Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, hiriaren barrutia mugatzen zuen ildoa Idi Foroan hasi zen, non oraintxe ere brontzezko idi estatua bat dakusgun, animalia hori goldera lotzen delako, Herkulesen aldarea besarkatzeko moduan;
es
Pues bien, desde el Foro Boario (donde podemos contemplar la estatua de bronce de un toro, pues éstos son los animales que se uncen al arado), se comenzó un surco para delimitar la ciudad de manera que abarcara al Gran Altar de Hércules;
fr
Le sillon tracé pour désigner l'enceinte de la place partait du marché aux boeufs, où nous voyons un taureau d'airain (à cause de la charrue traînée par cet animal), et ce sillon embrassait le grand autel d'Hercule.
en
The first out-line began at the ox-market, where still is to be seen the brazen statue of a bull, that animal being commonly employed at the plough.
eu
gero mugarri finkoak ipini zituzten, Mendi Palatinoaren hegalean zehar, Kontsoren aldareraino, gero, Kuria Zaharretaraino, eta, ondoren, Lareen santutegiraino.
es
desde allí se fueron intercalando piedras a determinadas distancias por la base del monte Palatino hasta el altar de Conso, después hasta las antiguas curias y la capilla de los Lares y desde allí hasta el Foro Romano.
fr
Ensuite, des pierres placées de distance en distance, en suivant le pied du mont Palatin, allaient d'abord à l'autel de Consus, puis aux anciennes Curies, enfin au petit temple des Lares et au forum Romanum.
en
From that place a furrow was carried on of sufficient dimensions to include the great altar of Hercules. By boundary-stones, fixed at proper distances, the circuit was continued along the foot of mount Palatine to the, altar of Consus, extending thence to the old Curiae, next to the chapel of the LAres, and finally to the great Roman forum.
eu
Erromatar Foroa eta Kapitolioa, Romulok barik, Tito Taziok gehitu zizkiola hiriari uste da.
es
Se cree que el Foro y el Capitolio fueron añadidos a la ciudad no por Rómulo, sino por Tito Tacio.
fr
Quant au Capitole, on croit que c'est Tatius, et non Romulus, qui l'a enfermé dans la ville.
en
The capitol, it is generally thought, was added, not by Romulus, but by Titus Tatius.
eu
Geroago, zoriaren gorabeherei jarraituz, pomerioa handitu egin zen.
es
Después el pomerio fue creciendo según la fortuna.
fr
Depuis, l'enceinte de Rome s'est accrue avec sa fortune.
en
From that period tho city grew with the growth of the empire.
eu
Oraingo honetan, Klaudiok ezarri zituen mugak oso ezaguterrazak dira eta, akta ofizialetan, badago haien konstantzia.
es
Y los límites que en aquel entonces le puso Claudio son fáciles de reconocer y están consignados en las actas públicas.
fr
Les limites figées par Claude sont faciles à connaître : elles sont marquées dans les actes publics.
en
With re gard to the enlargement made by Claudius, the curi ous may be easily satisfied, as the public records con tain an exact description.
eu
25. Gaio Antistio eta Marko Suilioren kontsulaldian, Domizioren adopzioa bizkortu egiten da Palanteren ekimenez, zeinak, Agripinarekin bat-bat eginik, haren ezkontza moldatzaile eta, gero, lizunkeriaren partaide legez, Klaudio zirikatzen baitzuen, esanez estatuaren onean pentsa zezala, Britanikoren haurtzaroa babesez ingura zezala.
es
En el consulado de Gayo Antistio y Marco Suilio, la adopción de Domicio se ve adelantada por una intervención de Palante;
fr
XXV. Sous le consulat de C. Antistius et de M. Suilius, on employa le crédit de Pallas à hâter l'adoption de Domitius.
en
XXV. In the consulship of Caius Antistius and Marcus Suillius, the adoption of Domitius was hurried on by the credit and influence of Pallas.
eu
Augusto jainkozkoaren etxean ere, nahiz eta birlobengan atseden har zezakeen, semeordeek toki hauta izan ei zuten;
es
éste, ligado estrechamente a Agripina como alguien que había amañado su boda para luego unirse a ella en adulterio, estimulaba a Claudio a que mirara por el bien de la república y dotara de una seguridad a la niñez de Británico;
fr
Lié doublement aux intrigues d'Agrippine et par son mariage, dont il avait été le négociateur, et par l'adultère, où elle l'avait engagé depuis, l'affranchi pressait Claude "de songer aux intérêts de l'empire, de donner un appui à l'enfance de Britannicus.
en
Connected with Agrippina, whom he had raised to imperial splendour, by ties of mutual interest, and still more so by the indulgence of criminal passions, this favourite ad-, vised his master to provide for tfie public safety, and,, in aid to the tender years of Britannicus, to raise collateral branches in the Caesarean line. For this measure Augustus had left a precedent.
eu
Tiberiok, leinu propioaz gainera, Germaniko adoptatu ei zuen;
es
en efecto, aducía, también el divino Augusto, aunque se apoyaba en sus nietos, había dado poder a sus hijastros;
fr
Ainsi l'empereur Auguste, quoiqu'il eût des petits-fils pour soutiens de sa maison, avait approché de son trône les enfants de sa femme;
en
That emperor adopted the issue of his wife, though he had, in that very juncture, grand-children to represent him.
eu
berak ere gizon gazte batengana jo behar zuela, arduren zati bat har zezan.
es
y Tiberio, a pesar de tener su propia descendencia, había adoptado a Germánico;
fr
ainsi Tibère, ayant déjà un héritier de son sang, avait adopté Germanicus.
en
Tiberius copied the example, and to his own immediate offspring united Germanicus.
eu
Arrazoiok menperaturik, Domizio semearen aurretik jartzen du, hau baino hiru urte zaharragoa.
es
también él tenía que ayudarse de aquel joven encargándole de una parte de sus ocupaciones.
fr
Claude, à leur exemple, devait s'appuyer d'un jeune homme qui partageât les soins du rang suprême."
en
It would therefore be-, come the wisdom of Claudius to embrace, as his own, a young man who would in time be able to relieve the sovereign, and lighten the cares of government, Convinced by this reasoning, Claudius gave the precedence to Domitius, though but two years older than his own son.
eu
Senatuan, libertoarengandik entzun zuen moduko mintzaldi bera egin zuen.
es
Convencido por estas razones coloca por delante de su hijo a Domicio, que era tres años mayor, después de pronunciar un discurso en el senado en los mismos términos que había oído al liberto.
fr
Vaincu par ces discours, Claude préfère à son propre fils Domitius, plus âgé de deux ans, et va répéter au sénat les raisons que son affranchi venait de lui donner.
en
On this subject he made a speech to the senate, content to be the organ of what his freedman had suggested.
eu
Adituek zioten, egun hartara arte, Klaudiotar patrizioen artean ez zela adopziorik izan, eta, Atto Klausorengandik, etengabea izan zela.
es
Señalaban los expertos que no había constancia de ninguna otra adopción entre los Claudios patricios hasta entonces, y que éstos se habían mantenido ininterrumpidamente desde Atto Clauso.
fr
Les habiles remarquèrent qu'il n'y avait eu jusqu'alors aucune adoption dans la branche patricienne des Claudius, et que, depuis Attus Clausus, elle s'était perpétuée sans mélange.
en
It was observed by men versed in th" history of their country, that this was the first adoption into the Claudian family; an old patrician line, which, from the days of Atta Clausus, had continued, without any mixture of foreign blood, in one regular course of descent.
eu
26. Gainerakoan, printzeari eskerrak eman zizkioten, Domiziorenganako adulazio landuagoz;
es
26. Por lo demás, se dieron las gracias al príncipe, aunque fue mayor el empeño en adular a Domicio;
fr
XXVI. On adressa au prince des actions de grâces où la flatterie épuisa tous ses raffinements pour Domitius.
en
XXVI. The senate passed a vote of thanks to the emperor;
eu
gainera, lege bat bozkatu zen, zeinaren arabera hau Klaudiotar familiara pasatuko zen eta Neron izena hartuko zuen.
es
se votó una ley según la cual éste pasaba a la familia Claudia con el nombre de Nerón.
fr
Une loi fut rendue pour le faire passer dans la famille Claudia et l'appeler Néron ;
en
but in a style of exquisite flattery their court was chiefly paid to Domitius.
eu
Agripina ere Augusta tituluz goratzen dute.
es
También Agripina se ve engrandecida al recibir el sobrenombre de Augusta.
fr
Agrippine fut décorée du surnom d'Augusta.
en
A law was also enacted, by virtue of which the young prince, under the name of NERO, was naturalized into the Claudian family.
eu
Hori guztia buruturik, inor ez zen Britanikoren destinoaz ez tristatzeko bezain erruki-gogor izan.
es
Cuando se hubieron llevado a efecto tales disposiciones, no hubo nadie tan falto de compasión que no se dejara embargar por la tristeza al pensar en la suerte de Germánico.
fr
Ces actes consommés, il n'y eut pas de coeur si dur que le sort de Britannicus ne touchât de pitié.
en
Agrippina was dignified with the title of AUGUSTA, During these transactions, there was not a man so void of sentiment, as not to behold the case of Britannicus with an eye of compassion.
eu
Apurka-apurka, bere esklaboek ere bertan behera utzirik, amaordearen arreta desegokiak barreka hartzen zituen, haien gezurraz oharturik.
es
Abandonado poco a poco incluso por los esclavos que le servían, interpretaba como burlas las atenciones intempestivas de su madrastra, consciente de su falsedad.
fr
Délaissé peu à peu, jusqu'à n'avoir plus un esclave pour le servir, il tournait en dérision les soins importuns de sa marâtre, dont il comprenait l'hypocrisie :
en
His step-mother interposed with officious civility. The young prince laughed at her kindness, aware of the underplot which she was carrying on against him.
eu
Izan ere, berez ez ei zen burugabea, dela egia zelako, dela, arriskuek eraginik, entzute hori probatu gabe zeukalako.
es
En efecto, cuentan que tenía un carácter nada cobarde, bien fuera ello verdad, bien porque, al ser apreciado por su peligrosa posición, conservó esa fama sin necesidad de probarla.
fr
car on prétend que son esprit ne manquait pas de vivacité, soit que la chose fût vraie, ou qu'il doive à la recommandation du malheur une renommée qu'il n'eut pas le temps de se justifier.
en
that, perhaps, was-his true character; or, it may be, that men were willing to give him credit for talents, without waiting to make the experiment.
eu
27. Baina Agripinak, bere boterea nazio aliatuen aurrean ere erakusteko, beteranoak eta kolonia bat bidaltzea lortu zuen bera jaioa zen ubioen hirira, zeinari bere izenetik harako deitura eman zion.
es
27. Agripina, para demostrar también su fuerza ante las naciones aliadas, consigue que en la Ciudad de los Ubios, en la que había nacido, se funde una colonia de veteranos, a la que se llamó con su nombre.
fr
XXVII. Agrippine voulut aussi étaler son pouvoir aux yeux des peuples alliés.
en
XXVII. Agrippina had now the ambition to display her weight and influence to the eyes of foreign nations. To this end she caused a body of veterans to be sent to the capital city of the Ubians, the place of her nativity, to be established there as a colony, called after her own name.
eu
Gainera, gertatzen zen ezen herri hura, Rhin igaro ondoren, bere aitita Agripak gure aliantzan hartu zuela.
es
Además daba la casualidad de que su abuelo Agripa había recibido en alianza a este pueblo cuando había cruzado el Rin.
fr
Elle obtint qu'on envoyât dans la ville des Ubiens, où elle était née, des vétérans et une colonie, à laquelle on donna son nom, Par une rencontre du hasard, c'était son aïeul Agrippa qui, à l'époque où cette nation passa le Rhin, l'avait reçue dans notre alliance.
en
When that people first passed over the Rhine, it happened that Agrippa, her grandfather, was the Roman general, who received them as the allies of Rome.
eu
Garai berean, Goi Germanian asaldua izan zen, harrapaketan ziharduten katoak hurreratzean.
es
Por aquel mismo tiempo hubo miedo en la Germania Superior debido a la llegada de los catos, entregados al pillaje.
fr
Vers le même temps, une irruption des Cattes, accourus pour piller, jeta l'alarme dans la haute Germanie.
en
In the present juncture, when the new colony was to be settled, a sudden alarm broke out in the Upper Germany, occasioned by an irruption of the Cattians, who issued forth from their hive in quest of plunder.
eu
Azkenean, Publio Ponponio legatuak laguntzaile bangionak eta nemeteak bidaltzen ditu, aliatuen zaldiak gehiturik, harrapariei aurrea hartu eta, sakabanaturik zeudela, ezustean inguratzeko aginduarekin.
es
Más tarde el legado Publio Pomponio lanza contra ellos a las tropas auxiliares de los vangiones y németes y, añadiendo a ellos la caballería auxiliar, les encarga adelantarse a los devastadores y rodearlos de improviso cuando se hallaran dispersos.
fr
Aussitôt le lieutenant L. Pomponius détache les cohortes des Vangions et des Némètes, soutenues par des cavaliers auxiliaires, avec ordre de prévenir les pillards, ou de tomber à l'improviste sur leurs bandes éparses.
en
To check their progress, Lucius Pomponius despatched a body of auxiliary troops, composed of the Vangiones and Nemetseans, with a squadron of light horse, to make a forced march, and, if they could not attack the front line of the barbarians, tofall upon the rear.
eu
Buruaren antzeari soldaduen trebetasuna gaineratu zitzaien:
es
El celo de los soldados siguió el plan de su jefe;
fr
Les soldats secondèrent habilement les vues du général ;
en
The ardour of the soldiers was not inferior to the skill of the general.
eu
zutabe bitan banatu ziren eta ezkerretik abiatu zenak bueltan zetorren etsaia inguratu zuen, harrapaketaren ondorengo nahikeriak higatua eta loguraz betea;
es
se dividieron en dos columnas y los que habían tomado el camino de la izquierda los rodearon cuando acababan de regresar, después de haber consumido el botín en orgías y estando embotados por el sueño.
fr
ils se divisèrent en deux corps, dont l'un prit à gauche, et trouva les barbares nouvellement revenus du butin.
en
They formed two divisions: one marched to the left, and came up with, the freebooters, who Had been committing depredations, and lay sunk in sleep and wine.
eu
poza areagotu egin zen, Baroren hondameneko zenbait biziraule, berrogei urteren buruan, esklabotzatik askatu zituztelako.
es
La alegría fue mayor ya que liberaron de la esclavitud, después de cuarenta años, a algunos de los del desastre de Varo.
fr
La débauche où ils s'étaient plongés et l'accablement du sommeil les rendirent faciles à envelopper. La joie fut accrue par la délivrance de quelques soldats de Varus, arrachés, après quarante ans, à la servitude.
en
The victorywas cheap, but enhanced'by the joy with which the conquering soldiers released, at the end of forty years, some of the prisoners who were taken in the massacre " of Varus and his legions.
eu
28. Eskuinetik eta ibilbide laburragotik jo zutenek, berriz, bidean etsaiarekin topo egiten dute, zeinari, borrokatzera ausartzen delarik, sarraski handiagoa egiten dioten, eta ospilez eta ospez kargaturik, Tauno mendira itzultzen dira, non Ponponio legioekin zain dagoen, katoek, mendeku gogoz, gudurako aukerarik eman balezate ere.
es
28. Los que habían ido por la derecha y por un camino más corto, cuando el enemigo les sale al paso y se atreve a presentarles combate, le infieren una derrota mayor y, cargados de botín y gloria, retroceden hasta el monte Tauno; allí aguardaba Pomponio con las legiones por si los catos, en su afán de vengarse, le brindaban la ocasión de luchar.
fr
XXVIII. Ceux qui s'étaient avancés à droite et par des chemins plus courts, rencontrant un ennemi qui osa combattre, en firent un plus grand carnage. Tous, chargés de gloire et de butin, revinrent au mont Taunus, où le général les attendait avec les légions, dans l'espoir que les Cattes, animés par la vengeance, lui fourniraient l'occasion de livrer une bataille.
en
The barbarians ventured to give battle,-and were defeated with prodigious slaughter. Elate with success, and loaded with spoils, the conquerors marched back to mount Taunus, where Pomponius, at the head of his legions, lay in wait, expecting that the Cattians, prompted by a spirit of revenge, would return to the charge.
eu
Baina, batetik erromatarrek eta bestetik betidanik liskarrean zebiltzan keruskoek ingururaturik aurkitzeko beldurrez, hirira mezulariak eta bahituak bidali zituzten.
es
Pero éstos, por miedo a que por un lado los rodeasen los romanos y por el otro los queruscos, con quienes continuamente están en guerra, enviaron a la Ciudad legados y rehenes.
fr
Ceux-ci, craignant d'être enfermés d'un côté par les Romains, de l'autre par les Chérusques, leurs éternels ennemis, envoyèrent à Rome des députés et des otages.
en
But the barbarians, dreading the Romans on one side, and on the other, their constant enemies, the Cheruscans, sent a deputation to Rome, with hostages to secure a pacification.
eu
Ponponiorentzat garaipen ohorea dekretatu zen, bere entzutearen zati txikia berau geroan, non haren poeta-aintza aurretik doan.
es
Se decretó para Pomponio el honor del triunfo, lo que constituye una pequeña parte de su fama entre la posteridad, ante la que destaca más la gloria de sus versos.
fr
Pomponius reçut les ornements du triomphe, et c'est, auprès de la postérité, le moindre titre d'une gloire dont il doit à ses vers la plus belle partie.
en
but military fame is the least part of the estimation in which he is held by posterity. He excelled in elegant composition, and the character of the general, is now eclipsed by the genius of the poet.
eu
29. Aldi hartan berean, Druso Zesarrek sueboen tronuan jarritako Bannio erreinutik jaurtitzen dute.
es
29. Por este mismo tiempo Vanio, que había sido puesto por Druso César al mando de los suevos, es expulsado del poder;
fr
XXIX. A la même époque, le roi Vannius, imposé aux Suèves par Drusus César, fut chassé de ses États.
en
XXIX. Vannius, who had been formerly raised by Drusus to reign over the Suevians, was, about this time, driven from his kingdom.
eu
Agintaldiaren lehenengo zatian, aintza eta herriaren atxikimendua lortu zituen; gero, denboraren joanean, burgoikeriaz jokatzera aldatu zen, horrek auzoen gorrotoz eta etxekoen liskarrez inguratu zuela.
es
en una primera etapa de su mandato había conseguido celebridad y el favor de su pueblo, pero luego se había vuelto orgulloso con el paso del tiempo y se había visto acosado por el odio de sus vecinos a la vez que por las discordias internas.
fr
Les premières années de son règne avaient été glorieuses et populaires. L'orgueil vint avec le temps, et arma contre lui la haine de ses voisins et les factions domestiques.
en
His reign at first was mild and p6pular; but the habit of commanding had corrupted his nature. Pride and arrogance had taken roQtin his.heart.
eu
Jaurtitzearen eragileak Bibilio, hermunduroen erregea, eta Bangion eta Sidon, Bannioren arrebaren semeak, izan ziren.
es
Los promotores fueron Vibilio, el rey de los hermunduros, y también Vangión y Sidón, hijos de una hermana de Vanio.
fr
Les auteurs de sa perte furent Vangion et Sidon, tous deux fils de sa soeur, et Vibillius, roi des Hermondures.
en
Domestic factions conspired against him, and the neighbouring nations declared open hostility. Vibillius, king of the Hermun durians, conducted the enterprise.
eu
Klaudiok, maiz eskatu bazioten ere, ez zuen bere armarik sartu barbaro liskardunen artean, Banniori babesleku segurra agindurik, jaurtitzen bazuten;
es
Aunque muchas veces se lo pidieron, Claudio no interpuso sus armas en las disputas de aquellos bárbaros, prometiendo tan sólo un refugio seguro a Vanio si le expulsaban.
fr
Aucune prière ne put décider Claude à interposer ses armes dans cette querelle entre barbares. Il promit à Vannius un asile s'il était chassé ;
en
He was joined by Vangio and Sido, the nephews of Vannius by a sister. In this quarrel Claudius was determined not to interfere.
eu
eta Panoniako buru zegoen Palpelio Histrori idatzi zion, bere legioa eta probintziatik bertatik hautaturiko tropa laguntzaileak ibarrean kokatzeko aginduz, menperatuak babesteko eta menperatzaileei errespetua ezartzeko, euren zoriarekin harroturik, geure bakea ere eten ez zezaten.
es
Escribió a Palpelio Histro, que gobernaba Panonia, ordenándole que formara en la ribera la legión y las tropas auxiliares reclutadas en la misma provincia, a fin de ayudar a los vencidos y asustar a los vencedores, no fuese a ser que, envalentonados con su buena suerte, intentaran perturbar también nuestra paz.
fr
et il écrivit à P. Atellius Hister, gouverneur de Pannonie, d'occuper la rive du Danube avec sa légion et des auxiliaires choisis dans le pays même, afin de protéger les vaincus et de tenir les vainqueurs en respect, de peur qu'enorgueillis par le succès ils ne troublassent aussi la paix de notre empire.
en
In his despatches to Publius Atellius Hister, who had the command in Pannonia, his orders were, that the legion and the troops of the province should be held in readiness on the banks of the Danube, to succour the vanquished, and repel the incursions of the barbarians, if they attempted to invade the frontier.
eu
Izan ere, lugioen eta beste herri batzuen kontingente izugarria baitzetorren, Banniok, hogeita hamar urtetan zehar, arpilaketaz eta zergaz pilaturiko erreinuko aberastasun neurrigabearen usainera.
es
En efecto, estaban llegando innumerables efectivos, lugios y otros pueblos, atraídos por la fama de la riqueza de aquel reino que Vanio había engrandecido con pillajes y tributos a lo largo de treinta años.
fr
Car une multitude innombrable de Lygiens accourait avec d'autres nations, attirées par le bruit des trésors que Vannius, pendant trente ans d'exactions, avait accumulés dans ce royaume.
en
The Ligians, and other states, were up in arms, attracted by the fame of an opulent kingdom, which Vannius, during a space of thirty years, had made still richer by plunder and depredations.
eu
Honek infanteriako tropa propioak eta sarmata jazigeen zaldieria zeuzkan, etsaien jendetza baino gutxiago, eta, horregatik, gotorlekuetan defendatzea eta gerra luzatzea erabaki zuen.
es
Él mismo tenía un ejército propio, infantería y caballería de los sármatas yáziges, inferior en número al de los enemigos, por lo que estaba decidido a defenderse en sus fortines y a hacer durar la guerra.
fr
Vannius, avec l'infanterie qu'il avait à lui et la cavalerie que lui fournissaient les Sarmates Iazyges, était faible contre tant d'ennemis. Aussi résolut-il de se défendre dans ses places et de traîner la guerre en longueur.
en
Notwithstanding this reinforcement, Vannius felt his inferiority. He resolved to keep within the strong holds and fastnesses of the country, and draw the war into a lingering length.
eu
30. Baina jazigeek, setioa ezin jasanik, inguruetan alderrai zebiltzanek, gudua derrigortu egin zuten, lugioak eta hermunduroak handixek sartu baitziren.
es
30. Pero los yáziges, incapaces de aguantar un asedio y diseminados por las llanuras más cercanas, le obligaron a entrar en combate, pues lugios y hermunduros se habían precipitado hacia allá.
fr
XXX. Mais les Sarmates ne pouvaient souffrir l'ennui d'être assiégés.
en
XXX. The Iazigians.were not of a temper to endure the slow operations of a siege. They spread themselves, in their desultory manner, round the country, and by their rashness brought on a general engagement.
eu
Orduan, Bannio gazteluetatik irteten da eta guduan desegiten dute; aurkako zori eta guzti ere, goresgarri bilakatu zen, bere eskuz borrokatzeagatik eta bular agerian hartu zituen zauriengatik.
es
Bajando, pues, Vanio de sus fortines, es destrozado en batalla, alabándose en él el hecho de que, a pesar de las circunstancias adversas, entablara combate con sus propias manos y recibiera las heridas frente a frente.
fr
En courant les campagnes voisines, ils attirèrent de ce côté les Lygiens et les Hermondures, et le combat-devint inévitable.
en
His partisans followed him, and, with a proper allotment of lands, were settled in Pannonia.' The dominions of the deposed king were divided between his twcf nephews, Vangio and Sido, both, from that time, distinguished by their fidelity to Rome.
eu
Azkenean, Danubion zain zeukan flotan babestu zen;
es
La verdad es que huyó hasta la flota que le aguardaba en el Danubio;
fr
Vannius quitte ses forteresses et perd une bataille, revers qui lui valut au moins l'éloge d'avoir payé de sa personne et reçu d'honorables blessures.
en
In the beginning of their reign, they flourished in the affections of the people;
eu
klienteek atzetik jarraitu zioten, lurrak eman eta Panonian kokatu zirelarik.
es
después le siguieron sus clientes y, tras recibir tierras, se asentaron en Panonia.
fr
Bientôt après ses vassaux le suivirent, et reçurent dans la Pannonie des terres et un établissement.
en
honoured by all, while they struggled for power; when they obtained it, despised and hated.
eu
Bangionek eta Sidonek erreinua erdi bana egin zuten, gureganako leialtasun erakutsiak emanez; dela euren, dela esklaboen berezkoagatik, menpekoen maitasun itzela izan zuten menperatzaile bihurtu bitartean, eta gorroto handiagoa, hori lortutakoan.
es
Su reino se lo repartieron Vangión y Sidón, quienes demostraron hacia nosotros una notable fidelidad, y hacia sus súbditos (quién sabe si por su manera de ser o por la de aquellos esclavos) mucho afecto hasta alcanzar el poder y un odio aún mayor después de conseguirlo.
fr
très-aimés des peuples avant qu'ils fussent leurs maîtres, et (dirai-je par la faute de leur caractère, ou par le malheur de la domination ?) encore plus haïs quand ils le furent devenus.
en
perhaps the fickle temper of the people; or, it may be, that in the nature and genius of servitude, there is a tendency to innovation, always discontented sullen and unquiet.
aurrekoa | 154 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus