Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Neronen plazerren andereño, Klodio Makro gerrara xaxatzeko Afrikara aldaturik, erromatar herriaren aurkako gosea ez hain ezkutuan bilbatu ondoren, gero Hiri guztiaren faborea lortu zuen, kontsular batekiko ezkontzan bermaturik eta Galba, Oton eta Viteliorekin erasoa izan gabe, gero ahaltsu diruagatik eta alarguntzagatik, aldi onetan zein txarretan berdin balio dutenak eurok.
es
Maestra de placeres de Nerón, había cruzado a África para instigar el levantamiento de Clodio Macro y postulado sin rebozo el hambre del pueblo romano. Luego se ganó el favor de toda la ciudadanía gracias a su matrimonio con un consular y salió indemne de Galba, de Otón y de Vitelio. Después, era rica y sin herederos-una fuerza que lo mismo vale en los buenos que en los malos tiempos.
fr
Enfin, Tigellin reçut aux eaux de Sinuesse l'arrêt qui lui ordonnait de mourir. Là, entouré de ses concubines et après avoir cherché dans leurs caresses et leurs embrassements de honteux délais, il se coupa la gorge avec un rasoir, et acheva de souiller une vie infâme par une mort tardive et déshonorée.
en
Eventually Tigellinus at Sinuessa Spa received the news that his last hour was inevitably come. There after a cowardly delay in the foul embraces of his prostitutes he cut his throat with a razor, and blackened the infamy of his life by a hesitating and shameful death. About the same time there arose a demand for the punishment of Calvia Crispinilla.
eu
 
es
 
fr
LXXIII. La clameur publique demandait en même temps le supplice de Galvia Crispinilla.
en
While there she openly schemed to start a famine in Rome.
eu
74. Bitartean, Otonek Viteliori bidalitako gutun ugariz eta bigunkeria emekoiz infektatuek dirua eta grazia eta bizimodu laxorako hauta zezakeen edozein leku atsegin eskaintzen zioten.
es
74 Entre tanto, Vitelio recibía de Otón cartas frecuentes y plagadas de melindres, en las que le ofrecía dinero, el perdón y un lugar plácido a su elección donde disfrutar de una vida regalada.
fr
Le prince, par différents subterfuges et une connivence qui ne lui fit pas honneur, la tira de ce danger.
en
However, she secured herself by marrying an ex-consul, and lived to enjoy a wide popularity in Rome.
eu
Viteliok antzeko gauzak agintzen zituen, lehenik oso xuabeki, bien aldetiko disimulu ergel eta zikinez;
es
Vitelio hacía exhibiciones comparables, primero con delicadeza, fingiendo los dos de una forma estúpida e indigna:
fr
et, tranquille sous Galba, Othon, Vitellius, elle eut après eux toute la puissance d'une personne riche et sans héritiers, deux avantages aussi grands dans les meilleurs temps que dans les plus mauvais.
en
She escaped harm under Galba, Otho, and Vitellius, and eventually wielded a great influence due to her being both rich and childless, considerations of the first importance in any state of society.
eu
gero, deman bezala, euren fornikazio eta lotsagarrikeriak aurpegiratu zizkioten elkarri, batak ere ez gezurrez.
es
al final terminaron a la greña reprochándose mutuamente crímenes y escándalos, ambos con razón.
fr
ils se reprochèrent tous deux des impuretés et des crimes, et tous deux se rendaient justice.
en
But they soon struck a quarrelsome note, and reproached each other with immorality and crime, both with a good deal of truth.
eu
Otonek, Galbak bidalitako legatuak etorrarazirik, aldi berean senatuaren izenean beste batzuk bidali zituen germaniar armada bietara eta italiar legiora eta Lugdunon kantonaturiko tropetara.
es
Otón hizo regresar a los emisarios que había enviado Galba y despachó otros, como cosa del Senado, con destino a los ejércitos de las dos Germanias, la Legión Itálica y las tropas acantonadas en Lyon.
fr
Othon fit revenir les députés de Galba, et en envoya d'autres sous le nom du sénat, aux armées de Germanie, à la légion italique et aux troupes cantonnées à Lyon.
en
Otho recalled the commission which Galba had sent out to Germany, and, using the pretext of senatorial authority, sent fresh commissioners to both the armies in Germany, and also to the Italian legion, and the troops quartered at Lugdunum.
eu
Legatuak Viteliogaz gelditu ziren, azkarregi, atxikiak iruditzeko.
es
Los emisarios se quedaron con Vitelio con docilidad excesiva para que pudiera pensarse que lo hacían por la fuerza.
fr
Ces députés restèrent dans le camp de Vitellius trop aisément pour y paraître captifs.
en
However, the commissioners remained with Vitellius with a readiness which showed they were under no compulsion;
eu
Otonek eskoltatzeko aitzakian legatuei erantsi zizkien pretoriarrak legioekin nahasi aurretik itzuli ziren.
es
A los pretorianos con los que Otón había hecho escoltar a los emisarios como por deferencia, los enviaron de vuelta antes de que entrasen en contacto con los legionarios.
fr
Othon leur avait donné comme par honneur une escorte de prétoriens ; elle fut renvoyée avant d'avoir communiqué avec les légions.
en
and the guards who had been attached to them, ostensibly as a mark of honour, were sent back at once before they had time to mix with the legionary soldiers.
eu
Fabio Valentek, germaniar armadaren izenean, pretoriar eta hiritar kohorteentzako gutunak gehitu zituen, harro euren alderdiaren indarraz eta ituna eskainiz.
es
Fabio Valente les entregó una carta en nombre del ejército de Germania dirigida a las cohortes pretorianas y urbanas en las que magnificaba el poder de las fuerzas vitelianas y les proponía pactar;
fr
Valens lui remit des lettres au nom de l'armée de Germanie pour les cohortes de la ville et du prétoire ; il y exaltait les forces du parti, et offrait aux cohortes paix et union.
en
Further than this, Fabius Valens sent letters in the name of the German army to the Guards and the City Garrison, extolling the strength of his own side and offering to join forces.
eu
Horrez gainera, hainbat denbora lehenago Viteliori entregaturiko agintea Otoni transferitu izana gaitzesten zien.
es
les reprendía además por dejar en manos de Otón un imperio entregado hacía tanto a Vitelio.
fr
Il se plaignait même le premier qu'elles eussent transporté à Othon l'empire donné si longtemps auparavant à Vitellius.
en
He even went so far as to reproach them with having transferred to Otho the title which had long before been conferred on Vitellius.
eu
75. Horrela, aldi berean agintzaz eta mehatxuz tentatzen zituzten, gerrarako ezgai eta bakean ezer ez galtzeko bezala.
es
75 Esa mezcla de promesas y amenazas pretendía tentar a unos hombres que no estaban a la altura de la guerra y no tenían nada que perder con la paz.
fr
Ainsi elles étaient attaquées à la fois par menaces et par promesses, comme trop faibles pour soutenir la guerre, et sûres de ne rien perdre en acceptant la paix.
en
Thus they were assailed with threats 75 as well as promises, and told that they were not strong enough to fight, and had nothing to lose by making peace.
eu
Eta horregatik ez zen pretoriarren leialtasuna aldatu.
es
Pero no bastó para alterar la lealtad de los pretorianos.
fr
La fidélité des prétoriens n'en fut point ébranlée.
en
But, in spite of all, the fidelity of the Guards remained unchanged.
eu
Baina Otonek Germaniara, Viteliok Hirira, azpijaleak bidali zituen. Bientzat alferrik izan zen;
es
Entonces enviaron matones, Otón a Germania y Vitelio a la Urbe. Tanto unos como otros fracasaron.
fr
LXXV. Othon et Vitellius prirent le parti d'envoyer des assassins, l'un en Germanie, l'autre à Rome, et tous deux sans succès.
en
However, Otho dispatched assassins to Germany, Vitellius to Rome. Neither met with success.
eu
viteliarrentzat inpuneki, hainbesteko gizonterian elkarren oharkabean pasatzen baitziren;
es
Los vitelianos salieron impunes, perdiéndose entre multitud tan grande y desconocida entre sí como la de Roma;
fr
Les émissaires de Vitellius demeurèrent impunis, perdus qu'ils étaient dans une si grande multitude d'hommes inconnus l'un à l'autre.
en
Vitellius' assassins were lost in the crowds of Rome, where nobody knows anybody, and thus escaped detection:
eu
otondarrak aurpegien nobedadeak salatzen zituen, denek elkar ezagutzen baitzuten.
es
a los otonianos les traicionó la novedad de sus rostros allí donde todos se conocían.
fr
Ceux d'Othon furent trahis par la nouveauté de leur visage au milieu de soldats qui se connaissaient tous.
en
Otho's were betrayed by their strange faces, since the troops all knew each other by sight.
eu
Viteliok Otonen anaia Tizianori gutuna idatzi zion, haren eta semearen galmenaz mehatxatzen zuela, bere ama eta seme-alabak onez gordetzen ez bazituen.
es
Vitelio escribió una carta a Ticiano, hermano de Otón, amenazándoles con su muerte y la de su hijo si la madre y los hijos del propio Vitelio sufrían algún daño.
fr
Vitellius écrivit à Titianus, frère d'Othon, que sa vie et celle de son fils lui répondraient de la sûreté de sa mère et de ses enfants.
en
Vitellius then composed a letter to Otho's brother Titianus, threatening that his life and his son's should answer for the safety of Vitellius' mother and children.
eu
Eta familia bitzuek iraun zuten, Otonen mende, ez jakin beldurrez edo;
es
Y ambas familias se salvaron, respecto a Otón no se sabe si por miedo:
fr
Les deux familles furent respectées.
en
As it happened neither household suffered.
eu
Vitelio garaileak klementziaren aintza eraman zuen.
es
Vitelio, como vencedor, se llevó la gloria de magnánimo.
fr
On doute si de la part d'Othon ce ne fut point un effet de la crainte ; Vitellius eut, comme vainqueur, la gloire de la clémence.
en
Fear was perhaps the reason in Otho's time, but Vitellius, after his victory, could certainly claim credit for clemency.
eu
76. Ilirikoko albiste bat izan zen Otoni konfiantza eman zion lehenengoa: Dalmazia eta Panonia eta Mesiako legioek mentasuna zin egin zioten.
es
76 Lo primero que devolvió la confianza a Otón fue un correo del Ilírico anunciando que le habían prestado juramento las legiones de Dalmacia y Panonia y las de Mesia.
fr
LXXVI. Le premier événement qui donna de la confiance à Othon fut l'avis reçu de l'Illyricum que les légions de Dalmatie, de Pannonie, de Mésie, venaient de lui jurer obéissance.
en
The first news which gave Otho any degree of confidence was the announcement from Illyricum that the legions of Dalmatia and Pannonia and Moesia had sworn allegiance to him.
eu
Hispaniatik zer bera iritsi zen eta Kluvio Rufo ediktu baten bitartez zoriondua izan zen;
es
Lo mismo se informó de Hispania, y mediante un edicto se felicitó a Cluvio Rufo-pero a renglón seguido se supo que Hispania se había pasado a Vitelio.
fr
Une nouvelle semblable arriva d'Espagne, et Cluvius Rufus en fut remercié par un édit. L'instant d'après, on sut que l'Espagne était passée sous l'autorité de Vitellius.
en
Similar news arrived from Spain, and Cluvius Rufus was commended in a special decree, but it was found out immediately afterwards that Spain had gone over to Vitellius.
eu
baina berehala jakin zen Hispaniak Vitelioren aldera jo zuela.
es
Ni siquiera Aquitania, comprometida con Otón a instancias de Julio Cordo, permaneció fiel mucho tiempo.
fr
L'Aquitaine, entraînée par Julius Cordus dans le parti d'Othon, lui fit un serment qu'elle ne garda pas davantage.
en
Even Aquitania soon fell away, although Julius Cordus had sworn in the province for Otho.
eu
Akitaniak ere, nahiz eta Julio Kordoren bitartez Otonen kausarekin lotu, ez zuen luzaro iraun.
es
En ningún caso eran la fidelidad o la simpatía, sino el miedo y las presiones los que dictaban los cambios.
fr
Nulle part il n'y avait de fidélité ni d'affection :
en
Loyalty and affection seemed dead:
eu
Inon ez zegoen leialtasunik edo maitasunik:
es
Ese mismo temor inclinó del lado de Vitelio a la provincia Narbonense:
fr
la crainte et la nécessité faisaient ou rompaient les engagements.
en
men changed from one side to the other under the stress of fear or compulsion.
eu
beldurrez edo beharrez, hara-hona aldatzen ziren.
es
lo fácil es adherirse a los que están cerca y son más fuertes.
fr
La même crainte donna la province de Narbonne à Vitellius : on passe aisément à celui qui est le plus près et qu'on voit le plus fort.
en
It was fear which gave Vitellius the Province of Narbonese Gaul, for it is easy to go over when the big battalions are so near.
eu
Narbonar probintzia ere beldurrak Viteliorenganantz lerratu zuen, hurbil eta indartsuagoetara aisa pasatzen baita.
es
Las provincias distantes y los ejércitos de ultramar se mantenían a las órdenes de Otón no por convicción, sino porque el nombre de Roma y el oropel del Senado decantaban la balanza;
fr
Les provinces éloignées et toutes les forces d'outre-mer restaient sous les lois d'Othon. Ce n'était point attachement à son parti ; mais Rome et le sénat étaient pour sa cause une recommandation puissante.
en
The distant provinces and the troops across the sea all remained at Otho's disposal, but not from any enthusiasm for his cause; what weighed with them was the name of Rome and the title of the senate.
eu
Urrungo probintziak eta itsasoak bereizturik zeuden indar guztiak Otonen mende zeuden, ez haren alderdiarenganako zaletasunez, baizik Hiriaren izenak eta senatuaren ospeak pisu handia zeukatelako eta gogoak aurrenen entzunak bereganatu zituelako.
es
además, el primero del que había noticia dominaba las voluntades.
fr
Son nom d'ailleurs s'était le premier emparé des esprits.
en
Besides, Otho had got the first hearing.
eu
Vespasianok armada judaikoa, Muzianok Siriako legioak Otonen aldeko zinez behartu zituzten.
es
Vespasiano había impuesto al ejército de Judea el juramento a Otón, lo mismo que Muciano a las legiones de Siria.
fr
Vespasien dans la Judée, en Syrie Mucien, reçurent pour Othon le serment de leurs troupes.
en
Vespasian swore in the Jewish army for Otho, and Mucianus the legions in Syria;
eu
Aldi berean, Egipto eta Ekialdeko probintzia guztiak haren izenean gorbernatuak ziren.
es
También Egipto y todas las provincias que miran hacia Oriente se gobernaban en su nombre.
fr
L'Égypte et toutes les provinces orientales le reconnaissaient également.
en
Egypt too and all the provinces towards the East were held for him.
eu
Afrikan obedientzia berdina zegoen, ekimena Kartagon sortu zelarik, eta Vipstano Aproniano prokontsularen baimen zain egon gabe.
es
Igual de complaciente era África, a iniciativa de Cartago y sin esperar el pronunciamiento del procónsul Vipstano Aproniano:
fr
c'est Carthage qui avait donné le signal. Sans attendre l'autorisation du proconsul Apronianus Vipstanus, Cressons, affranchi de Néron (car dans les temps malheureux cette espèce d'hommes se mêle aussi aux affaires publiques), avait offert à la multitude un banquet pour fêter l'avènement du nouveau prince ;
en
He also received the submission of Africa, where Carthage had taken the lead, without waiting for the sanction of the governor, Vipstanus Apronianus.
eu
Neronen liberto Kreszentek (une txarretan hauek ere zer publikoetan parte hartzen baitute) otordua eskaini zion plebeari aginte berriaren pozagatik, eta gainerakoa herriak azkartu zuen.
es
Crescencio, un liberto de Nerón (pues en los malos tiempos también ellos toman parte en la política), había ofrecido a la plebe un banquete para festejar el reciente nombramiento, y el pueblo se apresuró a casi todo sin freno.
fr
le peuple fit le reste avec la dernière précipitation.
en
Crescens, one of Nero's freedmen-in evil days these creatures play a part in politics-had given the common people of the town a gala dinner in honour of the new emperor, with the result that the inhabitants hurried into various excesses.
eu
Kartagori beste hiriek jarraitu zioten.
es
Las demás comunidades secundaron a Cartago.
fr
Les autres villes imitèrent Carthage.
en
The other African communities followed the example of Carthage.
eu
77. Armadak eta probintziak horrela zatiturik, Viteliok, noski, gerra behar zuen, printzegoaren fortunaz jabetzeko;
es
77 Una vez que ejércitos y provincias quedaron así divididos, a Vitelio no le quedaba más remedio que la guerra para apoderarse del Principado.
fr
LXXVII. Les armées et les provinces étant ainsi divisées, Vitellius avait besoin de la guerre pour se mettre en possession de la souveraine puissance ;
en
The provinces and their armies being thus divided, Vitellius could 77 only win the throne by fighting.
eu
Otonek bake handian bezala aurre egiten zien aginte-eginkizunei:
es
En cuanto a Otón, hacía frente a las obligaciones del poder cómo si la paz fuera completa.
fr
Othon en faisait tous les actes comme en pleine paix.
en
Otho meanwhile was carrying on the government as if the time were one of profound peace.
eu
batzuei errepublikaren duintasunaren arabera, gehienei errespetuaren aurka, aldian aldiko etekinari tiratuz.
es
Actuaba deprisa, en algunos casos respetando la dignidad del Estado, pero en general de forma irrespetuosa, mirando por el provecho inmediato:
fr
Et dans ces actes il soutenait quelquefois la dignité de l'empire ; mais plus souvent encore il y dérogeait par le besoin de se hâter.
en
Sometimes he consulted the country's dignity, though more often the exigencies of the moment forced him into unseemly haste.
eu
Tiziano anaiarekin batera, bera izan zen kontsula martxoko kalendak arte.
es
el primero de marzo se hace nombrar cónsul junto a su hermano Ticiano y designa para los meses sucesivos a Verginio como gesto de buena voluntad hacia el ejército de Germania.
fr
Il se nomma consul avec Titianus son frère jusqu'aux kalendes de mars. Il désigna Virginies pour les deux mois suivants, voulant tenter parce choix l'armée de Germanie.
en
He held the consulship himself with his brother Titianus as colleague until the first of March. For the next two months he appointed Verginius, as a sort of sop to the army in Germany.
eu
Hurrengo hiletarako Verginio izendatzen du, germaniar armadarenganako halako pizgarri gisan. Verginiori Ponpeio Vopisko batzen zaio, aspaldiko adiskidetasuna aitzaki.
es
Con Verginio empareja a Pompeyo Vopisco aduciendo su antigua amistad, aunque muchos entendieron que intentaba dar satisfacción a los viennenses.
fr
A. Virginius il donna pour collègue Poppéus Vopiscus, sous prétexte d'honorer une ancienne amitié : beaucoup pensèrent que son vrai motif était de flatter les Viennois.
en
As colleague he gave him Pompeius Vopiscus, ostensibly because he was an old friend of his own, but it was generally understood as a compliment to Vienne.
eu
Askok ulertzen zuten vienarren ohorerako eman ziotela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste kontsulatuek Neronen edo Galbaren izendapenaren arabera jarraitu zuten: Zelio eta Flavio Sabino uztailekoetara arte; Arrio Antonio eta Mario Zelso irailekoetara arte;
es
Los restantes consulados se atuvieron a las designaciones de Nerón o Galba-Celio Sabino y Flavio Sabino hasta julio, Arrio Antonino y Mario Celso hasta septiembre-, y ni siquiera Vitelio, después de la victoria, vetó esos honores.
fr
Les autres consulats demeurèrent à ceux qu'avaient désignés Néron ou Galba : aux deux Sabinus, Célius et Flavius, jusqu'au premier juillet, à Marius Celsus et Arrius Antoninus, jusqu'au premier septembre.
en
For the rest of the year the appointments which Nero or Galba had made were allowed to stand. The brothers Caelius and Flavius Sabinus were consuls for June and July, Arrius Antoninus and Marius Celsus for August and September;
eu
kargu horiei Vitelio garaileak ere ez zien kontra egin. Baina Otonek, dignitate-gailurtzat, pontifikatuak eta auguratuak eman zizkien zahar lehendik ohoratuei, eta, ordainez, erbestetik berriki itzulitako gazteak aititen eta aiten abadetzekin ohoratu zituen.
es
Por otro lado, Otón otorgó cargos de pontífice y augur a ancianos ya bien recompensados como colofón de sus carreras, o consoló a muchachos de familia noble, recién llegados del destierro, con sacerdocios que sus padres y abuelos habían detentado.
fr
Othon décora d'un nouveau lustre des vieillards blanchis dans les honneurs, en les faisant augures ou pontifes ; et de jeunes nobles à peine revenus de l'exil rentrèrent, pour consolation de leur disgrâce, dans les sacerdoces d'un aïeul ou d'un père.
en
To the pontifical and augural colleges Otho either nominated old ex-magistrates, as the final crown of their career, or else, when young aristocrats returned from exile, he instated them by way of recompense in the pontifical posts which their fathers or grandfathers had held.
eu
Klaudio eta Neronen mende konkusio-salaketaz jausiak ziren Kadio Rufo, Pedio Bleso eta Eszevino Pakiori senatari postua bihurtu zieten.
es
Devolvió el escaño senatorial a Cadio Rufo, Pedio Bleso y Sévino Propincuo, que habían sido condenados por concusión durante los principados de Claudio y Nerón:
fr
La dignité sénatoriale fut rendue à Cadius Rufus, à Pédius Blésus, à Sévinus Pomtinus, condamnés sous Claude et Néron comme concussionnaires.
en
He restored Cadius Rufus, Pedius Blaesus, and Saevinus Proculus to their seats in the senate. They had been convicted during Claudius' and Nero's reigns of extortion in the provinces.
eu
Barkatzaileek egokitzat jo zuten, izena aldaturik, diru-gosea izan zena goi-traizio irudi zedin, zeinaren gorrotoz lege onak ere hiltzen baitziren orduan.
es
quienes les perdonaron prefirieron cambiar el nombre de codicia, que correspondía en realidad a su delito, por el de lesa majestad. A cuenta del odio que entonces suscitaba esa acusación languidecían incluso buenas leyes.
fr
On voulut bien en leur pardonnant changer pour eux le nom des choses ;
en
In pardoning them the name of their offence was changed, and their greed appeared as 'treason'.
eu
 
es
 
fr
et ce qui avait été rapine s'appela lèse-majesté, mot odieux en haine duquel on laissait périr ainsi les meilleures lois.
en
For so unpopular was the law of treason that it sapped the force of better statutes.
eu
78. Bai hirietako, bai probintzietako gogoak eskuzabaltasun berdinez erakarri nahian, hispalenseei eta emeritenseei, oparitzat, familien anexioak eman zizkien;
es
78 Con la misma prodigalidad tentó también a ciudades y provincias:
fr
LXXVIII. Ses grâces intéressées s'étendirent sur des villes même et sur des provinces.
en
Otho next tried to win over the municipalities and provincial towns by similar bribes.
eu
lingoi guztiei erromatar hiritargoa; betikar probintziari mauritaniar hiriak;
es
a Híspalis y Mérida les permitió el asentamiento de nuevas familias, concedió la ciudadanía romana hasta el último de los língones y regaló a la Bética territorios mauritanos.
fr
Les colonies d'Hispalis et d'Emérita furent accrues de nouvelles familles ;
en
At the colonies of Hispalis and Emerita he enrolled new families of settlers, granted the franchise to the whole community of the Lingones, and made over certain Moorish towns as a gift to the province of Baetica.
eu
pribilegio berriak Kapadoziari, berriak Afrikari, areago erakusgarri iraungarri baino.
es
A Capadocia y a Africa les otorgó nuevos derechos destinados más a aparentar que a durar.
fr
il donna le droit de cité romaine à toute la nation des Lingons, et fit présent à la province Bétique du pays des Maures.
en
Cappadocia and Africa were also granted new privileges, as showy as they were short-lived.
eu
Uneko gorabeheren sakadagatik eta kezka estuengatik barkagarri ziren neurrion barruan, orduantxe ere amodioak ahaztu gabe, Popearen estatuak berjarri zituen senatu-kontsultu baten bitartez.
es
Ni siquiera en medio de estas decisiones justificadas por la urgencia del momento y las preocupaciones más acuciantes dejó de acordarse de sus amores: por medio de un decreto del Senado ordenó restaurar las estatuas de Popea.
fr
Il accorda de nouveaux privilèges à la Cappadoce, de nouveaux à l'Afrique ;
en
All these grants are excused by the exigences of the moment and the impending crisis, but he even found time to remember his old amours and passed a measure through the senate restoring Poppaea's statues.