Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, lau bat mila gizon hil ziren.
es
Cuando, apaciguados finalmente por las súplicas de su comandante, cejaron en el exterminio de la población, habían muerto cerca de cuatro mil personas.
fr
Encore n'y eut-il pas moins de quatre mille hommes massacrés.
en
Their object was not plunder. They were seized by a mad frenzy, which was the harder to allay as its cause was a mystery.
eu
Eta Galietan zehar halako izua zabaldu zen, ezen hiri osoak euren magistratu eta erreguekin bazetorren zutabearen bila irten baitziren, bideetan emakumeak eta haurrak hedaturik, eta etsaien haserrearen beste edozein baregarri eskaintzen baitzuten, ez noski gerra-egoeran, bakearen alde baizik.
es
El terror se adueñó de las Galias: en adelante, cada vez que el contingente se aproximaba a una localidad, corrían a suplicar todos los habitantes con sus magistrados, mientras las mujeres y los niños se postraban a lo largo del camino. Ofrecían todo cuanto podían imaginar para aplacar la ira de un enemigo, si no en estado de guerra, sí en aras de la paz.
fr
Un tel effroi s'empara des Gaules, qu'à l'approche de l'armée les populations entières accouraient avec leurs magistrats pour demander grâce.
en
Eventually the general's entreaties prevailed, and they refrained from destroying the town.
eu
 
es
 
fr
et toutes les autres images qui désarment la colère d'un ennemi, ces peuples, qui n'étaient pas en guerre, les étalaient pour obtenir la paix.
en
However, nearly 4,000 men had already been killed.
eu
64. Galbaren heriotzaren eta Otonen tronuratzearen berri leukoen hirian hartu zuen Fabio Valentek.
es
64 En territorio de los leucos, Fabio Valente tuvo noticia de la muerte de Galba y de la soberanía de Otón.
fr
LXIV. La nouvelle de l'assassinat de Galba et de l'élévation d'Othon parvint à Valens dans le pays des Leuques.
en
It was in the country of the Leuci that Valens heard the news 64 of Galba's murder and Otho's elevation.
eu
Soldaduen gogoa ez zen pozera ez beldurrera aldatu:
es
El ánimo de los soldados no se vio alterado ni por la alegría ni por el temor:
fr
Le soldat n'en conçut ni joie ni frayeur ;
en
The soldiers showed no emotion, neither joy nor fear:
eu
gerra gainean zebilen.
es
sólo pensaban en la guerra.
fr
il ne rêvait que la guerre.
en
their thoughts were all for war.
eu
Galoen artean zalantza desegin zen.
es
Los galos despejaron sus dudas:
fr
Quant aux Gaulois, leur incertitude n'avait plus de motifs ;
en
The Gauls' doubts were now decided.
eu
Otoni eta Viteliori gorroto berdina zioten; Viteliori beldurra ere bai.
es
detestaban por igual a Otón y a Vitelio, pero a Vitelio, además, le tenían miedo.
fr
et, s'ils haïssaient également Vitellius et Othon, ils craignaient de plus Vitellius.
en
They hated Otho and Vitellius equally, but Vitellius they also feared.
eu
Hurbilena lingoien hiria zen, bandoaren fidela.
es
La siguiente comunidad era la de los língones, leal a su bando.
fr
La cité la plus voisine était celle des Lingons, dont on était sûr.
en
They next reached the Lingones, faithful adherents of their party.
eu
Onbera hartuak izanik, moderazioan lehiatzen ziren, baina poza laburra izan zen kohorteen neurrigabekeriagatik, zeintzuk, XIV. legiotik bereiztu ondoren, arestian gogoratu dugunez, Fabio Valentek bere armadara batu baitzituen.
es
Acogidos con cordialidad, pusieron todo su empeño en comportarse, pero la placidez-duró poco debido a la indisciplina de las cohortes que, tal como mencionamos más arriba, Fabio Valente había incorporado a su ejército procedentes de la XIVa Legión.
fr
Généreusement accueillie, l'armée lutta de bons procédés ;
en
There the courtesy of the citizens was only equalled by the good behaviour of the troops.
eu
Lehenik irainak, gero borrokak batavoen eta legionarioen artean, soldaduen hobespenak hauen edo haiengana jotzen zuela;
es
De iniciales discusiones se pasó a la reyerta entre bátavos y legionarios y, conforme los demás soldados iban tomando partido por unos u otros, poco faltó para la batalla campal si no llega a ser porque Valente, con represalias contra unos pocos, recordó quién mandaba a los bátavos que
fr
mais cette joie fut courte à cause de l'indiscipline des cohortes, séparées, comme je l'ai déjà dit, de la quatorzième légion, et dont Valens avait accru ses forces.
en
But this did not last for long, thanks to the disorderly conduct of the Batavian auxiliaries, who, as narrated above, had detached themselves from the Fourteenth legion and been drafted into Valens' column.
eu
ia guduan kateatu izango ziren, Valentek, bakan batzuk zigortuz, batavoak jadanik ahaztua zuten obedientziaz ohartarazi ez balitu.
es
lo habían olvidado.
fr
De mutuelles invectives amenèrent entre les Bataves et les légionnaires une querelle qui partagea l'armée et serait devenue un combat sanglant, si Valens, par quelques châtiments, n'eût rappelé les Bataves à l'obéissance qu'ils avaient oubliée.
en
A quarrel between some Batavians and legionaries led to blows:
eu
Eduoen aurka alferrik bilatu zen gerrabiderik:
es
Contra los eduos no hubo forma de encontrar motivos de guerra:
fr
On chercha en vain un prétexte de guerre avec les Éduens.
en
the other soldiers quickly took sides, and a fierce battle would have ensued, had not Valens punished a few of the Batavians to remind them of the discipline they seemed to have forgotten.
eu
dirua eta gerra-gaiak jartzeko agindurik, hornidura doakoak ere eman zituzten.
es
obedecieron la orden de entregar dinero y armas, y encima suministraron víveres gratis.
fr
Sommés d'apporter de l'argent et des armes, ils y ajoutèrent gratuitement des vivres.
en
For when the natives were ordered to contribute money and arms, they brought a gratuitous present of provisions as well.
eu
Eduoek beldurrez egina lugdunoarrek pozik egin zuten.
es
Lo que los eduos hicieron por miedo, los lioneses, con placer.
fr
Ce que les Éduens firent par crainte, Lyon le fit par enthousiasme.
en
Lugdunum did gladly what the Aedui had done from fear.
eu
Baina italiar legioa eta hegal taurianoa erretiratu egin zituzten.
es
Pero la Legión Itálica y el Ala Tauriana fueron movilizadas:
fr
On en retira la légion italique et la cavalerie de Turin ;
en
But the town was deprived of the Italian legion and Taurus' Horse.
eu
XVIII. kohortea Lugdunon gelditzea egokitzat jo zuten, kuartelak ezagutzen baitzituzten.
es
solamente se dejó en sus campamentos habituales en Lyon a la XVIIIa Cohorte.
fr
on y laissa la dix-huitième cohorte, dont ce lieu était le cantonnement ordinaire.
en
Valens decided to leave the Eighteenth cohort there in its old winter quarters as a garrison.
eu
Italiar legioko legatu Manlio Valentek, bandoarekiko merituak egina izan arren, Viteliorengan ez zeukan inolako begirunerik. Fabiok, hark jakin gabe, inkriminazio ezkutuz difamatu zuen eta, ezjakinago egonik engainatua izan zedin, agerian goraldu zuen.
es
El legado de la Legión Itálica, Manlio Valente, aunque había hecho méritos en su favor, no gozaba del crédito de Vitelio: Fabio lo había difamado a sus espaldas con secretas incriminaciones mientras que, para sorprenderlo desprevenido, lo cubría de elogios en público.
fr
Fabius Valens, commandant de la légion italique, quoique ayant bien mérité du parti, ne reçut de Vitellius aucune marque de faveur. Fabius Valens l'avait noirci par de secrètes délations, l'accusant à son insu, et, pour mieux le tromper, affectant de le louer.
en
Manlius Valens, who was in command of the Italian legion, never received any distinction from Vitellius, although he deserved well of the party, the reason being that Fabius slandered him behind his back, while to avert his suspicions he praised him to his face.
eu
65. Lugdunotarren eta vienarren arteko aspaldiko liskarrak azken gerra sutu egin zuen.
es
65 La reciente guerra había atizado la vieja enemistad entre Lyon y Vienne.
fr
LXV. Il régnait entre Vienne et Lyon d'anciennes discordes que la dernière guerre avait rallumées.
en
The recent war had served to inflame the long-standing quarrel between Lugdunum and Vienne.
eu
Elkar-hondamen asko eta Neron eta Galbagatik bakarrik borrokatzeko baino maizago eta lazkiago gertatu ziren.
es
Los daños mutuos eran muchos, más frecuentes y encarnizados que si se tratara sólo de luchar por Nerón o Galba.
fr
Le sang versé de part et d'autre, le nombre et l'acharnement des combats, annonçaient d'autres motifs que le seul intérêt de Galba et de Néron.
en
Much damage was done on both sides, and the frequency and animosity of their conflicts proved that they were not merely fighting for Nero and Galba.
eu
Eta Galbak lugdunotarren errentak fiskorako kendu zituen, haien haserrearen okasioaz baliaturik;
es
El propio Galba, cediendo a la irritación, había confiscado las rentas de Lyon;
fr
Galba d'ailleurs, tirant profit de sa vengeance, avait réuni au fisc les revenus de Lyon, tandis qu'il prodiguait aux Viennois toute sorte de faveurs.
en
Galba had made his displeasure an excuse for confiscating to the Treasury the revenues of Lugdunum, while on Vienne he had conferred various distinctions.
eu
vienarrentzat, ostera, begirune handia izan zen;
es
por el contrario, había dispensado grandes honores a Vienne:
fr
De là des rivalités, des jalousies, et, comme un seul fleuve sépare les deux peuples, des haines toujours aux prises.
en
The result was a bitter rivalry between the towns, and the Rhone between them only formed a bond of hatred.
eu
hortik zetozen etsaigoa eta gorrotoa eta ibai bakarrak bereizten zituenen ezinikusi batzailea.
es
de ahí la rivalidad, la ojeriza y el resentimiento compartido por lugares a los que separa tan sólo el río.
fr
Les Lyonnais, s'adressant à chacun des soldats, les animent de leurs passions et les excitent à exterminer les Viennois, en leur rappelant que "ceux-ci ont assiégé leur colonie, secondé les projets de Vindex, levé tout récemment des légions pour soutenir Galba."
en
Consequently the inhabitants of Lugdunum began to work on the feelings of individual Roman soldiers, and to urge them to crush Vienne.
eu
Hala, lugdunoarrek soldadu bakoitza vienarren suntsipenera kitzikatzen eta xaxatzen zuten, esanez euren kolonia haiek setiatua izan zela, Vindizeren saialdia babestu zutela, berriki legio batzuk sartu zituztela, Galbari laguntzeko.
es
Así que los lioneses se dedicaban a soliviantar uno por uno a los soldados y a azuzarles al saqueo de Vienne:
fr
Et après avoir exposé ces motifs de haine, ils étalaient aux yeux du soldat la richesse du butin. Bientôt ce ne sont plus de secrètes exhortations :
en
They reminded them how the Viennese had laid siege to Lugdunum, a Roman colony, had assisted the efforts of Vindex, and had lately raised troops to defend Galba.
eu
Eta gorrotoen arrazoiak azaldu ondoren, harrapakiaren tamaina erakusten zieten.
es
les recordaban que los viennenses habían asediado Lyon, que habían colaborado con la intentona de Víndice, que recientemente habían reclutado legiones para protección de Galba.
fr
ils les conjurent publiquement "de marcher à une juste vengeance, d'anéantir ce foyer de la guerre des Gaules.
en
Having supplied a pretext for bad feeling, they went on to point out the rich opportunity for plunder.
eu
Eta jada ez zen isilpeko harenga, erregu ageriak baizik:
es
Y a la vez que enumeraban los motivos de rencor, exponían la magnitud del botín.
fr
Là, rien qui ne fût étranger et ennemi ;
en
Not content with private persuasion, they presented a formal petition that the army would march to avenge them, and destroy the head-quarters of the Gallic war.
eu
joan zitezela mendekatzaile, agor zezatela galiar gerraren iturburua;
es
Tampoco se limitaron a una discreta incitación; pronto era clamor público:
fr
eux au contraire étaient une colonie romaine, une portion de l'armée, les compagnons de leurs prospérités et de leurs disgrâces. Ah !
en
Vienne, they urged, was thoroughly un-Roman and hostile, while Lugdunum was a Roman colony, contributing men to the army and sharing in its victories and reverses.
eu
hangoa dena zela arrotz eta etsai;
es
debían vengarles, debían aplastar el baluarte de la guerra gálica, donde todo era ajeno y hostil;
fr
si la fortune était contraire, seraient-ils donc abandonnés à la merci de voisins furieux ?"
en
They besought them in the event of adverse fortune not to leave their city to the fury of its enemies.
eu
zortea beste aldera jausten bazen, ez zitzatela amorratuen esku utz eurak, erromatar kolonia eta armadaren zati eta onean zein txarrean lagun zirenak.
es
a una colonia romana, parte del ejército y aliada tanto en la prosperidad como en la adversidad, no debían abandonarla, si la suerte se torcía, a merced de un enemigo enfurecido.
fr
LXVI. Ces discours et mille autres semblables avaient tellement animé les esprits, que les lieutenants eux-mêmes et les chefs du parti ne croyaient pas possible d'apaiser la colère de l'armée.
en
By these arguments and others of the same nature they brought matters to such a pass, that even the generals and party leaders despaired of cooling the army's indignation.
eu
 
es
 
fr
Cependant les Viennois, trop certains du péril qui les menaçait, s'avancent sur son passage, tenant en main les bandelettes et les autres symboles de la douleur suppliante ;
en
However, the Viennese realized their danger.
eu
66. Horrelako eta bestelakoekin eragin zuten ezen legatuek eta alderdietako buruzagiek ere ez zezatela armadaren sumina iraungi zitekeenik sinets, eta orduan vienarrek, ez arriskuaren ezjakile, zutabeen iritsieran beloak eta infulak zeramatzatela, armak, belaunak, oinak besarkatuz, soldaduen gogoak biguntzea lortu zuten;
es
66 Con esto y más, habían llevado las cosas a tal extremo, que ni siquiera los legados y cabecillas vitelianos creían que pudiera sofocarse la cólera del ejército. Los viennenses entonces, que no ignoraban lo crítico de su situación, salieron al encuentro de la columna, cuando ya estaba en marcha, portando ramas de olivo e ínfulas y, agarrándose a la armadura, las rodillas y hasta las sandalias de los soldados, ablandaron sus corazones.
fr
et là, se jetant aux pieds des soldats, s'attachant à leurs armes, embrassant leurs genoux, ils viennent à bout de les fléchir.
en
Arrayed in veils and fillets, they met the approaching column and, seizing their hands and knees and the soles of their feet in supplication, succeeded in appeasing the troops.
eu
Valentek hirurehun bana sestertzioz saritu zituen.
es
Valente añadió además trescientos sestercios para cada soldado:
fr
Valens ajouta un don de trois cents sesterces par tête ;
en
Valens made each of the soldiers a present of three hundred sesterces.
eu
Orduan koloniaren antzinatasuna eta nortasuna indarberritu zen, eta vienarren salbamena eta onezkotasuna gomendatzen zuten Fabioren hitzak belarri aldekoz hartuak izan ziren.
es
sólo entonces resultó de peso la antigüedad y alcurnia de Vienne y se escucharon serenamente las palabras de Fabio reclamando la seguridad e integridad de sus habitantes.
fr
et alors on sentit ce que méritait d'égards une si ancienne colonie ; alors les paroles de Valens, recommandant à ses troupes la vie et la sûreté des Viennois, trouvèrent des oreilles favorables.
en
They were thus persuaded to respect the antiquity and high standing of the colony, and to listen with patience to their general's speech, in which he commended to them the lives and property of the Viennese.
eu
Hala ere, ofizialki armetan zigortuak izanik, soldaduari baliabide pribatuz eta mota ezberdinekoz lagundu zioten.
es
No obstante, se les sometió a público desarme y los particulares ayudaron a la tropa con provisiones de toda especie.
fr
Toutefois le pays fut désarmé, et les particuliers fournirent aux soldats toute sorte de provisions.
en
However, the town was disarmed, and private individuals had to assist the army with various kinds of provisions.
eu
Baina esamesa sinesgarri bat izan zen ezen Valente bera kopuru handi baten truke erosia izan zela.
es
Pero hubo rumores insistentes de que compraron al propio Valente por una elevada suma.
fr
Ce fut un bruit accrédité, que Valens s'était fait acheter le premier pour une grosse somme d'argent.
en
There was, however, a persistent rumour that Valens himself had been bought with a heavy bribe.
eu
Luzaro miserian, tanpez aberats, zorte aldakuntza gaizki estaltzen zuen, neurri gabe eta irritsak txirotasun luzeak pizturik, eta gaztaro urriaren xahutzaile zahar.
es
Este, que había pasado en la miseria mucho tiempo y de pronto era rico, ocultaba mal el cambio de fortuna: después de largas privaciones, no ponía límite a la voracidad de sus apetitos y su juventud indigente le convertía en un viejo manirroto.
fr
Longtemps misérable, devenu riche tout à coup, il déguisait mal son changement de fortune ; effréné dans ses désirs, qu'avait allumés une longue privation, et, après une jeunesse indigente, vieillard prodigue.
en
He had long been in mean circumstances and ill concealed his sudden accession of wealth. Prolonged poverty had whetted his inordinate desires, and the needy youth grew into an extravagant old man.
eu
Gero, ibilera mantxoan, alobrogoen eta vokontzioen lurretan zehar eraman zuten armada, buruzagiak bidaldiekin eta kanpaldien aldakuntzekin tratu itsusiak eginez, hain larderiatsu, ezen zuziak Lukora (vokontzioen hiria berau) hurbildu baitzituen, diruz baretu zuten arte.
es
Con paso lento, el ejército atravesó luego los confines de alóbroges y voconcios. Su comandante traficaba incluso con las etapas de la marcha y los cambios de emplazamiento haciendo tratos vergonzosos con los propietarios de los terrenos y los magistrados de las comunidades. No se privaba de amenazar:
fr
L'armée, poursuivant lentement sa route traversa le pays des Allobroges et des Voconces ; et pendant ce temps le général trafiquait des marchés et des séjours, faisant avec les possesseurs des terres et les magistrats des villes de honteuses transactions, qu'il appuyait de menaces terribles. C'est ainsi qu'au Luc, municipe des Voconces, il tint des torches allumées contre la ville, jusqu'à ce qu'on l'eût apaisé avec de l'argent.
en
He next led the army by slow stages through the country of the Allobroges and Vocontii, bribes to the general determining the length of each day's march and the choice of a camp. For Valens struck disgraceful bargains with the landowners and municipal authorities, often applying violent threats, as, for instance, at Lucus, a township of the Vocontii, which he threatened to burn, until he was appeased with money.
eu
Dirukia falta zenean, larru-jotzez eta adulterioz mantsotzen zen.
es
Cuando faltaba liquidez, se le propiciaba con sexo.
fr
Quand l'argent manquait, la prostitution et l'adultère étaient le prix qu'il mettait à sa clémence.
en
Where it was impossible to get money, he was mollified by appeals to his lust.
eu
Horrelaxe iritsi ziren Alpeetara.
es
Así llegaron a los Alpes.
fr
On parvint de la sorte au pied des Alpes.
en
And so it went on until the Alps were reached.
eu
67. Zezinak harrapaki eta odol gehiago irentsi zuen.
es
67 Más botín y más sangre devoró Cécina.
fr
LXVII. Cécina ravit plus de dépouilles et versa plus de sang.
en
There was even more looting and bloodshed on Caecina's march.
eu
Helvezioek haren jenio eroa irritu zuten, behinola galiar nazio gurena euren armengatik, gero izenaren gomutagatik, Galbaren heriotzaren ezjakinean eta Vitelioren agintearen muzinean. Gerraren hasbide XXI.
es
Habían exasperado su carácter pendenciero los helvecios, un pueblo galo célebre antaño por aguerrido y viril y cuyo renombre perduraba, los cuales no tenían noticia del fin de Galba y se resistían a la soberanía de Vitelio.
fr
Sa prompte et fougueuse colère s'était émue contre les Helvétiens, nation gauloise, célèbre jadis parle courage et le nombre de ses guerriers et maintenant par de glorieux souvenirs, qui, ne sachant pas encore le meurtre de Galba, refusait obéissance à Vitellius.
en
The 67 Helvetii, a Gallic tribe once famous as fighting men and still distinguished by the memory of their past, having heard nothing of Galba's murder, refused to acknowledge the authority of Vitellius.
eu
legioaren diru-gosea eta ezinegona izan ziren:
es
El origen de la guerra fue la codicia y la precipitación de la XXIa Legión:
fr
La guerre fut allumée par l'avarice et la précipitation de la vingt-unième légion.
en
This exasperated Caecina's headstrong nature.
eu
soldatarako dirua ostu egin zuten, helvezioek euren soldaduz eta estipendioz aspalditik atxikitzen zuten gaztelutik.
es
robaron la paga destinada a una fortaleza a cuya custodia estaban, con sus propios soldados y emolumentos, los helvecios.
fr
Ce corps avait enlevé un convoi d'argent destiné à la solde d'une garnison qui depuis long temps était fournie et entretenue par la nation helvétique.
en
Hostilities broke out owing to the greed and impatience of the Twenty-first legion, who had seized a sum of money which was being sent to pay the garrison of a fort in which the Helvetii used to keep native troops at their own expense.
eu
Gertakaria oso gaizki hartu zuten helvezioek, germaniar armaden izenean panoniar legioei bidaltzen zitzaien gutuna mozturik, zenturioia eta soldadu batzuk atxilo zeuzkaten.
es
No lo perdonaron éstos, que interceptaron el correo remitido por el ejército de Germania a las legiones de Panonia y retenían prisioneros al centurión y varios soldados.
fr
Les Helvétiens indignés avaient à leur tour intercepté les lettres qu'on portait de la part des légions du Rhin à celles de Pannonie, et retenaient prisonniers un centurion et quelques soldats.
en
The Helvetii, highly indignant at this, intercepted a dispatch from the German army to the Pannonian legions, and kept a centurion and some men in custody.
eu
Zezina, gerra-gose, bazihoan sortzen zen lehen falta zigortzera, haiek damutu aurretik.
es
Cécina, ávido de batalla, castigaba a la primera cualquier falta, sin dar tiempo a arrepentirse:
fr
Avide de guerre, Cécina punissait la première faute commise, avant qu'on eût le temps de se repentir.
en
Greedy for battle, Caecina hastened to take immediate vengeance without giving them time for second thoughts.
eu
Kanpamendua azkar jaso zuten, zelaiak suntsitu zituzten, bake luzeari esker udalerri mailara jasotako leku bat, ur osasungarrien gozamenean maiz erabiliz, txikitu zuten.
es
levantó a toda prisa el campamento, arrasó los cultivos y entró a saco en una localidad que, durante los largos años de paz, había crecido hasta las hechuras de una ciudad con los visitantes que disfrutaban de sus aguas medicinales.
fr
Il lève le camp ravage le pays, livre au pillage un lieu qui, à la faveur d'une longue paix, s'était accru en forme de ville, et dont les eaux, renommées par leur agrément et leur salubrité, attiraient une foule d'étrangers.
en
Promptly breaking up his camp, he proceeded to harry the country, and sacked a charming and much-frequented watering-place, which had grown during the long peace into the size and importance of a town.
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus