Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
31. Britanian, ostera, Publio Ostorio propretoreak egoera istilutsua aurkitu zuen: etsaiek gure aliatuen lurrak inbaditu zituzten, are bortizkiago, pentsatzen baitzuten buruzagi heldu berri bat ez zitzaiela bidera irtengo ezagutzen ez zuen armadarekin, eta negua hasika zela.
es
31. Sin embargo en Britania el propretor Publio Ostorio se encontró revuelta la situación, pues los enemigos se habían esparcido por el territorio de los aliados con una agresividad mayor porque creían que aquel jefe, siendo un novato, con un ejército al que no conocía y habiendo comenzado ya el invierno, no les iba a hacer frente.
fr
XXXI. C'est le temps ou le propréteur P. Ostorius arrivait dans la Bretagne, qu'il trouva pleine de troubles. Les ennemis avaient fait sur les terres de nos alliés une incursion d'autant plus furieuse qu'ils ne s'attendaient pas qu'un nouveau général avec une armée inconnue, et déjà en hiver, marcherait contre eux.
en
A new 'commander, with an army wholly unknown to ' him,, the barbarians imagined would not venture to open a winter campaign. Fierce with this idea, they made an irruption into the territory of the states in alliance with Rome, and carried devastation through the country.
eu
Hark, beldurra ala segurantza sortzen dutenak lehenengo gertaerak direla jakinik, kohorte arinak agudo eraman eta, jarkitzaileak hilik, sakabanatuak jazartzen ditu, berriz batu ez daitezen. Bake etsaikor eta gutxi fiatzekoak ez baitie jeneralari, ez soldaduei atsedenik uzten, susmagarriei armak kendu eta Abona eta Sabrina ibaiez hemendiko dena kanpamentu mordo batekin kontrolatzea erabakitzen du.
es
Pero él, sabiendo que el miedo o la seguridad se adquieren en las primeras actuaciones, toma unas cohortes ligeras y, tras matar a los que ofrecían resistencia y perseguir a los que huían (no fuese que se reagruparan y una paz adversa y poco fiable no concediera descanso ni al jefe ni a los soldados), se dispone a quitar las armas a los sospechosos y a contenerlos a todos en los campamentos que hay entre los ríos Trent y Severn.
fr
Ostorius, qui savait combien les premiers événements ôtent ou donnent de confiance, vole avec les cohortes, tue ce qui résiste, poursuit les autres dispersés ;
en
The legions would still be subject to perpetual alarms from a fierce and insidious enemy. He therefore resolved to disarm all who were suspected, and, by extending a chain of forts between the Nen and the Severn, to confine the malecontents between those two rivers. To counteract this design, the Icenians took up arms;
eu
Aurre egiten lehenengoak, izenoak izan ziren, herri indartsua eta gerretan makaldu gabea, gure aliantzara bere gogoz bildu baitzen.
es
Los primeros en rechazarlo fúeron los Ícenos, pueblo valeroso y no forjado en los combates ya que habían acudido a nosotros deseando nuestra alianza.
fr
puis, dans la crainte qu'ils ne se rallient, et afin de se prémunir contre une paix hostile et trompeuse qui ne laisserait de repos ni au général ni aux soldats, il s'apprête à désarmer les peuplades suspectes, et à les contenir, par une ligne de postes fortifiés, au delà des rivières d'Auvone et de Sabrine.
en
a brave and warlike people, who, at their own request, had lived in friendship with the Romans, and were, by consequence, unimpaired by the calamities of war.
eu
Hauek xaxaturik, albo-herriek, gudukatzeko, lubeta kaskar batez inguraturiko lekua hautatu zuten, sarrera estukoa, zaldiek sartzerik izan ez zezaten.
es
Siguiendo su ejemplo, las naciones de los alrededores eligieron para la batalla un emplazamiento rodeado por un escarpado terraplén y con una entrada estrecha para que no fuera accesible a la caballería.
fr
Soulevés par eux, les peuples d'alentour choisissent un champ de bataille entouré d'une terrasse rustique, avec une entrée si étroite que la cavalerie n'y pouvait pénétrer. Le général romain n'avait point amené les légions, cette force d'une armée :
en
The place was inclosed with a rampart thrown up with sod, leaving an entrance in one part only, and that so difficult of access, that the Roman cavalry would not be able to force their way, Ostorius resolved to storm the place.
eu
Buruzagi erromatarra, nahiz eta legioen indarrik gabeko tropa aliatuak zeramatzan, hura apurtzen saiatzen da eta, kohorteak banaturik, eskoadroiak ere prestatzen ditu, infanteria lanak egiteko.
es
El general romano, a pesar de que, al estar desprovisto de la fuerza de sus legiones, conducía sólo tropas aliadas, se apresta a tomar la fortificación y, distribuidas las cohortes, encarga a los escuadrones de caballería también funciones propias de la infantería.
fr
il entreprit toutefois, avec les seuls auxiliaires, d'emporter ces retranchements. Il distribue les postes aux cohortes, et tient la cavalerie elle-même prête à combattre à pied.
en
Though unsupported by the legions, he relied on the valour of the allied forces; and, having formed his disposition for the attack, ordered his cavalry to dismount, and act with the foot soldiers.
eu
Orduan, seinalea emanik, lubetan barrura sartu eta desegiten dute, bere itxituran harrapatua.
es
Entonces, dada la señal, saltan el terraplén y siembran el desconcierto entre aquellos enemigos que se veían obstaculizados por sus propias defensas.
fr
Le signal donné, on fait brèche au rempart, et l'ennemi, emprisonné dans ses propres fortifications, est mis en désordre.
en
The signal being given, the assault began, and the rampart was carried. The Britons, inclosed by their own fortifications, and pressed on every side, were thrown into the utmost confusion.
eu
Haiek, matxinadaren kontzientziaz eta irteerak itxita ikusirik, balentria asko eta handiak egin zituzten.
es
Y éstos, como eran conscientes de su rebelión y como los lugares de huida estaban copados, realizaron muchas y conocidas hazañas.
fr
Pressés par la conscience de leur rébellion, jointe à l'impossibilité de fuir, les barbares firent des prodiges de valeur.
en
Yet even in that distress, conscious of the guilt of rebellion, and seeing no way to escape, they fought to the last, and gave signal proofs of heroic bravery.
eu
Gudu honetan, Marko Ostoriok, legatuaren semeak, hiritar bat salbatu izanari dagokion ohorea erdietsi zuen.
es
En esta batalla ganó Marco Ostorio, el hijo del legado, el honor de haber salvado a un ciudadano.
fr
Dans ce combat, M. Ostorius, fils du général, mérita la couronne civique.
en
In this engagement Marcus Ostorius, the general's son, saved the life of a Roman, and obtained the civic crown.
eu
32. Gainerakoan, izenoen hondamenarekin, bake-gerren arteko zalantzan zeudenak baretu ziren eta armada dekangoen aurka eraman zuten.
es
32. Con la derrota de los Ícenos se apaciguaron los que dudaban entre la guerra y la paz, y el ejército fue conducido contra los decangos.
fr
XXXII. Le désastre des Icéniens contint ceux qui balançaient entre la paix et la guerre, et l'armée fut conduite chez les Canges.
en
XXXII. The defeat of the Icenians drew after it important consequences. The neighbouring nations, no longer balancing between peace and war, laid down their arms.
eu
Zelaiak suntsitu eta dena arpilatu zuten, etsaia borrokara ausartu gabe; eta batzuk, gordelekuetatik, zutabea uxatzen saiatu baziren, iruzurra zigortu zitzaien.
es
Se devastaron sus campos, se hicieron saqueos por todas partes, sin que los enemigos se atrevieran a presentar combate, y se castigaron sus estratagemas si intentaron acercarse a la columna en una emboscada.
fr
Les champs furent dévastés et l'on ramassa beaucoup de butin, sans que l'ennemi osât en venir aux mains, ou, s'il essaya par surprise d'entamer nos colonnes, on l'en fit repentir.
en
The soldiers carried off a considerable booty, the enpmy never daring to make head against them. Wherever they attempted to annoy the army by sudden skirmishes, they paid for their rashness.
eu
Eta Hibernia irlara begira dagoen itsasora jadanik iritsiak ziren, baina, briganteen artean sortutako liskarrekin, jeneralak atzera eragin zuen, konkista berrietara ez jotzea erabakirik, aurrekoak finkatu gabe.
es
Y ya habían llegado no lejos del mar que mira a la isla de Irlanda, cuando las discordias surgidas entre los brigantes hicieron dar la vuelta al general, firme en su propósito de no intentar nuevas conquistas más que con las anteriores bien aseguradas.
fr
Déjà on approchait de la mer qui est en face de l'Hibernie, lorsque des troubles survenus chez les Brigantes rappelèrent le général, inébranlable dans la résolution de ne point tenter de nouvelles conquêtes qu'il n'eût assuré les anciennes.
en
The sea, that lies between Britain and Ireland, was within a short march,, when Ostorius received intelligence of an insurrection among the Brigantes. The news obliged him to return with expedition.
eu
Briganteak baretu ziren, bai, armak hartu zituzten banakak hil eta besteei barkamena eman zitzaienean;
es
Los brigantes, por cierto, como hizo matar a los pocos que habían tomado las armas y concedió el perdón a los restantes, se calmaron;
fr
Le supplice d'un petit nombre de rebelles armés, et le pardon accordé aux autres, pacifièrent les Brigantes.
en
The Brigantes were soon reduced to subjection. Such as resisted were cut to pieces, and a free pardon was granted to the rest.
eu
baina silureen herriari ez zion eragiten ez krudelkerik, ez errukiak; gerra egin zuten, bada, eta euren artean kanpaturik menperatu behar izan zituzten.
es
en cambio, al pueblo de los sílures ni con dureza ni con clemencia lo hizo desistir de hacer la guerra y tuvo que reprimirlo instalando allí los campamentos de las legiones.
fr
Quant aux Silures, ni rigueur ni clémence ne put les ramener : ils continuèrent la guerre, et il fallut que des légions, campées au milieu d'eux, les pliassent au joug.
en
neither lenity nor rigorous measures could induce them to submit. To bridle the insolence of that warlike race, Ostorius judged it expedient to form a camp for the legions in the heart of their country.
eu
Hori azkarrago egiteko, Kamulodunoko koloniatik lurralde okupatuetara, beteranoen tropa sendo bat daramate, matxinaden aurkako bermetzat, eta aliatuak legeak errespetatzera ohi zitezen.
es
Para conseguirlo más rápidamente, se lleva a Camuloduno, a los campos conquistados, una poderosa colonia de veteranos, como ayuda contra los rebeldes y para inculcar en los aliados la sumisión a las leyes.
fr
Pour y mieux réussir, on conduisit à Camulodunum,, sur les terres enlevées à l'ennemi, une forte colonie de vétérans. C'était un boulevard contre les rebelles, et une école où les alliés apprendraient à respecter les lois.
en
For this purpose a colony, supported by a strong body of veterans, was stationed e.t Camalodunum, on the lands conquered from the enemy. From this measure a twofold effect was expected:
eu
33. Gero, silureen aurka jo zuten; hauek, berezko kemenaz gainera, Karatakoren indarrean fidatzen ziren, zeina hainbeste arriskuk eta hainbeste arrakastak beste buruzagi britanoen gainetik nabarmentzera jaso zuten.
es
33. Desde allí se marchó contra los sílures, que confiaban, además de en su propia fiereza, en las fuerzas de Carataco, a quien sus muchas dificultades y sus muchos éxitos le habían encaramado hasta el punto de aventajar a los demás jefes de los britanos.
fr
XXXIII. On marcha ensuite contre les Silures, dont l'intrépidité naturelle était doublée par leur confiance aux ressources de Caractacus, guerrier que beaucoup de revers, beaucoup de succès, avaient élevé si haut, qu'il éclipsait tous les autres chefs de la Bretagne.
en
To their natural ferocity that people added the courage which they now derived from the presence of Caractacus. Renowned for his valour, and for various turns of good and evil fortune, that heroic chief had spread his fame through the island.
eu
Baina ordukoan, maltzurkeriagatik eta lurzoruaren engainuagatik gehiago, soldaduen kopuruagatik gutxiago izanik, gerra ordobikoen lurraldera darama eta, gure bakearen beldur zirenak bereganatu ondoren, bataila erabakigarria probatzen du.
es
Pero entonces, como era superior por su astucia y por lo dificultoso del terreno aunque inferior en fuerzas militares, hace entrar en la guerra a los ordovices;
fr
Il avait pour lui ses ruses et les pièges du terrain, mais non la force des soldats :
en
His knowledge of the country, and his skill in all the wiles and stratagems of savage warfare, gave him many advantages; but be could not hope with inferior numbers to make a stand against a welldisciplined army.
eu
Borrokarako, sarrera, irteera eta gainerako guztia guretzat okerrena eta eurentzat onena izateko moduko lekua hautatu zuen:
es
y, cuando se le unen los que tenían miedo de firmar la paz con nosotros, decide hacer un último intento, tomando para el combate una posición tal, que la entrada, la salida y todo en general resultaba desfavorable para nosotros y más propicio para los suyos:
fr
en conséquence, il transporte la guerre chez les Ordoviques, se recrute de tous ceux qui redoutaient la paix que nous donnons, et hasarde une action décisive, après avoir choisi un champ de bataille où l'accès, la retraite, tout fût danger pour nous, avantage pour les siens.
en
He therefore marched into the territory of the Ordovicians. Having there drawn tc> his standard all who considered peace with Rome as another name for slavery, he determined, to try the issue of a battle.
eu
batetik, mendi erripeek inguratzen zuten eta, iriste erraza zeukan aldetik, harriak pilatzen ditu murru gisan;
es
por un lado había elevados montes; por donde el acceso podía ser más fácil, amontona unas rocas a manera de una valla.
fr
Il occupait des montagnes escarpées, et, partout où la pente était plus douce, il avait entassé des pierres en forme de rempart.
en
In some places where the mountains opened, and the acclivity afforded an easy ascent, he fortified the spot with massy stones, heaped together in the form of a rampart.
eu
gainera, ibi lokazko ibaia zihoan ondoan, eta, gotorlekuen aurrean, talde armatuak kokaturik zeuden.
es
Delante corría un río de difícil paso y ante las defensas había apostados grupos de gente armada.
fr
Au-devant coulait un fleuve dont les gués n'étaient pas sûrs, et des bataillons armés bordaient les retranchements.
en
A river, with fords and shallows of uncertain depth, washed the extremity of the plain.
eu
34. Horrez gainera, herri haietako buruzagiak hara-hona zebiltzan harengatuz, kemena emanez, beldurra kenduz, itxaropena piztuz eta borrokara xaxatzeko behar den guztia esanez.
es
34. Además los jefes de aquellos pueblos pasaban entre ellos, los arengaban, les daban ánimos para quitarles el miedo, infundirles esperanza y estimularles a la guerra.
fr
XXXIV. Cependant les chefs de chaque nation parcourent les rangs, exhortent, encouragent, atténuant le danger, exagérant l'espérance, n'oubliant rien de ce qui peut animer au combat.
en
they confirmed the brave; and, by hopes, by promises, by every generous motive, inflamed the ardour of their troops. Caractacus was seen in every part-of the field; he darted along the lines;
eu
Karatakok berak ere hara-hona ziharduen, eta egun hura, gudu hura, askatasun berreskuratuaren edo betiko morrontzaren hasiera izango zela segurtatzen zien;
es
Efectivamente, Carataco, volando de acá para allá, iba asegurando que aquel día y aquella batalla serían el principio de la recuperación de su libertad o, si no, de una eterna esclavitud.
fr
Pour Caractacus, il volait de tous les côtés, s'écriant que ce jour, que cette bataille allait commencer l'affranchissement de la Bretagne ou son éternelle servitude.
en
he exclaimed aloud, This day, my fellow-warriors, this very day decides the fate of Britain. The sera of liberty, or eternal bondage, begins from this hour.
eu
arbasoen izenak ere gogoratzen zituen, Zesar diktadoreari atzera eragin ziotenak, zeintzuen kemenari esker, haizkora eta zergetatik aske, emazteak eta umeak sano gordetzen zituzten.
es
Citaba los nombres de sus antepasados que habían rechazado al dictador César; gracias a su arrojo, estaban libres de las segures y de tributos y conservaban indemnes los cuerpos de sus esposas e hijos.
fr
II nommait aux guerriers ces héros leurs ancêtres, qui avaient chassé le dictateur César, et par qui, sauvés des haches et des tributs, ils conservaient à l'abri de l'outrage leurs femmes et leurs enfants.
en
Remember your brave and warlike ancestors, who met Julius Caesar in open combat, and chased him from the coast of Britain. They were the men who freed their country from a foreign yoke; who delivered the lahd from taxations, imposed at the will of a master:
eu
Honakoak eta antzekoak esatean, herriak oihuka erantzuten zuen, eta bakoitzak, bere herriko jainkoengatik, jaurtigaien eta zaurien aurrean ez zuela atzera egingo zin egiten zuen.
es
Mientras él iba diciendo estas palabras y otras similares, el vulgo gritaba y cada cual se comprometía, de acuerdo con sus ancestrales creencias, a no retroceder ni ante las armas ni ante las heridas.
fr
Pendant qu'ils parlaient de la sorte, l'armée applaudissait à grand bruit, et chacun jurait, par les dieux de sa tribu, que ni fer ni blessures ne le feraient reculer.
en
who banished from your sight the fasces and the Roman > axes; and, above all, who rescued your wives and daughters from violation." The soldiers received this speech with shouts of applause.
eu
35. Halako berotasunak buruzagi erromatarra harritu egin zuen;
es
35. Causó estupor aquel entusiasmo al general romano;
fr
XXXV. Cet enthousiasme intimida le général romain.
en
with astonishment. He saw a river to be passed;
eu
gainera, bidea mozten zuen ibaiak, erantsi zioten hesiak, gainean zituzten tontorrek, inguru etsai eta defendatzailez beteriko guztiak beldurra ematen zion.
es
también le aterraban el obstáculo del río, el añadido de la valla, la cercanía de los montes y el que nada hubiera que no fuera temible y plagado de defensores.
fr
Un fleuve à traverser, un rempart à franchir, ces monts escarpés, ces lieux où l'oeil ne découvrait que du fer et des soldats, tout ébranlait son courage.
en
The soldiers, notwithstanding, burned with impatience for the onset. All things give way to valour, was the general cry.
eu
Baina soldaduak borroka eske ziren, kemenarentzat dena zela menperagarri-eta;
es
Pero los soldados exigían la lucha y gritaban que con valentía todo se puede conquistar.
fr
tous s'écriaient à l'envi qu'il n'est rien dont la valeur ne triomphe ;
en
The tribunes and other officers seconded the ardour of the men.
eu
prefektuek eta tribunoek ere, antzera hitz eginez, armadaren adorea pizten zuten.
es
Los prefectos y tribunos, hablando en parecidos términos, infundían ardor al ejército.
fr
et les préfets, les tribuns, tenant le même langage, échauffaient encore leur ardeur.
en
Ostorius reconnoitred the ground, and having marked where the defiles were impenetrable, or easy of approach, gave the signal for the attack.
eu
Orduan Ostoriok, nondik ez eta nondik bai sar zitekeen ikuskaturik, tropa suharra aurrera darama eta ibaia eragozpen gabe igarotzen du.
es
Entonces Ostorio, tras comprobar qué lugares eran inaccesibles y cuáles transitables, guía a aquellos aguerridos y pasa el río sin dificultad.
fr
Ostorius, ayant reconnu ce qui est accessible, ce qui ne l'est point, les fait avancer ainsi animés, et passe facilement la rivière.
en
The river was passed with little difficulty. The Romans advanced to the parapet.
eu
Lubetara iritsitakoan, jaurtigaiekiko borrokan, gutarren artean zauritu gehiago izan zen eta, leku askotan, hilketak hasiak ziren;
es
Cuando llegaron ante el terraplén y mientras lucharon con las armas arrojadizas, el mayor número de heridos y la mayoría de los muertos se producían entre los nuestros;
fr
Parvenus au rempart, tant que l'on combattit avec des armes de trait, les blessés et les morts furent plus nombreux de notre côté ;
en
The struggle there was obstinate, and as long as it was fought with missive weapons, the Britons had the advantage.
eu
dortoka zelakoa armatutakoan, harri-multzo zaskar eta eragabe haiek desegin eta, zelai berdinean, gorputzez gorputz hasi zirenean, barbaroak mendi tontorretara erretiratu ziren.
es
después de que, hecha la tortuga, se desbarató aquella tosca y deforme construcción de rocas y se pasó a una equilibrada lucha cuerpo a cuerpo, los bárbaros se retiraron a las cumbres de los montes.
fr
mais lorsque, à l'abri de la tortue, on eut démoli cet amas informe de pierres amoncelées, et que les deux armées furent aux prises sur le même terrain, les barbares reculèrent vers le sommet de leurs montagnes.
en
Ostorius ordered his men to advance under a military shell, and level the pile of stones that served as a fence to the enemy. A close engagement followed.
eu
Baina hara ere jaurti zuten infanteria, bai arina, bai astuna, hura azkon urtika, hau ordena itxiko erasoan, eta halaxe desegin zituzten koraza eta kasko babesik ez daukaten lerro britanoak;
es
Pero allá también llegaron los soldados ligeros y los pesados, los unos atacando con sus flechas y los otros en cerrada formación;
fr
Mais les troupes légères et l'infanterie pesamment armée y coururent après eux, celles-là en les harcelant à coups de traits, celles-ci en pressant, par une marche serrée, leurs bataillons rompus et en désordre.
en
The Britons abandoned their ranks, and fled with precipitation to the ridge of the hills. The Romans pursued with eagerness.
eu
eta, laguntzaileei eusten bazieten, legionarioen ezpatek eta azkonek abailtzen zituzten;
es
las filas de los britanos, en cambio, se deshacían al no tener protección alguna de corazas o cascos;
fr
Car les Bretons n'avaient pour se couvrir ni casque ni cuirasse ; et, s'ils essayaient de résister aux auxiliaires, ils tombaient sous l'épée et le javelot du légionnaire ;
en
Not only the light troops, but even the legionary soldiers forced their way to the summit of the hills, under a heavy shower of darts.
eu
eurengana itzulten baziren, laguntzaileen sableek eta lantzek eraisten zituzten.
es
si trataban de resistir a las tropas auxiliares, eran abatidos por las espadas y las lanzas de los legionarios, y por las espadas largas y las astas de los auxiliares si se volvían hacia el otro lado.
fr
s'ils faisaient face aux légions, le sabre et les javelines des auxiliaires jonchaient la terre de leurs corps.
en
The Britons, having neither breastplates nor helmets, were not able to maintain the conflict. The legions, sword in hand, or with their javelins, bore down all before them.
eu
Garaipen hura distiratsua izan zen;
es
Espléndida fue aquella batalla:
fr
Cette victoire fut éclatante :
en
The victory was decisive.
eu
Karatakoren emaztea eta alaba atxilotu zituzten eta haren anaiak baldintza gabe entregatu ziren.
es
la esposa y la hija de Carataco fueron capturadas y sus hermanos se rindieron.
fr
on prit la femme et la fille de Caractacus, et ses frères se rendirent à discrétion.
en
The wife and daughter of Caractacus were taken prisoners. His brother surrendered at discretion.
aurrekoa | 154 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus