was greasy with thaw; their pikes and their long swords, needing both hands to wield, were useless;
eu
Buruzagien eta noble nagusien babesa da berau, burdina-xaflaz edo oso larru gogorrez ehoa, kolpearen aurrean sargaitz bezain moldagaitz etsaien talkaz eraitsiak zutitzeko.
es
sus caballos se resbalaban y el peso de sus armaduras (con las que se protegen los nobles y personas principales, tramadas con láminas de hierro o cuero endurecido que, si bien resultan impenetrables a los golpes, impiden volverse a levantar a quien ha derribado un impacto enemigo) les enterraba en una nieve a la vez profunda y blanda.
fr
C'est une armure que portent les chefs et la noblesse : des lames de fer ou des bandes du cuir le plus dur en forment le tissu ; mais, impénétrable aux coups, elle ôte au guerrier abattu par le choc des ennemis la facilité de se relever ;
en
their horses slipped and they were encumbered by the heavy coat of mail which all their chiefs and nobles wear. Being made of iron plates and a very hard kind of leather, it is impenetrable to blows, but most inconvenient for any one who is knocked down by a charge of the enemy and tries to get up.
eu
Aldi berean, elurraren sakonerak eta biguntasunak irensten zituen.
es
Vestidos con loriga ligera, los soldados romanos arrojaban las jabalinas o atacaban con lanzas y, cuando la situación lo aconsejaba, se acercaban a rematar con un tajo de su espada corta a los sármatas indefensos, sin costumbre de ampararse tras el escudo.
fr
ajoutons la neige molle et profonde où ils s'engloutissaient.
en
Besides, they sank into the deep, soft snow.
eu
Erromatar soldaduak, lorika ondo maneiatuz eta lantza jaurtigarriz edo txabalinaz erasoka, aukera zenean, ezpata arina sartzen zion sarmata inermeari (ezkutuekin babesteko ohiturarik ez baitute), gudutik bizirik apartaturiko banaka batzuk zingiretan ezkutatu ziren arte.
es
Los pocos que sobrevivieron a la batalla se escondieron en las ciénagas:
fr
Le soldat romain, vêtu d'une cuirasse plus souple, envoyait son javelot ou chargeait avec la lance ; et, tirant au besoin sa courte épée, il en perçait le Sarmate découvert ; car ce peuple ne connaît pas l'usage du bouclier.
en
The Roman soldiers in their neat leather jerkins, armed with javelin and lance, and using, if need be, their light swords, sprang on the unarmed Sarmatians (they never carry shields) and stabbed them at close quarters.
eu
Hantxe akabatu zituen neguaren edo zaurien ankertasunak.
es
allí la crueldad del frío y las heridas se hicieron cargo de ellos.
fr
Enfin le peu qui échappèrent du combat se cachèrent dans des marais, où la rigueur du froid et les suites de leurs blessures les firent tous périr.
en
A few, surviving the battle, hid themselves in the marshes, and there perished miserably from the severity of the winter and their wounds.
eu
Gertaera horren berri Erroman jakin zenean, Mesia gobernatzen zuen Marko Aponio garaipen estatuarekin saritzen dute;
es
Cuando esto se supo en Roma, se concedió a Marco Aponio, gobernador de Mesia, una estatua triunfal, y a los legados de las legiones Fulvo Aurelio, Juliano Tetio y Numisio Lupo, ornamentos consulares.
fr
Quand cette nouvelle fut connue à Rome M. Aponius, gouverneur de Mésie, fut récompensé par une statue triomphale ; Fulvius Aurélius, Julianus Titius et Numisius Lupus, commandants de légions, reçurent les ornements consulaires.
en
When the news of this reached Rome, Marcus Aponius, the governor of Moesia, was granted a triumphal statue, while the commanding officers of the legions, Fulvius Aurelius, Tettius Julianus, and Numisius Lupus, received the insignia of consular rank.
eu
Fulvo Aurelio eta Juliano Tetio eta Numisio Lupo, legioen legatuak, apainduria kontsularrekin, Oton pozik eta aintzaz harro zela, bera ere gerran zoriontsu bailitzan eta bere buruzagi eta bere armaden bitartez errepublika handitu bailuen.
es
Otón estaba feliz y se aprestó a atribuirse la gloria, como si fuese suya la suerte de la guerra y el mérito de engrandecer el Estado con sus jefes y ejércitos.
fr
Othon se réjouissait, et, s'attribuant l'honneur de ce succès, il se faisait gloire d'être aussi un prince heureux à la guerre, et d'avoir par ses généraux et par ses armées agrandi la république.
en
Otho was delighted and took all the credit to himself, as if he had been the successful general, and had himself employed his officers and armies to enlarge the empire.
eu
80. Bitartean, hasiera koxkorreko sedizio batek, inondiko beldurrik ez zegoen lekuan sortuak, ia Hiriaren hondamena ekarri zuen.
es
80 Entre tanto, tras un inicio irrelevante del que nada podía temerse, surgió un levantamiento que a punto estuvo de causar la destrucción de la Urbe.
fr
LXXX. Cependant une circonstance indifférente fit naître, du côté dont on se défiait le moins, une sédition qui pensa tourner à la ruine de Rome.
en
In the meantime a riot broke out in an unexpected quarter, and, though trivial at first, nearly ended in the destruction of Rome.
eu
Otonek XVII.
es
Otón había dado orden de que la XVIIa Cohorte se trasladara desde la colonia de Ostia hasta Roma.
fr
Othon avait ordonné qu'on amenât d'Ostie la dix-septième cohorte, et le soin de l'armer était remis à Varius Crispinus, l'un des tribuns du prétoire.
en
Otho had given orders that the Seventeenth cohort should be summoned from the colony of Ostia to the city, and Varius Crispinus, a tribune of the guards, was instructed to provide them with arms.
eu
kohortea Ostiatik Hirira etorrarazteko agindu zuen.
es
La responsabilidad de su armamento se asignó a Vario Crispino, tribuno de los pretorianos, quien, con el propósito de cumplir las órdenes más libre de cuidados, manda abrir el armero y cargar los carruajes de la cohorte al caer la noche.
fr
Celui-ci, croyant exécuter plus paisiblement ses ordres pendant que tout serait tranquille dans le camp, fit ouvrir l'arsenal et charger à l'entrée de la nuit les voitures de la cohorte.
en
Anxious to carry out his instructions undisturbed while the camp was quiet, he arranged that the arsenal was to be opened and the cohort's wagons loaded after nightfall.
eu
Hura armatzeko zeregina Valerio Krispino pretoriarren tribunoari utzi zioten.
es
La hora dio pie al recelo, los motivos, a acusaciones, la pretendida discreción, a la revuelta;
fr
L'heure parut suspecte, le motif criminel, et un excès de précaution devint une cause de tumulte.
en
The hour aroused suspicion; the motive was questioned; his choice of a quiet moment resulted in an uproar.
eu
Honek, kanpamendu geldietan aginduak lasaiago betetzearren, armategia ireki ondoren, kohortearen ibilgailuak ilunkeran kargatzeko agintzen du.
es
además, los borrachos vieron ocasión propicia para disponer de las armas a su antojo.
fr
La vue des armes tenta les courages échauffés par le vin. Le soldat éclate en murmures, et accuse de trahison les centurions et les tribuns :
en
They began to murmur and accuse their officers of treachery, suggesting that the senators' slaves were going to be armed against Otho.
eu
Ordua susmo bihurtu zen, motiboa salapen, lasaitasunasmoa iskanbila, eta mozkorren artean ikusitako armek euron desioa piztu zuten.
es
Braman los soldados y acusan de traición a üibunos y centuriones, pues suponen que las armas estaban destinadas a la servidumbre de los senadores para atentar contra Otón:
fr
la foule suivait son caractère, avide de tout ce qui est mouvement et nouveauté ; quant aux gens sages, la nuit privait de leur bon exemple.
en
Some of them were too fuddled to know what they were saying: the rascals saw a chance of plunder: the mass of them, as usual, were simply eager for a change:
eu
Soldaduak, marruz, tribunoak eta zenturioiak traizioz salatzen ditu, senatarien esklaboak Oton hondatzeko armatuko balituzte bezala, batzuek, ezjakin eta ardoak astundurik, txarrenek, harrapakirako aukera bila, bulgoak, ohi denez, edozein matxinada berriren irrikaz.
es
unos, por desconocimiento y cargados de vino, los malvados porque se les presentaba la oportunidad del saqueo, el común, como suele suceder, deseoso de cualquier excusa para el amotinamiento.
fr
Le tribun voulut résister aux séditieux ; ils le massacrent avec les centurions les plus fermes, s'emparent des armes, montent à cheval, et courent l'épée nue à la main vers la ville et le palais.
en
When Crispinus tried to check them, the mutineers killed him together with the most determined of the centurions, seized their armour, bared their swords, and mounting the horses, made off at full speed for Rome and the palace.
eu
Eta onenen portaera ona gauak ezereztu zuen.
es
La noche hizo inútil la buena disposición de los mejores.
fr
LXXXI. Othon donnait un repas où se trouvaient beaucoup d'hommes et de femmes du premier rang.
en
It so happened that a large party of Roman senators and their wives was dining with Otho.
eu
Sedizioari jarkitzen zaion tribunoari eta zenturioirik zorrotzenei lepoa mozten diete; armak kentzen, ezpatak ateratzen dira;
es
Al tribuno por resistirse y a los centuriones más obstinados, los cercenan:
fr
Les convives alarmés ne savent si cette furie de la soldatesque est l'ouvrage du hasard ou une ruse de l'empereur, s'il est plus dangereux de rester et d'être enveloppés ou de fuir et de se disperser.
en
In their alarm they wondered whether the soldiers' outbreak was unpremeditated or a ruse of the emperor's:
eu
zaldira igorik, Hirirantz eta Jauregirantz doaz.
es
se apoderan de las armas, desenvainan las espadas y a horcajadas de sus caballos se dirigen hacia la ciudad y Palacio.
fr
Tour à tour feignant la constance ou trahis par leur frayeur, ils cherchaient à lire sur le visage d'Othon ;
en
would it be safer to fly in all directions or to stay and be arrested? At one moment they would make a show of firmness, at the next their terror betrayed them.
eu
81. Oton oturuntza jendetsuan zegoen emakume eta gizon gurenekin.
es
81 Celebraba Otón una concunida fiesta con los hombres y mujeres más importantes:
fr
et, comme il arrive quand les âmes sont tournées à la défiance, Othon inspirait des craintes qu'il ressentait lui-même.
en
All the time they were watching Otho's face, and, as happens when people suspect each other, he was just as afraid himself as they were of him.
eu
Hauek, ikaraz soldaduen bat-bateko haserrea ala enperadorearen azpikeria ote zen, gelditzea eta atxilotzen uztea ala ihes egitea eta sakabanatzea arriskutsuago ote zen, behin irmotasuna simulatzen zuten, behin beldurra nabari zuten, aldi berean Otonen aurpegia ikusmiratzen, eta, gogo susmaberetan gertatu ohi denez, Oton beldur zelarik, beldurra zioten.
es
desconcertados, sin saber si se trataba de un algarada espontánea de los soldados o de una trampa del emperador ni si resultaba más arriesgado quedarse y dejarse prender o huir y dispersarse, los invitados pasaban de fingir valor a traslucir su miedo sin dejar de escrutar la expresión de Otón. Y, como suele suceder a los ánimos propensos al recelo, a la vez que estaba asustado, Otón también asustaba.
fr
Non moins effrayé du péril des sénateurs que du sien propre, il avait envoyé dès le premier moment les deux préfets du prétoire pour calmer la colère des soldats et il fit sortir promptement les convives.
en
But feeling no less alarm for the senators than for himself, he promptly dispatched the prefects of the Guards to appease the anger of the troops, and told all his guests to leave immediately.
eu
Baina bere arriskuaz baino ez gutxiago, senatuarenaz izuturik, pretorioko prefektuak berehalaxe bidali zituen soldaduen haserrea baretzera, eta oturuntzatik denek azkar alde egiteko agindu zuen.
es
Pero, no menos aterrado por la suerte de los senadores que por la propia, envió a los prefectos del Pretorio a sosegar la furia de los soldados y ordenó a todos que se apresuraran a abandonar el salón.
fr
Alors tout fuit en désordre : des magistrats, jetant tes marques de leur dignité et se dérobant aux gens de leur suite, des vieillards, des femmes, erraient au milieu des ténèbres et gagnaient à la hâte des quartiers opposés.
en
Then on all sides Roman officials could be seen to throw away their insignia, avoid their suite, and slink off unattended. Old gentlemen and their wives roamed the dark streets in all directions.
eu
Orduantxe bai magistratuek noranahi jo zutela, ezaugarriak jaurtirik, kideekin edo esklaboekin topo egitea ekidinez, zaharrek eta emakumeek ilunetan Hiriko bazter-bideak bilatu zituztela, gutxik etxeak, gehienek lagunen bizilekuak, eta norbaitek oso kliente apala bazeukan, gordeleku ezezagunak.
es
Entonces, sin orden ni concierto, los magistrados después de deshacerse de sus distintivos y despachar el séquito de acompañantes y esclavos, las mujeres y los ancianos amparándose en la oscuridad, se pusieron en camino por calles apartadas. Pocos se dirigieron a sus domicilios:
fr
Peu rentrèrent dans leurs maisons ; la plupart se sauvèrent chez leurs amis, ou cherchèrent sous le toit du plus obscur de leurs clients une retraite inconnue.
en
Few went home, most of them fled to friends, or sought an obscure refuge with the humblest of their clients. The soldiers' onrush could not be stopped at the gates of the palace.
eu
 
es
 
fr
ils se précipitèrent dans la salle du festin en demandant à grands cris qu'on leur fît voir Othon.
en
They demanded to see Otho and invaded the banquet-hall.
eu
82. Soldaduen oldarra Jauregiko ateetan ere ez zen oturuntzara sartzetik gelditu, Oton erakuts ziezaietela eskatuz, Julio Martzial tribunoa eta Vitelio Saturnino legio-prefektua inbaditzaileei aurre egiten zietela zauritu ondoren.
es
82 Ni siquiera las puertas de Palacio fueron obstáculo para el ataque de los soldados, que irrumpieron en el salón exigiendo la comparecencia de Otón después de herir al tribuno Julio Marcial y al prefecto de la legión Vitelio Saturnino cuando salían al paso de los asaltantes.
fr
Le tribun Julius Martialis et Vitellius Saturninus, préfet d'une légion, furent blessés en essayant de les arrêter. De toutes parts les armes étincellent, les menaces retentissent, tantôt contre les centurions et les tribuns, tantôt contre le sénat tout entier. Une peur aveugle égarait les esprits ;
en
Julius Martialis, a tribune of the Guards, and Vitellius Saturninus, the camp-prefect of the legion, were wounded while endeavouring to bar their progress. On every side they brandished swords and hurled threats, now against their officers, now against the whole senate;
eu
Nondinahi armak eta mehatxuak, behin zenturioi eta tribunoen aurka, behin senatu osoaren aurka, gogoak izu itsuan ero eta, amorruaren jomugatzat inor jakinik ezarri ezin zutenez, denen aurkako zernahikeria eskatuz, harik eta Otonek, inperioaren lotsaz bestera, ohe kontratik, erreguz eta malkoz ozta-ozta atzeratu zituen eta kanpamendura itzuli ziren arte, desgogoz eta ez errugabe.
es
Todo se llenó de armas y amenazas, primero contra los centuriones y los tribunos, después contra el Senado al completo. Ofuscados por una ciega locura y sin poder dirigir contra nadie en particular su furia, clamaban desquite contra todos hasta que Otón, encaramándose en un lecho sin ningún decoro, los contuvo a duras peñas con súplicas y lágrimas. Regresaron al campamento de mala gana y no sin incidentes.
fr
et, comme ils ne pouvaient dire quelle victime exigeait leur colère, ils demandaient pleine licence contre tout le monde. Il fallut que le prince, oubliant la majesté de son rang, montât sur un lit de table, d'où, à force de larmes et de prières, il parvint avec peine à les contenir. Ils retournèrent au camp malgré eux, et n'y retournèrent pas innocents.
en
and since they could not select any one victim for their wrath, in a blind frenzy of panic they clamoured for a free hand against all the senators. At last Otho, sacrificing his dignity, stood up on a couch and with great difficulty restrained them by means of prayers and tears. They returned to their camp unwillingly, and with a guilty conscience.
eu
Biharamunean, hiri hartua zirudien:
es
Al día siguiente Roma parecía una ciudad tomada:
fr
Le lendemain, Rome offrit l'aspect d'une ville prise :
en
The next day Rome was like a captured city.
eu
ateak itxita, kaleetan jende gutxi, plebea tristerik, soldaduen aurpegiak lurrera makur, eta nahigabea handiagoa damua baino.
es
las mansiones estaban cerradas, las calles semidesiertas, la plebe pesarosa. Los soldados andaban cabizbajos, más bien huraños que arrepentidos.
fr
les maisons étaient fermées, les rues désertes, le peuple consterné ; et les regards des soldats baissés vers la terre annonçaient plus de mécontentement que de repentir.
en
The houses were all shut, the streets almost deserted, and everybody looked depressed. The soldiers, too, hung their heads, though they were more sulky than sorry for what they had done.
eu
Lizinio Prokulok eta Plozio Firmok manipuluka hitz egin zuten, bakoitzaren jenioaren arabera, bigunkiago edo gogorkiago.
es
Formados por manípulos, les dirigieron la palabra los prefectos Licinio Próculo y Plocio Firmo, según su carácter respectivo, con más delicadeza o más rudeza.
fr
Les préfets Proculus et Plotius parlèrent aux différents manipules, chacun avec la douceur ou la sévérité de son caractère.
en
Their prefects, Licinius Proculus and Plotius Firmus, harangued them by companies, the one mildly, the other harshly, for they were men of different natures.
eu
Haien predikuen ondorioa soldadu bakoitzari bosna mila sestertzio ordaintzea izan zen.
es
La conclusión de la charla fue que a cada soldado se le asignarían cinco mil sestercios.
fr
La conclusion de ces discours fut de compter à chaque soldat cinq mille sesterces.
en
They concluded by announcing that the men were to receive five thousand sesterces apiece.
eu
Orduantxe ausartu zen Oton kanpamendura sartzen.
es
Sólo entonces se atrevió Otón a entrar en el cuartel:
fr
Othon osa pour lors se hasarder dans leur camp :
en
After that Otho ventured to enter the camp.
eu
Tribuno eta zenturoiek berehala inguratzen dute, ezaugarri militarrak jaurtirik, erretiroa eta salbamena eskatuz.
es
los tribunos y centuriones le hacen corro, se arrancan los distintivos militares e insisten en solicitar un retiro sin sobresaltos.
fr
à son entrée, les centurions et les tribuns l'environnent, jettent à ses pieds les marques de leur grade et implorent comme une faveur le repos et la vie.
en
The tribunes and centurions each flinging away the insignia of his rank, crowded round him begging for a safe discharge.
eu
Soldaduak ulertu zuen bere gorrotagarritasuna eta, jarrera apalez, bere kautatik sedizioaren egileen suplizioa eskatzen zuen.
es
El gesto hizo mella en los soldados quienes, con aire morigerado, pasaron a exigir la condena de los responsables del motín.
fr
Les soldats sentirent le reproche, et, avec tous les dehors de la soumission, ils demandèrent les premiers qu'on livrât au supplice les auteurs du désordre.
en
Stung by the disgrace of this, the troops soon quieted down, and even went the length of demanding that the ringleaders should be punished.