Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Kanpamendua azkar jaso zuten, zelaiak suntsitu zituzten, bake luzeari esker udalerri mailara jasotako leku bat, ur osasungarrien gozamenean maiz erabiliz, txikitu zuten.
es
levantó a toda prisa el campamento, arrasó los cultivos y entró a saco en una localidad que, durante los largos años de paz, había crecido hasta las hechuras de una ciudad con los visitantes que disfrutaban de sus aguas medicinales.
fr
Il lève le camp ravage le pays, livre au pillage un lieu qui, à la faveur d'une longue paix, s'était accru en forme de ville, et dont les eaux, renommées par leur agrément et leur salubrité, attiraient une foule d'étrangers.
en
Promptly breaking up his camp, he proceeded to harry the country, and sacked a charming and much-frequented watering-place, which had grown during the long peace into the size and importance of a town.
eu
Retoen indar laguntzaileei mezulariak bidali zizkieten, helvezioei atzetik eraso ziezaieten, legioari aurre egiten zienean.
es
A las tropas auxiliares de Recia les envió emisarios con instrucciones de atacar por la espalda a los helvecios cuando se revolvieran contra la legión.
fr
Enfin, il envoie l'ordre aux auxiliaires cantonnés en Rhétie d'attaquer les Helvétiens par derrière, pendant que la légion les combattrait en face.
en
Instructions were sent to the Raetian auxiliaries to attack the Helvetii in the rear, while their attention was occupied with the legion.
eu
68. Haiek, trantzearen aurrean harro, arriskuan dardarti, iskanbila hasieran buruzagitzat Klaudio Severo hautatu bazuten ere, ez zuten armarik ezagutzen, ez ordenarik jagoten, ez batera jokatzen.
es
68 Los helvecios, envalentonados antes del enfrentamiento, se acobardaron en el momento de la verdad.
fr
LXVIII. Intrépides avant le moment critique, les Helvétiens tremblèrent à la vue du péril.
en
Full of spirit beforehand, the Helvetii were terrified in the face 68 of danger.
eu
Beteranoen aurkako gudua hondagarri zitzaien, eta inguru-hesia makala, denboraren joanean harresiak deseginik.
es
Aunque tras las primeras refriegas habían nombrado un jefe, Claudio Severo, ni sabían manejar las armas ni actuar con orden y concierto.
fr
Dans le premier tumulte, ils avaient nommé Claudius Sévérus général ; mais ils ne savaient ni manier leurs armes, ni garder leurs rangs, ni agir de concert.
en
At the first alarm they had chosen Claudius Severus general, but they knew nothing of fighting or discipline and were incapable of combined action.
eu
Alde batetik, Zezina armada ahaltsuagaz;
es
Por un lado atacaba Cécina, con un poderoso ejército;
fr
D'un côté, Cécina les pressait avec une puissante armée ;
en
An engagement with the Roman veterans would be disastrous;
eu
bestetik, retoen zaldizko eta oinezkoak, eta retoen euren gazteria, armetan ohitua eta miliziako disziplinan trebatua.
es
por el otro, las alas y cohortes de la Recia y la propia juventud rética, habituados a la guerra y con instrucción militar romana.
fr
de l'autre, s'avançaient les escadrons et les cohortes de Rhétie, soutenus de la jeunesse même de ce canton, qui était aguerrie et formée aux exercices militaires.
en
They found themselves between Caecina and his powerful army on the one side, and on the other the Raetian auxiliaries, both horse and foot, and the whole fighting force of Raetia as well, trained soldiers well used to fighting.
eu
Denean arpilaketa eta sarraskia;
es
El resultado fue una devastadora carnicería:
fr
Ce n'était partout que dévastation et carnage.
en
Their country was given over to plunder and massacre.
eu
haiek, erditik noraezean, armak jaurtirik, gehienak zauriturik edo deslai, Vozetio mendian abarotu ziren.
es
los helvecios, atrapados en medio y desconcertados, arrojaron las armas y, malheridos en su mayoría, corrieron a refugiarse en desbandada al Monte Vocecio.
fr
Dans ce vaste désordre, errant à l'aventure, jetant leurs armes les Helvétiens, en grande partie blessés ou épars, se réfugièrent sur le mont Vocétius. Une cohorte de Thraces détachée contre eux les en chassa aussitôt.
en
Flinging away their arms, they wandered miserably between two fires. Wounded and scattered, most of them took refuge on the Bötzberg.
eu
Eta, traziarren kohorte bat berehala oldarturik, jaurtiak izan ziren, eta oihanetan eta gordelekuetan bertan ezpataz pasatuak, atzetik joan zitzaizkien germaniar eta retoen aldetik.
es
Enseguida, una cohorte de tracios se encargó de desalojarlos, y cayeron acuchillados por los bosques y en sus propios escondrijos a manos de sus perseguidores germanos y réticos.
fr
Dès lors, poursuivis sans relâche par les Germains et les Rhétiens, ils furent massacrés dans les bois et jusque dans les retraites les plus cachées.
en
But some Thracian auxiliaries were promptly sent to dislodge them. The German army, aided by the Raetians, pursued them through the woods, and cut them to pieces in their hiding-places.
eu
Milaka eta milaka gizon hilak izan ziren, asko gerrako atxilo salduak;
es
Muchos miles de hombres murieron, muchos fueron subastados como esclavos.
fr
Plusieurs millier d'hommes furent tués, plusieurs milliers vendus comme esclaves.
en
Many thousands were killed and many sold as slaves.
eu
eta, dena txikiturik, eraso formazioan Aventiko nazio-hiribururantz zihoazela, hiriaren entregatzaileak bidali zituzten, eta errendizioa onartua izan zen.
es
Una vez eliminados todos, el contingente se dirigió, reagrupado, contra Avenches, capital de la nación: de allí llegaron emisarios para rendir la ciudad, y se aceptó la rendición.
fr
Après avoir tout détruit, on marchait en bon ordre sur Aventicum, capitale du pays. Les habitants offrirent, par députés, de se rendre à discrétion, et cette offre fut acceptée.
en
Having completed the work of destruction, the army advanced in hostile array against Aventicum, their capital town, and were met by envoys offering surrender. The offer was accepted.
eu
Zezinak Julio Alpino, gorenetariko bat, gerraren xaxatzaile gisan zigortu zuen.
es
Cécina tomó represalias contra Julio Alpino, uno de los jefes locales, como promotor de la guerra.
fr
Cécina punit Julius Alpinus, un des principaux de la nation, comme auteur de la guerre.
en
Caecina executed Julius Alpinus, one of their chief men, as the prime instigator of the revolt.
eu
Besteak Vitelioren barkamen edo ankerkeriaren pentzudan utzi zituen.
es
Los demás los dejó a la clemencia o la crueldad de Vitelio.
fr
Il réserva les autres à la clémence ou aux rigueurs de Vitellius.
en
The rest he left to experience the clemency or cruelty of Vitellius.
eu
69. Ez da erraza esatea helvezioen ordezkariek buruzagia ala soldadua aurkitu zuten ez-barkaberago.
es
69 Es difícil decir a quién encontraron los helvecios más intransigente, si al general o a la tropa:
fr
LXIX. On aurait peine à dire si ce fut l'empereur ou le soldat que les Helvétiens trouvèrent le plus inexorable.
en
It is hard to say whether these envoys found Vitellius or the army the more implacable.
eu
Hiriaren txikizioa eskatzen dute, arma-eta esku-plantak egiten dituzte ordezkarien aurpegira.
es
los soldados exigen aniquilar la población, amagan con sus armas y sus puños contra el rostro de los comisionados.
fr
Les soldats veulent qu'on extermine la nation ; ils dressent la pointe de leurs armes contre le visage des députés, les insultent de la main.
en
The soldiers clamoured for the destruction of the town, and shook their fists and weapons in the envoys' faces:
eu
Viteliok ere ez zuen hitzik eta mehatxurik gordetzen, ordezkarietariko Klaudio Kosok, etorri ezaguneko baina hitz egiteko artea dardara egokian ezkutatuz eta horregatik sarkorrago, soldaduaren gogoa bigundu zuen arte.
es
Ni siquiera Vitelio moderaba sus palabras y amenazas. Entonces, uno de ellos, Claudio Coso, un orador notable pero que disfrazó su arte con una oportuna zozobra haciéndolo así más eficaz, sosegó los ánimos de los soldados.
fr
Vitellius lui-même n'épargnait ni les gestes ni les paroles menaçantes, quand l'un de ces députés, Claudius Cossus, connu par son éloquence, mais qui sut cacher habilement son art sous un trouble qui le rendit plus puissant, parvint à calmer les soldats.
en
Ultimately, however, Claudius Cossus, one of the envoys, a noted speaker who greatly enhanced the effect of his eloquence by concealing his skill under a well-timed affectation of nervousness, succeeded in softening the hearts of the soldiers.
eu
Ohi denez, herri xeheak, ankerkerian gehiegizko izana zen bezain tanpez aldakor eta errukirako gertu, malkoa zeriola eta tratu hobea eta iraunkorragoa eskatuz, hiriaren zigor eza eta biziraupena lortu zuen.
es
Y, como suele suceder, la muchedumbre se trasmutó por ensalmo y mostró tamaña propensión a la misericordia como antes exceso de crueldad: derramando lágrimas y rogando en su favor con insistencia, lograron la impunidad y la salvación de la ciudad.
fr
Telle est la multitude, sensible à l'impression du moment, et aussi prompte à s'attendrir qu'elle avait été excessive dans sa cruauté.
en
A mob is always liable to sudden changes of feeling, and the men were as sensible to pity as they had been extravagant in their brutality. Thus with streams of tears and importunate prayers for a better answer the envoys procured a free pardon for Aventicum.
eu
 
es
 
fr
Ils implorèrent Vitellius les larmes aux yeux, et, plus persévérants dans une demande plus juste, ils obtinrent l'impunité et le salut d'une nation proscrite.
en
Caecina halted for a few days in Helvetian territory until he could get news of Vitellius' decision.
eu
70. Zezinak, egun gutxi batzuetan, Vitelioren erabakiaren berri jakin arte, helvezioen herrian gelditu ondoren, aldi berean Alpeen igarotzea prestatuz, Italiatik albiste pozgarria hartzen du ezen siliar hegala, Pado aldean kantonaturik zegoena, Viteliorenganako zinera bildu zela.
es
70 Cécina se entretuvo en Helvecia por algunos días, hasta cerciorarse de las órdenes de Vitelio. Preparaba mientras tanto la travesía de los Alpes cuando recibió de Italia la alegre noticia de que el Ala Siliana, acampada en las riberas del Po, había prestado juramento a Vitelio.
fr
LXX. Après être demeuré quelques jours en Helvétie pour attendre la décision de Vitellius et se préparer au passage des Alpes, Cécina reçut d'Italie l'agréable nouvelle que l'aile de cavalerie Syllana, cantonnée sur le Pô, venait de prêter serment à Vitellius.
en
Meantime, while carrying on his preparations for crossing the Alps, he received from Italy the joyful news that 'Silius' Horse', stationed at Padua, had come over to Vitellius. The members of this troop had served under Vitellius when pro-consul in Africa.
eu
Siliarrek Vitelio prokontsul izana zuten Afrikan.
es
Desde entonces permanecían en Italia.
fr
Elle l'avait eu pour général en Afrique lorsqu'il y était proconsul.
en
They were now in Italy.
eu
Gero Neronek Egiptora aurrelari bidaltzeko deituak eta Vindizeren gerragatik etorraraziak izanik, eta garai hartan Italian egonik, dekurioien kitzikaz, zeintzuek, Oton ezagutzeke, Viteliori lotuek, bazetozen legioen sendotasuna eta germaniar armadaren ospea goratzen baitzuten, haren bandora pasatu ziren eta, printze berriarentzako opari modukotzat, Padoz handiko lurraldeko udalerririk gotortuenak eman zituzten:
es
Por presiones de los decuriones-para quienes Otón era un extraño y Vitelio su patrón, y por eso aireaban los poderes de las legiones invasoras y la fama del ejército de Germania-, se pasaron al bando viteliano y, como obsequio al nuevo príncipe, le anexionaron los municipios más pujantes de la región transpadana:
fr
Mandée par Néron pour le précéder en Égypte, rappelée ensuite à cause du soulèvement de Vindex et restée en Italie, elle fut entraînée par ses décurions,'qui, ne connaissant pas Othon, et devant tout à Vitellius, ne parlaient que des forces redoutables qui s'avançaient à grands pas et de la haute renommée des légions germaniques.
en
Their officers, who knew nothing of Otho and were attached to Vitellius, extolled the strength of the approaching column and the fame of the German army.
eu
Mediolano eta Novaria eta Eporedia eta Verzella.
es
Milán, Novara, Ivrea, Vercelli.
fr
Ce corps fit donc sa soumission, et, pour offrir son présent au nouveau prince, il lui donna les meilleures places du pays au delà du Pô, Milan, Novarre, Ivrée, Verceilles.
en
So the troop went over to Vitellius, bringing their new emperor a gift of the four strongest towns of the Transpadane district, Milan, Novara, Eporedia, and Vercelli.
eu
Zezinari eurek azaldu zioten egoera.
es
Eso se lo dijeron a Cécina ellos mismos.
fr
Cécina en fut instruit par eux-mêmes ;
en
Of this they informed Caecina themselves.
eu
Eta Italiaren zati txit hedatsu hura zaldieriako destakamendu bakarraren babesez defendatzerik ez zegoenez, galiar, lusitaniar eta britaniarren kohorteak eta germaniarren eskuadroiak hegal petrianoagaz bidaliak izan ondoren, bera apur bat dudan egon zen ea retoen gailurretatik Norikorantz joko ote zuen Petronio Urbiko gobernadorearen aurka, zeina, indar laguntzaileak deiturik eta ibaietako zubiak mozturik, Otonen leialtzat jotzen baitzuten.
es
Y puesto que era imposible defender una parte tan extensa de Italia con la presencia de un solo regimiento de caballería, envió un destacamento formado por cohortes de galos, lusitanos y britanos, así como estandartes de germanos con el Ala Petriana. Por su parte, él tenía sus dudas sobre si desviarse hacia el Nórico por los desfiladeros de Recia y enfrentarse al procurador Petronio Urbico, a quien, al saber que se había reforzado y cortado los puentes, suponía leal a Otón.
fr
et, comme la plus vaste contrée de l'Italie ne pouvait être défendue par une seule division de gens à cheval, il y envoya ses cohortes de Gaulois, de Lusitaniens, de Bretons, et les vexillaires germains avec l'aile Pétrina. Il balança quelque temps s'il irait lui-même par les montagnes de Rhétie attaquer en Norique le procurateur Pétronius, qu'on croyait dévoué à la cause d'Othon, parce qu'il rassemblait des forces et rompait les ponts.
en
But one troop of horse could not garrison the whole of the widest part of Italy. Caecina accordingly hurried forward the Gallic, Lusitanian, and British auxiliaries, and some German detachments, together with 'Petra's Horse', while he himself hesitated whether he should not cross the Raetian Alps into Noricum and attack the governor, Petronius Urbicus, who, having raised a force of irregulars and broken down the bridges, was supposed to be a faithful adherent of Otho.
eu
Baina, jada bidalitako oinezko eta zaldizko indarrak galtzeko beldurrez, aldi berean pentsatuz ezen Italiari eusten aintza handiagoa izango zela eta, nonahi borrokatzen zela ere, norikoek garaipenaren beste sarietara joko zutela, soldadu legionarioa eta legioen zutabe astuna ibilbide peninotik pasatu zituen, Alpeak oraindik neguan zeudela.
es
Pero tuvo miedo de perder las fuerzas auxiliares que ya había enviado por delante, o pensó quizá que le reportaría más gloria ocupar Italia y que, cualquiera fuese el itinerario de la guerra, Nórico habría de caer en recompensa de una victoria segura: cruzó los Alpes Peninos con sus soldados reservistas y un pesado cuerpo legionario cuando aún no se había retirado el invierno.
fr
Mais il craignit de perdre les cohortes et la cavalerie envoyées en avant ; il pensa d'ailleurs qu'il y aurait plus de gloire à conserver l'Italie, et que, quel que fût le théâtre des combats, la Norique serait une des conquêtes de la victoire. Il prit donc le chemin des Alpes Pennines, et cette pesante infanterie légionnaire franchit, pendant que l'hiver y régnait encore, ces sommets escarpés.
en
However, he was afraid of losing the auxiliaries whom he had sent on ahead, and at the same time he considered that there was more glory in holding Italy, and that, wherever the theatre of the war might be, Noricum was sure to be among the spoils of victory. So he chose the Pennine route and led his legionaries and the heavy marching column across the Alps, although they were still deep in snow.
eu
71. Bitartean, Oton, denen usteaz bestera, ez zen atseginean eta nagikerian zabartzen.
es
71 Mientras tanto, contra todo pronóstico, Otón no se quedó amodorrado entre placeres y ocio:
fr
LXXI. Othon cependant, contre l'attente générale, ne languissait pas dans les délices ni dans la mollesse.
en
Meanwhile, contrary to all expectation, Otho was no prey to idle luxury.
eu
Plazerrak atzeratuak izan ziren, alferkeria disimulatua, eta dena agintearen ederrera eratu zen, eta horregatik gezurrezko bertuteak eta itzuliko ziren bizioak beldurgarriago ziren.
es
aplazó las diversiones, disimuló los vicios y lo ordenó todo con arreglo a la dignidad del imperio. Por eso daban más miedo sus falsas virtudes y el previsible retomo de sus defectos.
fr
Il remit les plaisirs à un autre temps, et, dissimulant son goût pour la débauche, il sut mettre dans toute sa conduite la dignité du rang suprême :
en
He postponed his pleasures and disguised his extravagance, suiting all his behaviour to the dignity of his position.
eu
Mario Zelso, soldaduen ankerkeriari kateatze itxuran kendua, Kapitoliora joanarazteko agintzen du.
es
Ordena comparecer en el Capitolio a Mario Celso, a quien había salvado de las iras de los soldados con el subterfugio de encarcelarlo:
fr
nouveau sujet de crainte pour qui songeait que ces vertus étaient fausses, et que les vices reviendraient.
en
But people knew they had not seen the last of his vices, and his virtuous hypocrisy only increased their alarm. He gave orders to summon Marius Celsus to the Capitol.
eu
Klementzia-gradua bilatzen zen, gizon guren eta fakzioarentzat gorrotagarriaren bitartez.
es
Otón aspiraba a ganarse un título de clemencia en la persona de un hombre famoso y mal visto por sus partidarios.
fr
J'ai dit que, pour soustraire le consul désigné Marius Celsus à la fureur des soldats, il avait pris le prétexte de le mettre en prison.
en
This was the consul-elect whom he had rescued from the savage clutches of the soldiers by pretending to put him in prison.
eu
Zelsok, Galbari gordetako leialtasunaren salaketa irmoki aitortu zuenak, aurrekariari gogoz eutsi zion.
es
Celso se obstinó en admitir la acusación de lealtad inquebrantable a Galba y, por si fuera poco, presumía del ejemplo que había dado.
fr
Celsus accepta courageusement le reproche d'avoir été fidèle à Galba, et s'en fit même un titre à la confiance d'Othon.
en
Celsus was firm. Pleading guilty to the charge of fidelity to Galba, he went on to show that he had set an example which was all to Otho's advantage.
eu
Eta Tononek, ez barkatuz bezala, jainkoak elkar-adiskidetzearen lekuko jarriz baizik, berehala bere lagun mintzat hartu eta gerrarako buruzagien artekotzat hautatu zuen, eta Zelsorengan, patuz bezala, Otonenganako ere leialtasun oso eta dohakabeak iraun zuen.
es
invitándole a la reconciliación, lo integró inmediatamente en su círculo de amigos íntimos y más tarde lo eligió entre sus jefes para la guerra. Y, como por fuerza del destino, Celso sirvió también a Otón con la misma lealtad insobornable y generosa.
fr
L'empereur à son tour évita l'air d'un ennemi qui pardonne, et, pour l'assurer que sa réconciliation ne cachait rien d'hostile, il l'admit sur-le-champ au nombre de ses plus intimes amis, et bientôt après il le choisit pour l'un de ses généraux. Celsus, comme par une loi de sa destinée, lui garda une fidélité également constante, également malheureuse.
en
Otho treated him as if there was nothing to pardon. Calling on heaven to witness their reconciliation, he then and there admitted him to the circle of his intimate friends, and subsequently gave him an appointment as one of his generals. Celsus remained faithful to Otho too, doomed apparently to the losing side.
eu
Zelsoren salbamena, Hiriko jaunentzat pozgarri, herri xeheak ospatua, soldaduentzat ere ez zen gozakaitz izan, amorrua zioten bertute bera miresten baitzuten.
es
La salvación de Celso, que las personas principales acogieron con alegría y la plebe con festejos, no desagradó siquiera a los soldados, capaces de sentir admiración por la misma virtud que antes les enfurecía.
fr
Agréable aux grands, célébrée par le peuple, la grâce de Celsus ne déplut pas même aux soldats, admirateurs de cette même vertu qui excitait leur colère.
en
His acquittal, which delighted the upper classes and was popular with the mass of the people, even earned the approval of the soldiers, who now admired the qualities which had previously aroused their indignation.
eu
72. Arrazoi ezberdinengatik, bozkario berberak jarraitu zuen, Tigelinoren galera lortutakoan.
es
Ofonio Tigelino procedía de una familia sin brillo; su infancia fue escandalosa, su madurez infame.
fr
Sophonius Tigellinus, né de parents obscurs, était flétri par une enfance prostituée et une vieillesse impudique.
en
Equal rejoicing, though for different reasons, followed the long-looked-for downfall of Ofonius Tigellinus.
eu
Ofonio Tigelinok, guraso ilunetako, haurtzaro itsusiko, zahartzaro lizuneko, begiraleen eta pretorioko nagusigoa eta bertuteentzako beste zenbait sari bizioekin lortu ondoren, bide azkarragoa baitzen, gero ankerkerian, ondoren diru-gosean, gizon-krimenetan jardun zuen, Neron zeinahi gaizkintzatarako ustelaraziz, zenbait gauzatara haren ezjakinean ausartuz, eta azkenik, haren desertore eta traidore;
es
La prefectura de los Vigiles y del Pretorio, y otros cargos con los que se premia a la virtud, él los obtuvo por sus vicios, el camino más rápido. Al principio le sirvieron para poner en práctica su crueldad, después, la codicia y los bajos instintos.
fr
Parvenu au commandement des gardes nocturnes et des cohortes prétoriennes, enrichi de toutes les récompenses de la vertu, qu'il avait obtenues par le chemin bien plus court du vice, il ne tarda pas à signaler sa cruauté, puis son avarice, et à se montrer homme pour le crime ;
en
Born of obscure parentage, he had grown from an immoral youth into a vicious old man. He rose to the command first of the Police, and then of the Praetorian Guards, finding that vice was a short cut to such rewards of virtue.
eu
hortik beste inoren zigorrik setatiago ez aldarrikatzea, Neronenganako gorrotoak edo desioak zirauenengan kontrako sentimenduak zirela.
es
Además de arrastrar a Nerón a todas las fechorías, Tigelino se atrevió a cometer algunas a sus espaldas y, en los últimos momentos, lo abandonó y traicionó.
fr
corrupteur de Néron, et qui, après l'avoir formé à tous les attentats et osé plus d'un forfait à son insu, finit par l'abandonner et le trahir.
en
In these and other high offices he developed the vices of maturity, first cruelty, then greed.
eu
Galbaren aurrean babestua izan zen, Tito Vinioren itzalagatik, zeinak aitzakia ematen baitzuen bere alaba harexek salbatua izan zela.
es
Por eso exigían su condena con la misma energía, surgida de emociones distintas, quienes detestaban a Nerón y quienes le añoraban.
fr
Aussi nul supplice ne fut-il demandé avec plus d'obstination, pour des motifs opposés, et par ceux qui haïssaient Néron et par ceux qui le regrettaient.
en
He corrupted Nero and introduced him to every kind of depravity; then ventured on some villainies behind his back, and finally deserted and betrayed him.
eu
Eta salbatu egin zuen, bai, ez errukiz, hainbeste hildakoa baitzen, etorkizunerako babes gisan baizik, zeren zantar guztiek, oraineango mesfidantzaz aldakuntzaren beldur, gorroto publikoaren aurrean esker on pribatua prestatzen baitute;
es
Y desde luego que la había salvado, pero no por clemencia, después de tantos asesinatos, sino como salida en el futuro, porque la gente de peor calaña, cuando desconfía del presente y se teme un cambio, previene con favores privados el resentimiento público:
fr
Sous Galba, Vinius avait soutenu Tigellin de son crédit, en représentant qu'il lui devait les jours de sa fille.
en
Thus in his case, as in no other, those who hated Nero and those who wished him back agreed, though from different motives, in calling loudly for his execution. During Galba's reign he had been protected by the influence of Titus Vinius, on the plea that he had saved his daughter.
eu
ez dago, beraz, inondiko errugabetasun ardurarik, inpunitate trukea baizik.
es
eso no es prueba de inocencia, sino prenda de impunidad.
fr
Il est vrai qu'il l'avait sauvée de la mort, non par humanité (il en avait tué tant d'autres), mais pour se ménager un asile dans l'avenir.
en
Saved her he had, not from any feelings of pity (he had killed too many for that), but to secure a refuge for the future.
eu
Horrekin herriarentzat etsaiago, Tigelinorenganako gorroto zaharrari Tito Viniorenganako ezinikusi berria gehiturik, Hiriko alde guztietatik Jauregirantz eta plazetarantz lasterkatu eta bulgoarentzat laxokeriarik handiena dagoen zirku eta antzokietarantz sakabanatu ziren, eta sedizio oihuekin iskanbila sortu, harik eta Tigelinok, azken patuaren berri, Sinuesako bainuetan, larru-jotze eta amoranteen laztanen eta atzerapen higuingarrien artean harturik, lepoa labanaz ebaki ondoren, bizitza infamea azken berankor eta hitsez areago orbandu zuen arte.
es
Todo eso enconaba más al pueblo, que acumulaba sobre los viejos odios contra Tigelino la ojeriza más reciente contra Tito Vinio: llegaron de toda la ciudad corriendo a Palacio y los Foros e, inundando el circo y los teatros-donde la plebe se manifiesta en completa libertad-, prorrumpieron en gritos sediciosos. A Tigelino le avisaron de que su hora había llegado en el balneario de Sinuesa. Entre fornicaciones con las prostitutas, besos y repugnantes aplazamientos, se cortó la garganta con una navaja, ensuciando aún más una vida depravada con un final tardo y sin honor.
fr
Car les plus grands scélérats se défient du présent, et, toujours en crainte des révolutions, ils aiment à se faire de la reconnaissance privée un appui contre la haine publique. De là un commerce d'impunité, où l'innocence n'est comptée pour rien. Le peuple en était d'autant plus implacable, et sa haine invétérée pour Tigellin s'aggravait de son indignation récente contre Vinius.
en
For all such rascals, distrusting the present and fearing a change of fortune, always prepare for themselves a shelter against public indignation by obtaining the favour of private persons. So they rely to escape punishment not on their innocence but on a system of mutual insurance. People were all the more incensed against Tigellinus, since the recent feeling against Vinius was added to their old hatred for him.
eu
 
es
 
fr
De toutes les parties de la ville on court au palais et dans les places ;
en
From all quarters of Rome they flocked to the palace and the squares;
eu
73. Garai berean, Kalvia Krispinila, supliziorako erreklamatua, arriskutik libratua izan zen zenbait maratilaz eta ezjakin-buru egiten zuen printzearen kontrako marmarioz.
es
73 Por las mismas fechas se demandó imperiosamente que Calvia Crispinila fuese ajusticiada. Con diversas maniobras, que valieron al príncipe una mala fama de simulador, se salvó del peligro.
fr
le cirque et les théâtres, où la licence de la multitude se déchaîne avec moins de contrainte, retentissent de cris séditieux.
en
and above all, in the circus and the theatre, where the mob enjoys complete licence, they assembled in crowds and broke out into riotous uproar.
eu
Neronen plazerren andereño, Klodio Makro gerrara xaxatzeko Afrikara aldaturik, erromatar herriaren aurkako gosea ez hain ezkutuan bilbatu ondoren, gero Hiri guztiaren faborea lortu zuen, kontsular batekiko ezkontzan bermaturik eta Galba, Oton eta Viteliorekin erasoa izan gabe, gero ahaltsu diruagatik eta alarguntzagatik, aldi onetan zein txarretan berdin balio dutenak eurok.
es
Maestra de placeres de Nerón, había cruzado a África para instigar el levantamiento de Clodio Macro y postulado sin rebozo el hambre del pueblo romano. Luego se ganó el favor de toda la ciudadanía gracias a su matrimonio con un consular y salió indemne de Galba, de Otón y de Vitelio. Después, era rica y sin herederos-una fuerza que lo mismo vale en los buenos que en los malos tiempos.
fr
Enfin, Tigellin reçut aux eaux de Sinuesse l'arrêt qui lui ordonnait de mourir. Là, entouré de ses concubines et après avoir cherché dans leurs caresses et leurs embrassements de honteux délais, il se coupa la gorge avec un rasoir, et acheva de souiller une vie infâme par une mort tardive et déshonorée.
en
Eventually Tigellinus at Sinuessa Spa received the news that his last hour was inevitably come. There after a cowardly delay in the foul embraces of his prostitutes he cut his throat with a razor, and blackened the infamy of his life by a hesitating and shameful death. About the same time there arose a demand for the punishment of Calvia Crispinilla.