Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jatorriaren gailentasunak eta garaien beldurrak ekarri zuen, geldotasuna zena jakinduria dei zezaten.
es
si resultaban malvados, ignoraba su conducta hasta la complicidad. Pero su ilustre cuna y el miedo en que se vivía indujeron a tomar por sabiduría lo que en realidad era desidia.
fr
c'est que l'indolence de son caractère passa pour sagesse. Dans la vigueur de l'âge, il s'illustra par les armes en Germanie.
en
when they were not, he was culpably blind. But his distinguished origin and the peculiar perils of the time disguised his apathy, which passed as prudence.
eu
Adin sendoko zeno, Germanietan aintza militarrengatik nabarmendu zen, prokontsul gisan Afrika moderazioz eta, jadanik zahar, Hispania Ziterior zuzentasun berdintsuz eraman zuen;
es
Mientras sus fuerzas le asistieron, cosechó gloria militar en Germania. Gobernó África con moderación y, ya entrado en años, Hispania Citerior con equidad comparable:
fr
Proconsul, il gouverna l'Afrique avec modération ; déjà vieux, il fit respecter à l'Espagne citérieure le même esprit de justice ;
en
In the flower of his youth he served with distinction in Germany. As pro-consul he governed Africa wisely, and in later years showed the same equity in Nearer Spain.
eu
partikularrak baino gehiagotzat joa, partikularra izan zeno, eta, denen ustez, agintearen duin, agindu ez balu.
es
mientras sólo fue un particular pareció más que un particular, y todo el mundo le habría considerado un emperador idóneo si no hubiese llegado a serlo.
fr
élevé par l'opinion au-dessus de la condition privée, tant qu'il n'en sortit pas ;
en
When he was a commoner he seemed too big for his station, and had he never been emperor, no one would have doubted his ability to reign.
eu
 
es
 
fr
et, de l'aveu de tous, digne de l'empire s'il n'eût pas régné.
en
The city was in a panic.
eu
50. Hiri dardarati eta, bai krimen berriki izanaren ankerkeriak, bai Otonen ohitura zaharrek ikaratua, are gehiago izutu zuen Viteliori buruzko azken berriak, Galbaren heriotza aurretik iraungia berau, Germania Garaiko armada bakarrik bihurritu zela sinets zedin.
es
50 Sobrecogida y amedrentada a un tiempo por la atrocidad del reciente crimen y por los conocidos hábitos de Otón, la Urbe se vio sacudida, además, por las noticias sobre Vitelio, acalladas antes de la muerte de Galba a fin de que se creyera que la rebeldía sólo afectaba al ejército de Germania Superior.
fr
L. Rome effrayée tremblait à l'aspect du crime qui venait de l'ensanglanter, et au souvenir des anciennes moeurs d'Othon, lorsque pour surcroît de terreur elle apprit la révolte de Vitellius, dont on avait caché la nouvelle jusqu'à la mort de Galba, pour laisser croire que la défection se bornait à l'armée de la Haute-Germanie.
en
The alarm aroused by the recent atrocious 50 crime and by Otho's well-known proclivities was further increased by the fresh news about Vitellius. This news had been suppressed before Galba's murder, and it was believed that only the army of Upper Germany had revolted.
eu
Orduan, senatuak eta zalduneriak ez ezik, zeintzuentzat bai baitzen zer publikoetan zenbait parte eta ardura, herri xeheak ere argiro deitoratzen zuen, hilkor guztietarik, zikinkeria, axolagabekeria eta lizunkeriagatik bi zantarrenak inperioa fatalki bezala hondatzeko hautatuak izana.
es
Entonces no sólo los senadores y los caballeros-quienes, al fin y al cabo, comparten las responsabilidades del Estado-, sino incluso la muchedumbre dio públicas muestras de desolación por el hecho de que, de todos los mortales, el destino parecía haber elegido para causar la perdición del imperio a los dos peores en desvergüenza, cobardía y frivolidad.
fr
C'est alors qu'on déplora la fatalité qui semblait avoir choisi pour perdre l'empire les deux hommes du monde les plus impudiques, les plus lâches, les plus dissolus. Et non seulement le sénat et les chevaliers, qui ont quelque part et prennent quelque intérêt aux affaires publiques, mais la multitude même éclatait en gémissements. On ne parlait plus des récentes cruautés d'une paix sanguinaire :
en
Now when they saw that the two men in the world who were most notorious for immorality, indolence, and extravagance had been, as it were, appointed by Providence to ruin the empire, not only the senators and knights who had some stake and interest in the country, but the masses as well, openly deplored their fate.
eu
Eta jada ez ziren mintzo bake ankerreko azken albisteez, baizik gogoratuz gerra zibilak, bere armadek hainbestetan harturiko Hiria, Italiaren suntsipena, probintzietako arpilaketak, Farsalia, Filipos eta Perusia eta Mutina, hondamendi publikoen izenak.
es
Y no sólo se hablaba ya de los recientes ejemplos de una paz inmisericorde, sino que se traían a colación los precedentes de las guerras civiles, cuando la ciudad de Roma había sido tomada una y otra vez por sus propias tropas, Italia devastada, las provincias asoladas-se recordaba a Farsalia y Filipos, a Perusa y Módena, nombres bien conocidos de públicas calamidades.
fr
c'est dans les guerres civiles qu'on allait chercher des souvenirs. Rome tant de fois prise par ses propres armées, la dévastation de l'Italie, le pillage des provinces, et Pharsale, et Philippes, et Pérouse, et Modène, tous ces noms illustrés par les désastres publics, étaient dans toutes les bouches.
en
Their talk was no longer of the horrors of the recent bloody peace: they reverted to the records of the civil wars, the taking and retaking of Rome by her own troops, the devastation of Italy, the pillage of the provinces, the battles of Pharsalia, Philippi, Perusia, and Mutina, those bywords of national disaster.
eu
Lurbira ia gainbehera etorria zela zioten, printzegoaren alde onen artean lehiatzen zirenean ere, baina inperioak iraun zuela, Gaio Julioren, Zesar Augustoren garaipenez;
es
También estuvo el orbe a punto del colapso cuando eran los buenos los que peleaban por el Principado, se decía, pero Gayo Julio había preservado el imperio después de su victoria, como lo había preservado el César Augusto.
fr
"On avait vu l'univers presque renversé de la secousse, alors même que c'étaient de grands hommes qui se disputaient le pouvoir.
en
'The world was turned upside down,' they mused, 'even when good men fought for the throne:
eu
errepublikak iraun zuela Ponpeio eta Brutoren mende.
es
Si, en lugar de ellos, los vencedores hubieran sido Pompeyo y Bruto, se hubiese conservado una República.
fr
Et toutefois après la victoire de César, après la victoire d'Auguste, l'empire était resté debout. Sous Pompée et Brutus, la république n'aurait pas cessé d'être.
en
yet the Roman Empire survived the victories of Julius Caesar and of Augustus, as the Republic would have survived had Pompey and Brutus been victorious.
eu
Orain tenpluetara joan behar al zuten Oton eta Vitelioren alde?
es
Pero ahora, ¿por quién había que acudir a rezar a los templos?, ¿por Otón o por Vitelio?
fr
Mais un Othon, mais un Vitellius, pour lequel des deux irait-on dans les temples ?
en
But now-are we to go and pray for Otho or for Vitellius? To pray for either would be impious.
eu
Bien aldeko otoitzak inpioak, bien aldeko botoak nardagarriak ziren halakoen artean, zeintzuen gerrarekin irabazlea txarrena izango zela bakarrik jakingo baitzenuen.
es
Oración blasfema sería cualquiera de ellas, detestable cualquier ofrenda en nombre de dos personajes sobre cuyo enfrentamiento una cosa estaba clara: el vencedor habría de ser el más abominable.
fr
Ah ! toutes les prières seraient impies, tous les voeux sacrilèges entre des rivaux dont le combat n'aboutirait qu'à montrer le plus méchant dans le vainqueur."
en
It would be wicked to offer vows for the success of either in a war of which we can only be sure that the winner will prove the worse.' Some cherished hopes of Vespasian and the armies of the East:
eu
Baziren Vespasiano eta Ekialdeko armak auguratzen zituztenak, baina, Vespasiano biak baino hobea izan arren, beste gerra bat eta beste hondamen batzuk izularri zitzaizkien.
es
Había quienes especulaban sobre Vespasiano y el ejército de Oriente y, puesto que Vespasiano era más capaz que los dos, preveían con horror otra guerra más y otra calamidad.
fr
Mais si on le préférait aux deux autres, on frémissait à l'idée que c'était une guerre et des malheurs de plus.
en
he was preferable to either of the others; still they shuddered at the thought of a fresh war and fresh bloodshed.
eu
Vespasianori buruzko fama ere dudazkoa zen, eta aurreko printze guztietarik bera izan zen hobera aldatu zen bakarra.
es
Además, Vespasiano no tenía una fama intachable: sólo él, de todos los príncipes que le precedieron, cambió para mejor.
fr
La réputation de Vespasien était d'ailleurs équivoque ;
en
Besides, Vespasian's reputation was doubtful.
eu
 
es
 
fr
et de tous les princes, il est le premier que le trône ait rendu meilleur.
en
He was the first emperor who ever changed for the better.
eu
51. Orain Vitelioren altxamenduaren hastapena eta arrazoiak azaldu behar ditut.
es
51 Abordaré ahora los inicios y las causas de la revuelta de Vitelio.
fr
LI. J'exposerai maintenant la naissance et les causes du soulèvement de Vitellius.
en
I must now explain the origin and causes of the rising of Vitellius.
eu
Julio Vindize bere tropa guztiekin hilik, armadak, harrapakiaz eta aintzaz harro, ahaleginik ez arriskurik gabe oso gerra emankorraren garaipena egokitu zitzaionak bezala, kanpaina eta gudua eta sariak nahiago zituen soldatak baino.
es
Después de aniquilar a Julio Víndice con todas sus tropas, el ejército estaba exultante de botín y de orgullo: como resultado de su victoria en una guerra en la que, sin riesgos ni esfuerzo, había obtenido incalculables beneficios, prefería ahora la campaña al acuartelamiento, la recompensa a la soldada.
fr
or la discipline, inflexible dans la paix, se relâche dans les discordes civiles, où des deux côtés les corrupteurs sont tout prêts, et les traîtres impunis.
en
After the slaughter of Julius Vindex and his whole force, the troops were in high spirits at the fame and booty they had acquired.
eu
Milizia antzua eta latza luzaro jasanak ziren lekuaren eta klimaren izaeragatik, baita diziplinaren zorrotzagatik ere, zeina, bakean gupidagabea, hiritarren liskarrek laxotzen baitute, ustelak bi aldeetan direla, eta traizioa inpunitatean.
es
Durante largo tiempo las tropas habían soportado un servicio mal pagado, endurecido por el carácter de la tierra y del cielo y el rigor de una disciplina que, inexorable en tiempo de paz, relajan las contiendas civiles -cuando por ambos bandos circula el soborno y la traición queda sin castigo.
fr
 
en
 
eu
Gizon, arma, zaldi, sobera zen premiarako zein erakustaldirako.
es
Sobraban hombres, armas y monturas para usar y para exhibir.
fr
Hommes, armes, chevaux, on en avait assez pour le besoin, assez même pour la représentation.
en
Without toil or danger they had won a most profitable victory.
eu
Baina gerra aurretik, euren zenturiak eta eskuadroiak bakarrik ezagutu izan zituzten.
es
Pero antes de la guerra cada quien sólo conocía su centuria o su escuadrón:
fr
Mais avant la guerre chaque soldat ne connaissait que sa centurie ou son escadron ; les limites des provinces séparaient aussi les armées.
en
So they were all for marching against the enemy: plunder seemed better than pay.
eu
Armadak probintzien mugek banaturik zeuden.
es
a los ejércitos los separaban las fronteras provinciales.
fr
Depuis que, réunies contre Vindex, les légions eurent appris à se connaître et elles-mêmes et les Gaules, elles cherchaient une nouvelle guerre, de nouvelles dissensions.
en
They had endured a long and unprofitable service, rendered the more irksome by the country and climate and by the strict discipline observed.
eu
Orduan legioak Vindizeren aurka batu ziren eta, euren buruak eta Galiak probatu ondoren, berriro gerra eta liskar bila ziharduten;
es
Concentradas contra Víndice, las legiones llegaron a familiarizarse con las Galias y consigo mismas:
fr
Ce n'était plus comme auparavant le nom d'alliés qu'elles donnaient aux Gaulois, mais celui d'ennemis et de vaincus.
en
Men, armour, and horses they had in abundance for use and for show.
eu
eta ez zieten, behinola bezala, aliatu deitzen, etsai eta menperatu baizik.
es
luego querían más armas y más conflictos. A quienes antes fueron aliados los llamaban ahora enemigos o vencidos.
fr
La partie de la Gaule qui touche au Rhin partageait cet esprit. Elle avait embrassé la même cause que l'armée, et c'est de là que partaient maintenant les plus violentes instigations contre les Galbiens : tel est le nom que, par dédain pour Vindex, on avait donné au parti de ce chef.
en
But, whereas before the war the soldiers only knew the men of their own company or troop, and the provincial frontier separated the armies, now, having once joined forces against Vindex, they had gained a knowledge of their own strength and the state of the province, and were looking for more fighting and fresh quarrels, calling the Gauls no longer allies, as before, but 'our enemies' or 'the vanquished'.
eu
Eta tartean ez zen falta Rheno inguruan bizi den Galien zati bat, bando berari jarraitu ziona eta orduan Galbatarren aurkako xaxatzaile amorratua zena, izen horixe eman baitzieten Vindizeren mesprexuz.
es
Así que, dirigiendo su odio contra los sécuanos, los eduos y, a continuación, contra cualquier comunidad con fama de opulenta, se dejaron sugestionar por asedios de ciudades, devastaciones de cultivos y rapiña de hogares.
fr
Animé contre les Séquanes, les Éduens et les autres cités, d'une haine qu'il mesurait à leur opulence, le soldat repaissait sa pensée de la prise des villes, de la désolation des campagnes, du pillage des maisons.
en
They had also the support of the Gallic tribes on the banks of the Rhine, who had espoused their cause and were now the most eager to rouse them against 'the Galbians' as they now called them, despising the name of Vindex.
eu
Hala, bada, sekuanoen eta eduoen arerio, eta gero hirien aberastasuna nolakoa zen kontu, gogoa hirien asaltoz, lurren suntsitzez, etxe lapurretaz ase zuten, baita diru-gosez eta arrogantziaz ere, ahaltsuenen bizio nagusiak eurok, galiarren burugogorkeriaz haserre, zeintzuk Galbak zergen laurdena barkatu zielako eta ofizialki sarituak izan zirelako harrotzen baitziren, armada iraintzearren.
es
Además de la avaricia y la soberbia-principales defectos de los fuertes-les exasperaba la insolencia de los galos que, para escarnio del ejército, presumían de que Galba les había hecho remisión de la cuarta parte de sus impuestos y donaciones públicas. Se añadió un rumor difundido con astucia y que la inconsciencia hacía creíble:
fr
A l'avarice et à l'arrogance, vices dominants de qui se sent le plus fort, se joignait, pour aigrir les esprits, l'insolence des Gaulois qui, en se vantant que Galba leur avait remis le quart des tributs et donné des récompenses publiques, prenaient plaisir à braver l'armée.
en
So, cherishing hostility against the Sequani and Aedui, and against all the other communities in proportion to their wealth, they drank in dreams of sacking towns and pillaging fields and looting houses, inspired partly by the peculiar failings of the strong, greed and vanity, and partly also by a feeling of irritation at the insolence of the Gauls, who boasted, to the chagrin of the army, that Galba had remitted a quarter of their tribute and given the franchise and grants of land to their community.
eu
Horri gehitu zitzaion, maltzurki zabaldurik, ausarkeriaz sinetsirik, legioak hamarrendu eta zenturioirik kementsuen guztiak lizentziatzen zituztela.
es
las legiones estaban siendo diezmadas y los centuriones más activos, destituidos.
fr
Le mal s'accrut du bruit adroitement semé, légèrement accueilli, qu'on allait décimer les légions et congédier les centurions les plus braves.
en
Further fuel was added by a rumour, cunningly circulated and rashly credited, that there was a project on foot to decimate the legions and discharge all the most enterprising centurions.
eu
Albiste lazgarriak nondinahi, zurrumurru makurrak Hiritik.
es
De todas partes llegaban noticias espantosas y de Roma, malos augurios.
fr
De toutes parts venaient des nouvelles menaçantes ;
en
From every side came alarming news and sinister reports from the city.
eu
Lugdunoko kolonia etsai eta esamesatsu zebilen, Neronenganako leialtasun setatiagatik.
es
Lyon se declaró desafecta y su obstinada lealtad a Nerón hizo que los rumores proliferaran.
fr
la renommée n'apportait de Rome que de sinistres récits ;
en
The colony of Lugdunum was up in arms, and its stubborn attachment to Nero made it a hotbed of rumour.
eu
Baina asmatzeko eta sinesteko eragile nagusia, kanpamenduan bertan, gorrotoa, beldurra eta, euren indarrei begiratzera itzultzen zirenean, segurantza ziren.
es
Pero el material que nutría con más abundancia la credulidad o la inventiva se encontraba en los propios campamentos: era el odio, el miedo y, al sopesar sus propias fuerzas, la confianza.
fr
la colonie lyonnaise était mécontente, et, dans son opiniâtre attachement à Néron, il n'était sorte de rumeurs dont elle ne fût la source.
en
But in the camp itself the passions and fears of the soldiers, and, when once they had realized their strength, their feeling of security, furnished the richest material for lies and won them easy credence.
eu
52. Aurreko urteko abenduko kalenda beren inguruan, Aulo Viteliok, Germania Beherean barnatuz, legioen negu-kuartelak arretaz bisitatu zituen.
es
52 A finales de noviembre del año anterior, Aulo Vitelio había hecho su entrada en la Germania Inferior. Se presentó en los campamentos de invierno con paños calientes para las legiones:
fr
Mais le mensonge et la crédulité avaient dans les camps surtout un fonds inépuisable :
en
In the preceding year, shortly after the beginning of December, Aulus Vitellius had entered the province of Lower Germany and held a careful inspection of the winter quarters of the legions.
eu
Askori graduak itzuli zitzaizkien, zigor lotsagarriak barkatu, diziplinazkoak jaso;
es
la mayoría recuperó su rango, se suspendieron las degradaciones, se levantaron las sanciones.
fr
la haine, la crainte, et, à côté de la crainte, la réflexion qui compte ses forces et se sent rassurée.
en
He restored many to their rank, remitted degrading penalties, and relieved those who had suffered disgrace, acting mainly from ambitious motives, but partly also upon sound judgement.
eu
neurri asko, nahastearren, zentzuz beste zenbait, zeintzuetan zuzentasunera aldatu baitzituen Fonteio Kapitonek armadako mailak kendu edo ematen izan zituen ziztrinkeria eta diru-gosea.
es
Muchas de estas medidas obedecían a un intento de ganarse voluntades, pero algunas eran razonables, entre ellas las que habían transformado de raíz la sórdida cicatería mostrada por Fonteyo Capitón para conferir o retirar empleos militares.
fr
LII. Entré dans la Basse-Germanie vers les kalendes de décembre de l'année précédente, Vitellius avait visité avec soin les quartiers d'hiver des légions, rendant la plupart des grades enlevés, remettant les peines ignominieuses, adoucissant les notes trop sévères ;
en
they took him for something more, and, while serious critics found him undignified, his supporters spoke of his affability and beneficence, because he showed neither moderation nor judgement in making presents out of his own money and squandering other people's.
eu
Eta denak hartzen ziren, ez legatu kontsularraren, baizik garrantzi handiagoko eskumenen arabera.
es
Y pese a que se limitaba a actuar como legado consular, a todo lo que hacía se le daba más trascendencia.
fr
souvent par politique, quelquefois par justice.
en
Besides, they were so greedy for power that they took even his vices for virtues.
eu
Eta Viteliorena, zorrotzentzat doilorra bazen, aldekoek adeitasuna eta eskuzabaltasuna deitzen zuten, zeren neurri gabe, bereizmen gabe berea ematen, inorena banatzen baitzuen;
es
Si, para los partidarios de la disciplina, Vitelio se estaba humillando, sus simpatizantes llamaban buen carácter y bondad al hecho de que sin mesura ni juicio regalase lo propio y prodigase lo ajeno.
fr
Et ces actes, qui étaient après tout ceux d'un lieutenant consulaire, l'armée en exagérait l'importance. Pour les hommes graves, Vitellius était rampant ;
en
In both armies there were plenty of quiet, law-abiding men as well as many who were unprincipled and disorderly.
eu
aldi berean, aginte gosez, bizioak ere bertutetzat hartzen zizkioten.
es
Las ganas de beneficiarse hacían ver virtudes donde sólo había defectos.
fr
S'il y avait dans l'une et l'autre armée beaucoup d'esprits sages et paisibles, il n'y en avait pas moins de pervers et de remuants.
en
But for sheer reckless cupidity none could match two of the legionary legates, Alienus Caecina and Fabius Valens.
eu
Armada batean zein bestean, asko neurtuak eta baketsuak izanik, baziren gaiztoak eta nahasleak ere.
es
Igual que había gente prudente y tranquila, en los dos ejércitos había malvados y agitadores.
fr
Mais nulle ambition n'était plus effrénée, nulle audace plus entreprenante, que celle des commandants de légions Alliénus Cécina et Fabius Valens.
en
Valens was hostile to Galba, because, after unmasking Verginius's hesitation and thwarting Capito's designs, he considered that he had been treated with ingratitude:
eu
Baina Alieno Zezina eta Fabio Valente legio-legatuek anbizio hondogabea eta ausarkeria gorena zeukaten.
es
De ambiciones desmedidas y especial temeridad eran los legados de las legiones Alieno Cécina y Fabio Valente.
fr
Valens se trouvait mal récompensé d'avoir dénoncé les irrésolutions de Virginius, étouffé les complots de Capiton ;
en
so he incited Vitellius by pointing out to him the enthusiasm of the troops.
eu
Horietarik, Valentek, Galbaren aurkakoa bera, ustez hark esker txarrez hartu zuelako berak Berginioren atzerapenei eta Kapitonen errepresio-planei buruz eginiko agerpena, Vitelio kitzikatzen zuen, soldaduen oldarra erakutsiz.
es
Éste último se había vuelto contra Galba, a quien acusaba de haber dejado pasar sin agradecimiento el que hubiera descubierto los titubeos de Verginio y reprimido los propósitos de Capitón. Soliviantaba a Vitelio haciéndole ver la efervescencia del ejército:
fr
et, pour se venger de Galba, il animait Vitellins en lui vantant l'ardeur des gens de guerre.
en
'You,' he would say to him, 'are famous everywhere, and you need find no obstacle in Hordeonius Flaccus. Britain will join and the German auxiliaries will flock to your standard.
eu
Berak entzute bikaina ei zeukan edonon, Flako Hordeoniorengan zalantzarik bat ere ez ei zen, Britania bere agindupean, germaniarren tropa laguntzaileak atzetik joango ei ziren;
es
le decía que gozaba de una fama universal y que no encontraría el menor reparo en Hordeonio Flaco. Britania se pondría a su lado y detrás vendrían los auxiliares de Germania.
fr
Il lui montrait "sa renommée remplissant tout l'empire, Hordéonius incapable de lui opposer d'obstacle, la Bretagne et les auxiliaires de Germanie disposés à le seconder, la foi des provinces chancelante, la précaire autorité d'un vieillard toute prête à tomber de ses mains.
en
Galba cannot trust the provinces; the poor old man holds the empire on sufferance;
eu
probintziak apenas ziren fidagarriak, inperioa agure batentzat prekarioa ei zen eta laster aldatuko ei zen eskuz;
es
Las provincias no habían comprometido su lealtad, el poder del viejo era precario y no tardaría en hacer traspaso:
fr
Qu'avait-il à faire, sinon de tendre les bras à la fortune et d'aller au-devant d'elle ?
en
the transfer can be soon effected, if only you will clap on full sail and meet your good fortune half-way.
eu
ireki zezala toga-izur bat soilik eta irten bidera zetorren Zoriari.
es
su familia era ecuestre y su padre, un desconocido.
fr
Hésiter en un tel dessein convenait à Virginius, d'une famille de chevaliers, fils d'un père inconnu :
en
He came of a family of knights, and his father was a nobody.
eu
Arrazoiz egon zela dudan Verginio, zaldun familiako, aita ezezaguneko, aginterik hartua izateko ezgai, salbu, errefusatu izan bazuen.
es
No hubiese estado a la altura del poder si lo hubiera recibido y, rechazándolo, estaba a salvo.
fr
l'empire accepté l'accablait ; refusé, le laissait sans péril.
en
He would have failed, had he accepted the empire: his refusal saved him.
eu
Viteliori aitaren hiru kontsulaldiek, bere zentsoretzak, Zesarrekiko kolegialtasunak enperadore maila aspalditik ezarri ei zioten, eta partikular baten patxada kendu.
es
En cambio, el padre de Vitelio había sido tres veces cónsul, censor, colega del César: eso inevitablemente convertía a su hijo en candidato a emperador y le retiraba la salvaguarda del simple particular.
fr
Mais Vitellius ! un père trois fois consul, censeur, collègue de César, avait depuis longtemps mis sur son front l'éclat du rang suprême, et lui avait ravi la sécurité de la condition privée."
en
Your father was thrice consul, and he was censor with an emperor for his colleague. That gives you imperial dignity to start with, and makes it unsafe for you to remain a private citizen.'
aurrekoa | 87 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus