Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Viteliori aitaren hiru kontsulaldiek, bere zentsoretzak, Zesarrekiko kolegialtasunak enperadore maila aspalditik ezarri ei zioten, eta partikular baten patxada kendu.
es
En cambio, el padre de Vitelio había sido tres veces cónsul, censor, colega del César: eso inevitablemente convertía a su hijo en candidato a emperador y le retiraba la salvaguarda del simple particular.
fr
Mais Vitellius ! un père trois fois consul, censeur, collègue de César, avait depuis longtemps mis sur son front l'éclat du rang suprême, et lui avait ravi la sécurité de la condition privée."
en
Your father was thrice consul, and he was censor with an emperor for his colleague. That gives you imperial dignity to start with, and makes it unsafe for you to remain a private citizen.'
eu
Honelakoxeek astintzen zuten izaera geldo hura, itxaroten baino desiatzenago.
es
Con estas ideas hacía mella en un carácter apocado, avivando así aún más sus deseos que sus esperanzas.
fr
Ces paroles étaient comme autant de secousses données à cette âme indolente, qui désirait cependant plus qu'elle n'espérait.
en
These promptings stirred Vitellius' sluggish nature to form desires, but hardly hopes.
eu
53. Bestalde, Germania Garaian, Zezinak, gaztetasun bikaineko, luzera eskergako, gogoz neurrigabe, mintzaira dotoreko, ibilera tenteko, soldaduen ederra bereganatu zuen.
es
53 Por su parte, en la Germania Superior, Cécina, un joven atractivo, de cuerpo enorme y espíritu insaciable, ágil de palabra y porte erguido, encandilaba el ánimo de los soldados.
fr
LIII. Dans la Haute-Germanie, Cécina, brillant de jeunesse, d'une taille imposante, d'une ambition sans mesure, avait par la séduction de ses discours et la noblesse de sa démarche gagné le coeur des soldats.
en
Caecina, on the other hand, in Upper Germany, was a handsome youth, whose big build, imperious spirit, clever tongue, and upright carriage had completely won the hearts of the soldiers.
eu
Gazte hau, Betikan kuestore, Galbak, bere bandora duda gabe pasatu zelako, legio baten buru ipini zuen.
es
Pese a su juventud, Galba lo había puesto al mando de una legión después de que se pasase a su bando sin vacilar siendo cuestor en la Bética.
fr
Questeur en Bétique, il accourut des premiers sous les drapeaux de Galba, qui le mit à la tête d'une légion.
en
While quaestor in Baetica he had promptly joined Galba's party, and in spite of his youth had been given command of a legion.
eu
Gero, diru publikoa gaizki erabili zuela aurkitzean, pekulatoretzat sala zezaten agindu zuen.
es
Más tarde, cuando se descubrió que había desviado dinero público, ordenó que se le juzgase por malversación.
fr
Cécina, plutôt que de le souffrir, résolut de tout bouleverser, et de cacher ses blessures privées sous les maux de l'État.
en
Later he was convicted of misappropriating public funds, and, on Galba's orders, prosecuted for peculation.
eu
Zezinak, minki eramanez, dena nahastea eta zauri pribatuak errepublikaren gaitzekin estaltzea erabaki zuen.
es
Cécina, resentido, decidió revolverlo todo y restañar con los males del Estado sus heridas privadas.
fr
Elle avait marché tout entière contre Vindex, et n'était passée qu'après la mort de Néron sous l'obéissance de Galba.
en
Highly indignant, Caecina determined to embroil the world and bury his own disgrace in the ruins of his country.
eu
Eta armadan ez zen liskar hazirik falta, zeren Vindizeren aurkako gerran osorik jardun baitzuen eta Galbari Neron hildakoan baizik ez baitzitzaion transferitu, eta zingintzan bertan ere, Germania Behereko indarrek aurrea hartu baitzioten.
es
En el ejército estaban ya las semillas de la discordia, porque había participado al completo en la guerra contra Víndice, no se había pasado al bando de Galba hasta que la muerte de Nerón fue un hecho y en el acto de juramento se le habían adelantado los estandartes de la Germania Inferior.
fr
Encore avait-elle été devancée au serment par les détachements de la Basse-Germanie.
en
Nor were the seeds of dissension lacking in the army.
eu
Gainera, treviroak eta lingoiak eta Galbak ediktu ikaragarriz edo lurren galeraz zehatu zituen beste hiri batzuk estukiago nahasten dira legioen kuartelekin:
es
Además, los tréviros y língones, y las otras comunidades a las que Galba había afligido con severísimos edictos y mermas de territorio, habían estrechado relaciones con los campamentos de las legiones.
fr
De plus les Trévires les Lingons et les autres peuples que Galba avait frappés d'édits menaçants ou d'une diminution de territoire, voisins de cette armée, se mêlaient chaque jour à ses quartiers d'hiver.
en
The entire force had taken part in the war against Vindex, nor was it until after Nero's death that they joined Galba's side, and even then they had been forestalled in swearing allegiance by the detachments of Lower Germany.
eu
hortik sedizio autuak eta soldadua paisanoen artean ustelena izatea; eta Verginiori babesa, beste edonori balioko ziona.
es
El resultado eran conversaciones sediciosas, soldados más venales por el trato con paisanos y la sensación de que cualquier otro se beneficiaría del apoyo ofrecido a Verginio.
fr
De là des entretiens séditieux, et l'esprit du soldat gâté par le commerce des habitants, et la popularité de Virginius prête à passer à qui voudrait en profiter.
en
Then again the Treviri and Lingones and the other communities which Galba had punished by issuing harsh edicts and confiscating part of their territory, were in close communication with the winter quarters of the legions.
eu
 
es
 
fr
 
en
They began to talk treason:
eu
54. Lingoien hiriak, ohitura zaharraren arabera, legioei esku batzuk bidali zizkien oparitzat, abegiaren erakusgarri.
es
54 Siguiendo la antigua costumbre, los língones habían enviado las diestras como regalo a las legiones, símbolo de hospitalidad.
fr
LIV. La cité des Lingons, d'après un ancien usage, avait envoyé en présent aux légions deux mains entrelacées, symbole d'hospitalité.
en
Following an ancient custom, the tribe of the Lingones had made a 54 present of a pair of silver hands to the legions as a symbol of hospitality.
eu
Haien legatuek, miseria-eta tristura-itxura emateko moduan konpondurik, kuartel nagusian, dendetan zehar, behin eurekiko bidegabekerien, behin auzo hirientzako sarien eta, soldaduen belarri harkorrez hartuak zirenean, armadaren beraren arrisku eta laidoen kexu, gogoak sutu egiten zituzten.
es
Sus emisarios, con aspecto compungido y triste, enardecían los ánimos lamentándose por los puestos de mando y los barracones de las ofensas de que eran víctimas y de las recompensas a los vecinos y, cuando encontraban quien quisiera escucharles, de los peligros y agravios del propio ejército.
fr
Ses députés, couverts de deuil et avec une contenance abattue, parcouraient la place d'armes, allaient de tentes en tentes, se plaignant tour à tour de leurs propres disgrâces et du bonheur des cités voisines ;
en
Assuming an appearance of squalid misery, their envoys made the round of the officers' quarters and the soldiers' tents complaining of their own wrongs and of the rewards lavished on neighbouring tribes.
eu
Eta ez zebiltzan sediziotik urrun, Hordeonio Flakok legatuak joateko eta, alde egitea ezkutuagoa izan zedin, kanpamendutik gauez irteteko agintzen duenean.
es
Y poco faltaba para el amotinamiento cuando Hordeonio Flaco ordena que los emisarios se marchen y, para que su partida pase más desapercibida, que salgan del cuartel por la noche.
fr
puis, voyant le soldat prêter l'oreille, ils en venaient aux périls et aux humiliations de l'armée elle-même, et enflammaient ainsi les esprits.
en
Finding the soldiers ready to listen, they made inflammatory allusions to the army itself, its dangers and humiliation.
eu
Hortik zurrumurru lazgarria heldu zen, askok baieztatzen zuelarik akabatu egin zituztela eta, euren buruak zaintzen ez bazituzten, soldadurik kementsuenak eta orduko egoeraz kexatu zirenak ere ilunetan eta besteen ezjakinean hilko zituztela.
es
De ahí el siniestro rumor: la mayoría sostenía que habían sido ejecutados y, si no tomaban precauciones, lo siguiente sería que los soldados más atrevidos y que se habían quejado de la situación morirían al amparo de la oscuridad y sin que los demás lo supieran.
fr
De là d'affreux soupçons : on assura qu'ils avaient été massacrés, et que, si on n'y prenait garde, les plus braves soldats, tous ceux qui s'étaient permis quelques plaintes, seraient égorgés dans les ténèbres, à l'insu de leurs camarades.
en
This gave rise to an alarming rumour. Many declared that the envoys had been killed, and that, if they did not look out for themselves, the leading spirits among the soldiers, who had complained of the present state of things, would be murdered in the dark, while their comrades knew nothing about it.
eu
Legioak itun tazitoz elkartzen dira eta indar laguntzaileetako soldadua ere gehitzen da, lehenengotan susmagarri berau, kohorteekin eta inguruan jarritako hegal laguntzaileekin legioen aurkako erasoa prestatuko bailitzan, gero gauza bera gartsukiago pentsatuz, bakean konkordiarako baino gerrarako errazagoa den gaiztoen arteko adostasunari esker.
es
Las legiones quedaron comprometidas por un pacto secreto; a los auxiliares se les invita con suspicacia inicial, por el temor de que, rodeadas como estaban por sus cohortes y regimientos de caballería, se preparase un ataque contra las legiones. Luego, ellos abrazarían aún con más decisión estos propósitos, porque el consenso entre los malvados es más fácil para la guerra que para la concordia en tiempo de paz.
fr
Les légions se donnent secrètement leur foi. La ligue formée, on y reçoit les auxiliaires, qui, suspects d'abord, comme pouvant servir à écraser les légions ainsi enveloppées d'escadrons et de cohortes, furent bientôt les plus ardents à conspirer avec elles :
en
So the legions formed a secret compact. The auxiliaries were also taken into the plot, although at first they had been distrusted, because their infantry and cavalry had been posted in camp all round the legion's quarters as though an attack on them were meditated. However, they soon showed themselves the keener conspirators.
eu
 
es
 
fr
tant l'accord des méchants pour la guerre est plus facile que leur union dans la paix.
en
Disloyalty is a better bond for war than it ever proves in peace.
eu
55. Germania Behereko legioak, ostera, urtarrileko kalendetako ohiko zinera bultzatuak izan ziren Galbaren alde, lehen mailen zalantza handiz eta hitzen bat edo bestez, gainerakoak isilik, inguruko norbaiten ausardiaren zain, hastea kostatzen denari azkar jarraitzeko hilkorrengan itsatsitako izaeran.
es
55 Sin embargo, las legiones de la Germania Inferior se avinieron a proclamar su adhesión a Galba en el solemne juramento del primero de enero no sin grandes titubeos: en las primeras filas se escucharon voces esporádicas, los demás, en silencio, esperaban a que los de alrededor tomasen la iniciativa, porque es enraizada actitud humana la de secundar con presteza lo que nadie se atreve a emprender.
fr
LV. Cependant les légions de la Basse-Germanie prêtèrent à Galba le serment accoutumé des kalendes de janvier.
en
In Lower Germany, however, the legions on the first of January swore the usual oath of allegiance to Galba, though with much hesitation.
eu
Baina legio beretan jarrera ezberdinak ziren:
es
Lo cierto es que entre los propios legionarios no había unanimidad:
fr
Dans tous les autres, chacun attendait en silence qu'un plus hardi que soi commentât la révolte ;
en
Few voices were heard even in the front ranks;
eu
I.a eta V.a matrakosoak ziren, Galbaren estatuei harrika egiteraino;
es
los de la Ia y la Va llegaron al punto de arrojar piedras a las estatuas de Galba;
fr
Du reste, l'animosité n'était pas la même dans toutes les légions.
en
the rest were silent, each waiting for his neighbour to take some bold step.
eu
XV eta XVI.
es
las legiones XVa y XVIa, sin atreverse a pasar de los abucheos y las amenazas, miraban a todos lados esperando el inicio del estallido.
fr
La première et la cinquième étaient si agitées qu'on y lança des pierres contre les images de Galba.
en
Human nature is always ready to follow where it hates to lead. However, the feelings of the legions varied.
eu
legioak, marmario eta mehatxuetara baizik ez ausarturik, eztandaren hasierari inguruan begiratzen zioten.
es
Pero en el ejército de la Germania Superior, las legiones IVa y XXIIa, convocadas el mismo primero de enero en los acuartelamientos que compartían, destrozaron las estatuas de Galba.
fr
Le signal partit de l'armée du Haut-Rhin. Le jour même des kalendes de janvier, la quatrième et la dix-huitième légion, cantonnées dans le même lieu, brisèrent les images du prince.
en
In Upper Germany, on the other hand, on the very same day, the Fourth and the Twenty-second legions, who were quartered together, smashed their statues of Galba to atoms.
eu
Baina goi aldeko armadan, IV eta XXII.
es
al final, de común acuerdo.
fr
La quatrième était la plus décidée ; la dix-huitième suivit en hésitant ; bientôt leur ardeur fut égale.
en
The Fourth took the lead, the Twenty-second at first holding back, but eventually making common cause with them.
eu
legioek, negu-kuartel beretan kanpaturik zeudenek, urtarrileko kalenden egun berean, Galbaren irudiak apurtzen dituzte;
es
Y para que no diera la impresión de que se faltaba el respeto al imperio, invocaban en su juramento la fórmula ya caduca del "Senado y el Pueblo de Roma".
fr
Et, afin qu'on ne pût pas dire qu'ils dépouillaient le respect dû à l'autorité suprême, ils invoquèrent dans leur serment les noms depuis longtemps oubliés du sénat et du peuple romain.
en
They did not want it to be thought that they were shaking off their allegiance to the empire, so in taking the oath they invoked the long obsolete names of the Senate and People of Rome.
eu
IV.ak zirt-zart, XXII.ak ezbaian, gero denak batera.
es
Ninguno de los tribunos ni de los legados hizo el menor esfuerzo en favor de Galba:
fr
Pas un des lieutenants ni des tribuns ne fit un effort en faveur de Galba. On en vit même dans ce tumulte se signaler par leur turbulence.
en
None of the officers made any movement for Galba, and indeed some of them, as happens in such outbreaks, headed the rebellion.
eu
Agintearekiko errespetutik apartatzen zirenik eman ez zezan, euren zinean senatuaren eta erromatar herriaren izen jada ahaztuak inbokatzen zituzten, Galbaz ezein legatu ez tribuno axolatu gabe, batzuek, nahasmenean ohi bezala, asaldura nabarmenkiago eraginez.
es
en medio de la confusión, muchos se destacaron como alborotadores.
fr
Personne ne harangua cependant, ou ne monta sur une tribune : on n'avait point encore auprès de qui s'en vanter.
en
However, nobody made any kind of set speech or mounted the platform, for there was no one as yet with whom to curry favour.
eu
Inork ez zuen, hala ere, harenga modura edo tribunatik hitz egin, artean ez baitzegon noren aurrean merituak irabazirik.
es
Sin embargo, nadie tomó la palabra para arengar desde la tribuna-y es que no había todavía un hombre de quien pudiera esperarse agradecimiento.
fr
LVI. Spectateur de ce honteux attentat, le proconsul Hordéonius Flaccus regardait faire, n'osant ni réprimer les séditieux, ni retenir les indécis, ni encourager les bons ;
en
The ex-consul Hordeonius Flaccus stood by and watched their treachery.
eu
56. Lotsagarrikeriaren ikusle, Hordeonio Flako legatu kontsularra zegoen, zeina ez baitzen ausartu gehiegizkoei eusten, ez zalanzkorrak atxikitzen, ez zintzoak animatzen, baizik geldi egon, dardar eta ezgaitasunagatik errugabe. XXII.
es
56 El legado consular Hordeonio Flaco asistía al escándalo como un espectador. Sin atreverse a hacer frente a los soliviantados, ganarse a los dubitativos o dar ánimos a los honestos, indeciso y atemorizado, se hizo culpable de cobardía.
fr
mais lâche, tremblant, et d'une incapacité qui l'absout de trahison.
en
He had not the courage to check the storm or even to rally the waverers and encourage the faithful. Sluggish and cowardly, it was mere indolence that kept him loyal.
eu
legioko lau zenturioi, Nonio Rezepto, Donazio Valente, Romilio Martzelo, Kalpurnio Repentino, Galbaren estatuak babesten saiatzean, soldaduen eta kateatuen oldarrez erauziak izan ziren, eta jadanik inorentzat ez zuen balio leialtasunak edo aurreko obedientziaren gomutak, sedizioetan gertatu ohi denak baizik:
es
Cuatro centuriones de la XXIIa Legión, Nonio Recepto, Donado Valente, Romilio Marcelo y Calpumio Repentino, intentaron proteger las estatuas de Galba:
fr
Quatre centurions de la dix-huitième légion, Nonius Réceptus, Donatius Valens, Romilius Marcellus, Calpurnius Répentinus, défendaient les images de Galba; les soldats les entraînent avec violence et les chargent de fers.
en
Four centurions of the Twenty-second legion, Nonius Receptus, Donatius Valens, Romilius Marcellus, and Calpurnius Repentinus, who tried to protect Galba's statues, were swept away by the rush of the soldiers and put under arrest.
eu
gehienak nongo, denak hango. Urtarrileko kalenden hurrengo gauean, IV.
es
los soldados se abalanzaron sobre ellos, los redujeron y cargaron de cadenas.
fr
Dès lors pas un qui restât fidèle ou se soutînt de son premier serment.
en
No one retained any respect for their former oath of allegiance, or even remembered it;
eu
legioko arrano-eramaleak, Kolonia Agripinensean, bazkaltzen ari zen Viteliori iragartzen dio IV.
es
Y ya no quedó lealtad ni recuerdo del anterior juramento, sino que, como sucede en los amotinamientos, todos se pusieron donde estaba la mayoría.
fr
Il arriva ce qui arrive dans les séditions : tout se rangea du côté où était le grand nombre.
en
and, as happens in mutinies, they were all on the side of the majority.
eu
eta XX. legioek, Galbaren irudiak eraitsirik, senatuaren eta erromatar herriaren izenean zin egin zutela.
es
Durante la noche que siguió al primero de enero, se presentó en Colonia un aquilífero de la IVa Legión y comunicó a Vitelio, mientras éste cenaba, que las legiones IVa y XXIIa, después de derribar las estatuas de Galba, habían jurado en el nombre del Senado y el Pueblo de Roma.
fr
La nuit d'après les kalendes de janvier, le porte-aigle de la quatrième légion se rend à Cologne, trouve Vitellius à table et lui annonce que la quatrième et la dix-huitième ont foulé aux pieds les images de Galba et juré obéissance au sénat et au peuple romain.
en
On the night of the first of January a standard-bearer of the Fourth legion came to Cologne, and brought the news to Vitellius at his dinner that the Fourth and Twenty-second legions had broken down Galba's statues and sworn allegiance to the Senate and People of Rome.
eu
Zin hori alferreko begitandu zen:
es
El juramento le pareció un sinsentido:
fr
Ce serment parut sans conséquence : on jugea qu'il fallait prévenir la fortune irrésolue et offrir un chef à l'empire.
en
As this oath was meaningless, it seemed best to seize the critical moment and offer them an emperor.
eu
zori ezbaikorrari heldu eta printze bat eskaintzea pentsatu zen.
es
lo que había que hacer era aprovechar que la fortuna no se había decantado y ofrecerse como príncipe.
fr
Vitellius fait savoir à ses légions et à ses lieutenants "que l'armée du Haut-Rhin vient d'abandonner Galba ;
en
Vitellius dispatched messengers to inform his own troops and generals that the army of the Upper Province had revolted from Galba;
eu
Viteliok legioei eta legatuei mezulariak bidali zizkien ezen Germania Garaiko armada Galbarengandik bereizi egin zela. Beraz, edo disidenteen aurka borrokatu behar zen, edo, elkartasuna eta bakea nahiago baziren, printzea izendatu; eta printzea hautatzea bilatzea baino arrisku txikiagoa ei zen.
es
Vitelio envió a legiones y legados emisarios con el anuncio de que el ejército de Germania Superior ya no obedecía a Galba, así que o combatían contra los rebeldes o, si preferían la concordia y la paz, nombraban emperador-y era menos arriesgado, concluía, aceptar al que se ofrecía que ponerse a buscar uno.
fr
qu'il faut donc ou la combattre comme rebelle, ou, si ton préfère la concorde et la paix, se hâter de faire un prince :
en
so they must either make war on the rebels immediately, or, if they preferred peace and unity, make an emperor for themselves;
eu
 
es
 
fr
or le péril est moindre à se donner un empereur qu'à le chercher."
en
and there was less danger, he reminded them, in choosing an emperor than in looking for one.
eu
57. Hurbilenak I. legioko kuartelak ziren, eta legaturik prestena Fabio Valente.
es
57 El campamento de la Ia Legión era el más cercano y Fabio Valente el más resuelto de los legados.
fr
LVII. Les quartiers de la première légion étaient les plus voisins, et, parmi les lieutenants, Fabius Valens était le plus ardent.
en
The quarters of the First legion were nearest at hand, and Fabius 57 Valens was the most enterprising of the generals.
eu
Honek, biharamunean legioko eta tropa laguntzaileetako zaldizkoekin Kolonia Agripinensean sarturik, Vitelio enperadore gisan agurtu zuen.
es
Éste hizo su entrada al día siguiente en Colonia con la caballería de la legión y de los auxiliares y saludó a Vitelio como emperador.
fr
Dès le lendemain il entra dans Cologne avec la cavalerie de la légion et celle des auxiliaires, et salua Vitellius empereur.
en
On the following day he entered Cologne with the cavalry of his legion and auxiliaries, and saluted Vitellius as emperor.
eu
Probintzia bereko legioek nork lehenago jarraitzen diote. Eta Garaiko armada, senatuaren eta erromatar herriaren izen engainagarriak utzirik, Viteliorengana pasatu zen urtarrileko nonen aurreko hirugarrenean;
es
Las legiones de la misma provincia compitieron en celo por secundarle, y el ejército de la Superior, olvidándose de la palabrería sobre el Senado y el Pueblo de Roma, se puso a las órdenes de Vitelio el 3 de enero:
fr
Le reste de l'armée suivit avec une merveilleuse émulation, et celle du Haut-Rhin, laissant là ces noms spécieux de sénat et de peuple romain, se donna le 3 janvier à Vitellius ;
en
The other legions of the province followed suit, vying with each other in enthusiasm;
eu
pentsa zenezake hura ez zela aurreko bi egunetan errepublikaren alde egon.
es
nadie diría que los dos días previos habían servido a un gobierno republicano...
fr
c'est assez dire que pendant les deux jours précédents elle n'était pas à la république.
en
and the army of the Upper Province, dropping the fine-sounding titles of the Senate and People of Rome, joined Vitellius on the third of January, which clearly showed that on the two previous days they were not really at the disposal of a republican government.
eu
Agripinenseek, treveroek, lingoiek armaden berotasuna berdintzen zuten, errefortzuak, zaldiak, armak, dirua eskainiz, bakoitzak indarrrean, baliabideetan, telentuan zenbat balio zeukan kontu.
es
Los agripinenses, tréviros y língones se mostraban a la altura del furor de los ejércitos y ofrecían refuerzos, caballos, armas y dinero cada uno en función de su capacidad física, financiera o de su imaginación.
fr
Les Agrippiniens, les Trévires, les Lingons, rivalisaient d'ardeur avec les gens de guerre, offrant troupes, chevaux, armes et argent. C'était à qui payerait de sa personne ; de sa fortune, de ses talents ;
en
The inhabitants of Cologne and the Treviri and Lingones, rivalling the zeal of the troops, made offers of assistance, or of horses or arms or money, each according to the measure of their strength, wealth, or enterprise.
eu
Eta, garaipena lortuz gero, unea oparo eta itxaropenak handi zitzaizkien kolonia edo kanpamenduetako printzipalek ez ezik, manipuluek eta soldadu soilak ere euren arrazioak eta soin-uhalak eta falerak, zilarrez ederturiko arma-apainduriak, diru ordez ematen zituzten, kitzikaz eta oldarrez eta gutiziaz.
es
Y esto no se limitaba a las autoridades de las colonias o los campamentos, que disponían de recursos en abundancia y esperaban sacar provecho en caso de victoria, sino que hasta la tropa y los soldados rasos aportaban su calderilla, bálteos y medallones o, en lugar de dinero, los adornos plateados de sus armas, al dictado de sus impulsos, de su arrebato o de su tacañería.
fr
et ce zèle ne se bornait pas aux principaux des colonies ou de l'armée qui, déjà dans l'abondance, espéraient encore de la victoire un plus riche avenir. Les manipules même et les simples soldats donnaient à défaut d'argent leurs provisions de route, leurs baudriers, leurs décorations et les métaux précieux qui garnissaient leurs armes, prodigues par entraînement, par passion, par intérêt.
en
And these offers came not only from the civil and military authorities, men who had plenty of money to spare and much to hope from victory, but whole companies or individual soldiers handed over their savings, or, instead of money, their belts, or the silver ornaments on their uniforms, some carried away by a wave of enthusiasm, some acting from motives of self-interest.
eu
 
es
 
fr
il lui en déroba d'autres, sous prétexte de les mettre en prison.
en
Vitellius accordingly commended the zeal of the troops.
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus