Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
il lui en déroba d'autres, sous prétexte de les mettre en prison.
en
Vitellius accordingly commended the zeal of the troops.
eu
58. Beraz, soldaduen berotasuna goraldu ondoren, Viteliok zaldunen artean banatzen ditu Printzipatuko zerbitzuak, libertoek eramaten zituztenak, zenturioiei lizentziamenduak fiskotik ordaintzen dizkiete, askorentzat suplizioa eskatzen zuten soldaduen ankerkeria maizegi onesten du, gutxitan saihesten ditu kateatzearen aitzakiaz.
es
58 Así pues, Vitelio, después de celebrar el entusiasmo de los soldados, dispone que la burocracia del Principado, que tradicionalmente gestionaban los libertos, pase a manos de los caballeros, asigna al fisco el pago a los centuriones por las exenciones de servicios y condesciende con la crueldad de los soldados que exigían numerosas penas de muerte, burlándola sólo en contados casos con la excusa de encarcelamientos.
fr
Pompéius Propinquus, procurateur de Belgique, fut un de ceux qu'il laissa tuer sur-le-champ.
en
He distributed among Roman knights the court-offices which had been usually held by freedmen, paid the centurions their furlough-fees out of the imperial purse, and for the most part conceded the soldiers' savage demands for one execution after another, though he occasionally cheated them by pretending to imprison their victims.
eu
Ponpeio Propinkuo Belgikako prokuradorea berehalaxe hil zuten; Julio Burdon, germaniar flotako komandantea, maltzurtasunez libratu zuen.
es
El procurador de Bélgica, Pompeyo Propincuo, es ejecutado inmediatamente; a Julio Burdón, prefecto de la flota de Germania, lo salva con argucias:
fr
Il sauva par ruse Julius Burdo, commandant de la flotte romaine en Germanie.
en
Thus Pompeius Propinquus, the imperial agent in Belgica, was promptly executed, while Julius Burdo, who commanded the fleet on the Rhine, was adroitly rescued.
eu
Armadaren haserrea haren aurka sutu zen, Fonteio Kapitonen aurkako salaketa eta, gero, azpikeriak bilbatu ei zituelako.
es
el ejército estaba encolerizado contra él porque suponían que había urdido la acusación y la posterior celada contra Fonteyo Capitón.
fr
Ce chef était en butte à la colère de l'armée, qui l'accusait d'avoir supposé des crimes ;
en
The indignation of the army had broken out against him, because he was supposed to have intrigued against Fonteius Capito, and to have accused him falsely.
eu
Kapitonen gomuta atsegingarria zen eta, haserretuen artean, publikoki erailtzea zilegi zen, ez, ostera, barkatzea, engainuz ez bazen;
es
Guardaban un grato recuerdo de Capitón y, frente a gente sin piedad, se podía condenar abiertamente, pero al perdón no le quedaba más camino que el secreto.
fr
puis dressé des embûches à Fontéius Capiton. La mémoire de Capiton était chérie ;
en
Capito's memory was dear to the army, and when violence reigns murder may show its face, but pardon must be stealthy.
eu
hala, zaintzapean eduki eta, azkenean, garaipenaren ondoren, soldaduen gorrotoak bareturik, alde egiten utzi zioten.
es
Así que se le tuvo bajo custodia y sólo tras la victoria, aplacado ya el rencor de los soldados, fue puesto en libertad.
fr
et avec ces furieux, si l'on pouvait tuer ouvertement, il fallait se cacher pour faire grâce, Burdo fut gardé en prison ;
en
So Burdo was kept in confinement and only released after victory had allayed the soldiers' rancour.
eu
Bitartean, Krispino zenturioia eskaintzen dute ordain-biktimatzat.
es
Entretanto, como chivo expiatorio, se les arroja al centurión Crispino:
fr
et après la victoire, quand les haines furent calmées, on le relâcha.
en
Meanwhile a centurion, named Crispinus, was offered as a scape-goat.
eu
Kapitonen odolez beratu zen eta eskatzaileentzat konbiktuago eta zigortzailearentzat doilorrago izan zen.
es
se había manchado con la sangre de Capitón y por ello resultaba más aparente para los demandantes y menos gravoso para el justiciero.
fr
En attendant on livra pour victime expiatoire le centurion Crispinus, qui avait trempé ses mains dans le sang de Capiton, et qui par là était mieux désigné à la vengeance et coûta moins à sacrifier.
en
He had actually stained his hands with Capito's blood, so his guilt seemed more obvious to those who clamoured for his punishment, and Vitellius felt he was a cheaper sacrifice.
eu
 
es
 
fr
LIX. Julius Civilis fut sauvé du même péril.
en
Julius Civilis was the next to be rescued from danger.
eu
59. Gero Julio Zivil, batavoen artean eragintsua, arriskutik salbatua izan zen, haren suplizioagatik herri gerrazale hura alden ez zedin.
es
59 Se libró luego de peligros a Julio Civil, hombre de gran influencia entre los bátavos, a fin de no provocar con su ejecución la hostilidad de un pueblo tan belicoso.
fr
Cet homme était puissant parmi les Bataves, et l'on craignit que sa mort n'aliénât une nation si fière.
en
He was 59 all-powerful among the Batavi, and Vitellius did not want to alienate so spirited a people by punishing him.
eu
Lingoien hirian baziren, izan ere, batavoen zortzi kohorte, XIV. legioko tropa laguntzaile, garai hartako indiziplinagatik legiotik orduantxe apartatu zirenak, indar handia bera, norantz makur zitezen kontu, aliatu ala etsaienganantz.
es
Además, en territorio de los língones estaban ocho cohortes de bátavos, auxiliares de la XIVa Legión y separadas de ella en ese momento por la discordia reinante, cuya actitud, favorable u hostil, podía inclinar seriamente la balanza.
fr
Or, il y avait au pays des Lingons huit cohortes de ce peuple, formant les auxiliaires de la quatorzième légion, dont elles étaient séparées par le désordre des temps ;
en
Besides, eight cohorts of Batavian troops were stationed among the Lingones.
eu
Aurrerago aipatu ditugun Nonio, Donazio, Romilio, Kalpurnio zenturioiak erailtzeko agindu zuen, matxinatuen artean larriena zen desleialtasun salaketaz kondenaturik.
es
A los centuriones Nonio, Donacio, Romilio y Calpumio, a quienes mencionamos más arriba, ordenó matarlos después de condenarlos bajo la acusación de lealtad, el cargo más grave para unos renegados.
fr
et elles ne pouvaient manquer, amies ou ennemies, de mettre un grand poids dans la balance.
en
They had been an auxiliary force attached to the Fourteenth, and in the general disturbance had deserted the legion. Their decision for one side or the other would be of the first importance.
eu
Bandora bildu ziren Valerio Asiatiko, Belgikako probintziako legatua, gero Viteliok suhitzat hartu zuena, eta Junio Bleso, Galia Lugdunenseko gobernadorea, Lugdunon kanpaturik zeuden italiar legio eta hegal taurianoarekin batera.
es
Se unieron a su bando el legado de la provincia de Bélgica Valerio Asiático, a quien más tarde tomaría Vitelio por yerno, y Junio Bleso, gobernador de la Galia Lugdunense, junto con la Legión Itálica y el Ala Tauriana, que estaban acantonadas en Lyon.
fr
Les centurions Nonius, Donatius, Romilius, Calpurnius, dont j'ai parlé plus haut furent mis à mort, comme coupables de fidélité, le plus grand des crimes aux yeux de la rébellion.
en
Nonius, Donatius, Romilius, and Calpurnius, the centurions mentioned above, were executed by order of Vitellius.
eu
Tropa retikoetan ere ez zen atzerapenik izan, berehalaxe bil zitezen.
es
Las tropas de la Recia tampoco tardaron lo más mínimo en sumarse.
fr
Les troupes de Rhétie ne tardèrent pas un instant à suivre cet exemple, et même en Bretagne personne n'hésita.
en
They had been convicted of loyalty, a heinous offence among deserters.
eu
Britanian ere ez zen dudarik izan.
es
Ni siquiera hubo dudas en Britania.
fr
LX. Cette province avait pour chef Trébellius Maximus, méprisé et haï de l'armée pour sa sordide avarice ;
en
The forces in Raetia lost no time in joining his standard, and even the troops in Britain showed no hesitation.
eu
60. Hango buru Trebelio Maximo zen, diru-gose eta doilorkeriagatik armadarentzat arbuiatua eta gorrorrotagarria.
es
60 Al frente de esa provincia estaba Trebelio Máximo, a quien el ejército despreciaba y detestaba por su mezquina cicatería.
fr
et cette haine, Roscius Célius, commandant de la vingtième légion, l'enflammait de plus en plus.
en
Trebellius Maximus, the governor of Britain, had earned by his meanness and cupidity the contempt and hatred of the army, which was further inflamed by the action of his old enemy Roscius Coelius, who commanded the Twentieth legion, and they now seized the opportunity of the civil war to break out into a fierce quarrel.
eu
Harenganako gorrotoa Roszio Zeliok pizten zuen, XX.
es
Atizaba el rencor contra él Roscio Celio, legado de la XXa Legión.
fr
Dès longtemps ennemi du général, Célius avait profité des guerres civiles pour éclater avec plus de violence.
en
Trebellius blamed Coelius for the mutinous temper and insubordination of the army:
eu
legioko legatua bera, lehendik ere konpontzen ez zena, baina, gerra zibilak zirela eta, bortizkiago lehertu zena.
es
Su enfrentamiento venía ya de antiguo, pero con ocasión de las contiendas civiles estalló con más furia:
fr
Trébellius lui reprochait un esprit séditieux et le camp livré à la confusion ;
en
Coelius complained that Trebellius had robbed his men and impaired their efficiency.
eu
Trebeliok Zeliori sedizio-jitea eta diziplina-ordenaren nahasmena aurpegiratzen zizkion;
es
Trebelio acusaba a Celio de sedición y de violación de la jerarquía;
fr
et à son tour il reprochait à Trébellius la misère des légions dépouillées par ses rapines.
en
Meanwhile their unseemly quarrel ruined the discipline of the forces, whose insubordination soon came to a head.
eu
Zeliok Trebeliori, legioen espoliazioa eta pobretasuna, noiz eta tarte horretan, buruzagien arteko borroka nazkagarrien erruz, armadaren errespetua andeatu eta hainbesteko desordenara iritsi zirenean, ezen Trebeliok, indar laguntzaileko soldaduen laidoek ere errefusaturik, kohorteek eta zaldieriak abandonaturik, Vitelioren babespera ihes egin baitzuen.
es
Celio a Trebelio, de haber expoliado y arruinado a las legiones. Como resultado de las bochornosas disputas de los legados la disciplina del ejército se degradó y el enfrentamiento llegó a tal extremo, que Trebelio tuvo que aguantar hasta los insultos de los soldados auxiliares.
fr
Au milieu de ces honteuses querelles des chefs, la subordination périt dans l'armée ;
en
The auxiliary horse and foot joined in the attacks on the governor, and rallied round Coelius.
eu
Legatu kontsularra aldendu aren, Probintziaren lasaitasunak jarraitu zuen.
es
Cuando se vio solo, porque cohortes y alas-se alineaban con Celio, huyó a ver a Vitelio.
fr
et le désordre fut tel que Trébellius, poursuivi par d'insolentes clameurs, même par les auxiliaires, abandonné des cohortes et de la cavalerie qui se rangèrent autour de son rival, se réfugia auprès de Vitellins.
en
Trebellius, thus hunted out and abandoned, took refuge with Vitellius.
eu
Legioen komandanteek gobernatu zuten, eskubidez berdinak, baina Zelio ausardiagatik ahaltsuago zela.
es
la regían los legados de las legiones, iguales por ley, y a los que Celio dominaba por su osadía.
fr
La province resta paisible, malgré l'éloignement du chef consulaire.
en
The province remained quiet, despite the removal of the ex-consul.
eu
 
es
 
fr
Les lieutenants des légions gouvernaient avec des droits égaux et une puissance inégale : celle de Célius s'augmentait de son audace.
en
The government was carried on by the commanding officers of the legions, who were equal in authority, though Coelius' audacity gave him an advantage over the rest.
eu
61. Britaniar armadaren atxikimenduarekin indar eta balibaideetan eskerga, Viteliok bi buruzagi, bi ibilbide izendatu zituen gerrarako.
es
61 Después de que se sumara el ejército de Britania, contando con fuerzas y recursos ingentes, Vitelio designó para la guerra dos jefes y dos caminos:
fr
LXI. Accru de l'armée de Bretagne, muni de forces redoutables et d'immenses ressources, Vitellius désigna deux chefs de guerre et deux routes à tenir.
en
Thus reinforced by the army from Britain, Vitellius, who now 61 had an immense force and vast resources at his disposal, decided on an invasion by two routes under two separate generals.
eu
Fabio Valentek Galiak erakartzeko edo, ukatzen baziren, suntsitzeko eta Alpe Kotianoetatik Italian sartzeko agindua hartu zuen;
es
Fabio Valente recibió la orden de convencer a las Galias o, si rehusaban, arrasarlas y penetrar en Italia por los Alpes Cotianos;
fr
Valens eut ordre de gagner les Gaules au parti, ou, si elles résistaient, de les ravager, et de pénétrer en Italie par les Alpes Cottiennes.
en
Fabius Valens was to lure the Gauls to his standard, or, if they refused, to devastate their country, and then invade Italy by way of the Cottian Alps.
eu
Zezinak, gailur peninoetatik jaisteko igarobiderik hurbilenetik.
es
Cécina, por un trayecto más corto, descender por los desfiladeros peninos.
fr
Cécina, prenant le chemin le plus court, devait descendre par les Alpes Pennines.
en
Caecina was to follow the shorter route and descend into Italy over the Pennine Pass.
eu
Valenteri Behereko armadako destakamenduak eman zitzaizkion, V. legioko arranoarekin eta kohorte eta hegal laguntzaileekin;
es
A Valente se le dan tropas de élite del ejército de la Germania Inferior junto con un águila de la Va Legión, cohortes y alas de caballería, hasta unos cuarenta mil hombres armados.
fr
L'élite de l'armée du Bas-Rhin, avec l'aigle de la cinquième légion et les auxiliaires tant à pied qu'à cheval, formèrent à Valens un corps de quarante mille hommes.
en
Valens' column comprised the Fifth legion with its 'eagle', and some picked detachments from the army of Lower Germany, together with auxiliary horse and foot, amounting in all to 40,000 men.
eu
berrogei bat mila gizon armatu.
es
Cécina conducía treinta mil de la Superior, cuyo músculo era la XXIa Legión.
fr
Cécina en conduisit trente mille tirés de l'armée supérieure, et dont la force principale consistait dans la vingt-unième légion.
en
Caecina's troops from Upper Germany numbered 30,000, their main strength consisting in the Twenty-first legion.
eu
Zezinak hogeita hamar mila zeramatzan Germania Garaitik, zeintzuen bermea XXI.
es
A los dos se añadieron tropas auxiliares de germanos, con los que también complementó sus propias fuerzas Vitelio:
fr
A chacun de ces deux corps furent ajoutés des auxiliaires germains, dont Vitellius recruta aussi les troupes que lui-même allait mener à cette grande entreprise, voulant y peser de tout le poids de la guerre.
en
Both columns were reinforced by German auxiliaries, whom Vitellius also recruited to fill up his own army, intending to follow with the main force of the attack.
eu
legioa zen.
es
él iría tras ellos con toda su potencia bélica.
fr
LXII. Il y avait entre l'armée et le général un merveilleux contraste.
en
Strange was the contrast between Vitellius and his army.
eu
Biei germaniarren tropa laguntzaileak gehitu zitzaizkien, zeintzuekin Viteliok ere indarrak osatu zituen, gerraren tamaina guztiarekin jarraitzeko gertu.
es
 
fr
Le soldat impatient demande à combattre, tandis que la Gaule est en alarme, tandis que l'Espagne balance. Il veut :
en
The soldiers were all eagerness, clamouring for battle at once, while Gaul was still frightened and Spain still undecided.
eu
 
es
 
fr
"Qu'on brave l'hiver, qu'on ne s'arrête point à de lâches négociations ;
en
Winter was no obstacle to them;
eu
62. Kontraste harrigarria armadaren eta jeneralaren artean:
es
62 El contraste que había entre el ejército y su general era sorprendente:
fr
c'est l'Italie qu'il faut envahir, c'est Rome qu'il faut prendre ;
en
peace and delay were for cowards: they must invade Italy and seize Rome:
eu
soldadua bultzaka, gudu eske;
es
los soldados apremiaban, reclamaban el combate ahora que las Galias temblaban y las Hispanias vacilaban.
fr
rien dans les discordes civiles n'est plus sûr que la célérité :
en
haste was the safest course in civil war, where action is better than deliberation.
eu
Galiak dardar, Hispaniak zalantzan zireno, ez ei ziren oztopo ez negua, ez bake traketsaren atzerapenak;
es
El invierno no era obstáculo, decían, ni había que demorarse en una paz cobarde:
fr
il y faut des actions bien plus que des conseils."
en
Vitellius was dully apathetic, anticipating his high station by indulging in idle luxury and lavish entertainments.
eu
Italia inbaditu behar zen, Hiria okupatu;
es
había que invadir Italia y conquistar la Capital.
fr
Vitellius, dans un stupide engourdissement, préludait par l'affaissement de la mollesse et les excès de la table aux jouissances du rang suprême, ivre dès le milieu du jour et gorgé de nourriture.
en
At midday he would be drunk and drowsy with over-eating.
eu
ez ei zegoen azkartasuna baino segurragorik liskar zibiletan, non ekintza aholkua baino beharrago zen.
es
En las contiendas civiles nada había más seguro que la prisa, porque lo que se necesitaba eran acciones y no deliberaciones.
fr
Et cependant l'ardeur et l'enthousiasme des soldats, suppléant à l'inaction du chef, animaient tout, comme si, présent lui-même, il eût excité les braves par l'espérance, les lâches par la crainte, Les apprêts terminés et chacun à son poste, on demande le signal du départ.
en
However, such was the zeal of the soldiers that they even did the general's duties, and behaved exactly as if he had been present to encourage the alert and threaten the laggards.
eu
Vitelio, berriz, taket zegoen eta printzegoaren pribilegioa aurretiaz hartzen zuen nagikeria zabarrez eta oturuntza mardulez, eguerdirako mozkor eta asearen astunez, soldaduen berotasunak eta kemenak buruzagi lana mukuruz betetzen zuela, jenerala bertan balego bezala, kementsuei edo koldarrei itxaropena edo beldurra sartuz.
es
Vitelio, en cambio, andaba aletargado y disfrutando por adelantado de la suerte del Principado a base de lujos embrutecedores y suculentos banquetes. Ebrio en pleno día y empachado, el celo y energía de sus soldados se bastaba sin embargo para cumplir también con los deberes del jefe: era como si la mera presencia del emperador sirviese para infundir a valientes y cobardes esperanza o miedo.
fr
Vitellius reçut dès cet instant le surnom de Germanicus ; quant au nom de César, il le refusa même après la victoire.
en
They promptly fell in and began to clamour for the signal to start. The title of Germanicus was then and there conferred on Vitellius: Caesar he would never be called, even after his victory.
eu
Formaturik eta erne, abiatzeko seinalea eskatzen dute.
es
Formados y atentos, requerían la señal de marchar.
fr
Un signe d'heureux augure apparut à Valens et à l'armée qu'il menait aux combats.
en
On the very day of departure a happy omen greeted Fabius Valens and the army under his command.
eu
Viteliori laster erantsi zitzaion Germaniko izena, baina, garaile zela ere, Zesar dei zezaten debekatu zuen.
es
al ponerse en marcha la columna, un águila la sobrevoló apaciblemente, como si guiase su ruta.
fr
Le jour même du départ, un aigle, planant doucement devant les bataillons en marche, semblait par son vol leur indiquer la route ;
en
As the column advanced, an eagle flew steadily ahead and seemed to lead the way.
eu
Fabio Valente eta gerrara zeraman armadarentzako augurio dohatsu gisan, abiatzeko egunean bertan, arrano bat, birunda leunez, zutabeak aurrera egin ahala, aurretik hegatu zen bide-erakusle gisan, eta soldadu poztuen oihuak, bidaldi luzean, eta hegazti izukaitzaren patxada ere hainbestekoak izan ziren, ezen gertaera handi eta prosperoaren seinaletzat hartu baitzituzten.
es
Y durante un largo trecho tal fue el clamor de alegría de los soldados, tal el sosiego del ave impertérrita, que a nadie quedó duda de que presagiaba algo grande y favorable.
fr
et tels furent pendant un long espace les cris de joie du soldat, telle la sécurité de l'intrépide oiseau, qu'on en tira le présage infaillible d'un grand et favorable succès.
en
Loudly though the soldiers cheered, hour after hour the bird flew undismayed, and was taken for a sure omen of success.
eu
 
es
 
fr
LXIII. On passa chez les Trévires, comme chez des alliés, sans la moindre inquiétude.
en
They passed peaceably through the country of the Treviri, who were 63 allies.
eu
63. Eta treveroengana beldur gabe hurreratu ziren, noski, aliatuengana bezala.
es
pero en Metz (plaza fuerte de los mediomátricos), aunque habían sido acogidos con total simpatía, les asaltó un pánico repentino.
fr
A Divodurum, ville des Médiomatriques, malgré l'accueil le plus obligeant, une terreur subite emporta les courages, et l'on courut aux armes pour égorger un peuple innocent.
en
At Divodurum, the chief town of the Mediomatrici, although they were welcomed with all courtesy, the troops fell into a sudden panic.
eu
Divoduron (mediomatrikoen hiria berau), deneriko abegi onez hartuak izan arren, bat-bateko ikarak izutu zituen, armak arrapataka hartuz hiri errugabearen sarraskirako, ez harrapaki bila edo espolio gogoz, baizik sumin eta amorru eta arrazoi ezkutuengatik eta, beraz, erremedio zailagokoengatik, harik eta, buruzagiaren erreguek mantsoturik, hiria suntsitzea baztertu zuten.
es
De pronto tomaron las armas para diezmar a un vecindario inocente no por ansia de botín y de saqueo, sino por un ataque de locura, y al ser las causas desconocidas, más difíciles eran los remedios.
fr
Sans les prières du général qui les calmèrent enfin, la ville était anéantie.
en
Hastily seizing their arms, they began to massacre the innocent citizens.
eu
Hala ere, lau bat mila gizon hil ziren.
es
Cuando, apaciguados finalmente por las súplicas de su comandante, cejaron en el exterminio de la población, habían muerto cerca de cuatro mil personas.
fr
Encore n'y eut-il pas moins de quatre mille hommes massacrés.
en
Their object was not plunder. They were seized by a mad frenzy, which was the harder to allay as its cause was a mystery.
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus