Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, orduko zoriari egokien zetorkion janzkeraz eta aurpegikeraz, haren jauregian sartu eta, haren belaunak besarkatuz, esan zion:
es
Así pues, acomodando lo más posible su atuendo y su semblante a la situación del momento, entra en palacio y abrazándose a sus rodillas le dice:
fr
Il prend donc l'air et l'habit le plus conforme à sa fortune, entre dans le palais d'Eunone, et tombant à ses genoux :
en
With a dejected mien, and a garb that spoke his wretchedness, he entered the palace, and falling prostrate at the feet of the king, "Behold," he said, "behold the mem, who for years has grappled with the whole power of Rome.
eu
"Mitridates naizena, erromatarrek urez eta lehorrez hainbeste urtetan bilatu dutena, hemen nauzu neure gogoz;
es
"Yo, Mitridates, buscado por los romanos por tierra y mar durante tantos años, me presento voluntariamente.
fr
"Tu vois, dit-il, ce Mithridate que les Romains cherchent depuis tant d'années sur terre et sur mer : il se remet lui-même en tes mains.
en
Mithridates humbles himself before you, the persecuted Mithridates, whom the Romans have pursued by sea and land.
eu
egizu nahi duzuna Akemenes handiaren ondorengo honekin, etsaiek kendu ez didaten titulu bakarra bera".
es
Dispon como quieras de esta descendencia del gran Aquémenes, eso es lo único que mis enemigos no me han arrebatado".
fr
Dispose à ton gré du descendant du grand Achéménès : ce titre est le seul bien que mes ennemis ne m'aient pas ravi."
en
treat as you shall think best, a prince descended from the great Achaemenes. The honour of that high lineage is all my enemies have left me."
eu
19. Eunonesek, gizonaren gurentasunak, zoriaren aldakuntzak eta apalgarria ez zen eskari hark hunkiturik, erregutzailea zutiarazi eta goraldu egiten du, aorsoen herria eta bere eskuina hautatu zituelako barkamena eskatzeko.
es
19. Eunones, impresionado por la nobleza de aquel hombre, por el cambio de su suerte y por aquel ruego que no hacía de menos a su casta, hace levantar al suplicante y le elogia por haber elegido el pueblo de los aorsos y su mediación para pedir perdón.
fr
XIX. Le nom éclatant de Mithridate, l'inconstance des choses humaines, la dignité de cette prière, émurent Eunone.
en
XIX. The appearance of a man so distinguished, the turns of fortune that attended him, and, even in ruin, the affliction that softened, but could not subdue his spirit, touched Eunones with generous sympathy. He raised the royal suppliant from the ground.
eu
Aldi berean, Zesarri honako gutuna bidaltzen dio:
es
Al mismo tiempo envía al César unos legados y una carta diciendo lo siguiente:
fr
Il relève le suppliant, et le loue d'avoir choisi la nation des Aorses et l'intercession de leur roi pour demander son pardon.
en
He despatched messengers to Claudius with letters to the following effect:
eu
erromatar herriaren buruzagiek eta nazio handietako erregeek, lehenik, euren zoriaren pareko adiskidetasuna zeukaten; eta berak eta Klaudiok, gainera, garaipenaren partaidetza ere bazeramaten;
es
que el primer motivo de amistad entre los generales del Imperio romano y los reyes de las grandes naciones venía de la similitud de su fortuna, y que además él y Claudio compartían la victoria.
fr
Aussitôt il envoie des députés vers Claude avec une lettre dont le sens était "que les premières alliances entre les empereurs romains et les monarques des plus puissantes nations avaient eu pour base leur commune grandeur ;
en
" In all treaties between the Roman people and foreign nations, similitude of fortune was the basis of their alliance.
eu
gerrak amaitzeko era bikaina zen barkatuz egitea;
es
Eran excelentes los finales de las guerras cuando se transigía perdonando;
fr
qu'il y avait entre Claude et lui un lien de plus, celui de la victoire ;
en
The present union between Claudius and the Adorsians was founded on a participation of victory;
eu
honela, Zorsinez menperatuari ezer ez zitzaion kendu;
es
así, a Zorsines, al ser vencido, nada se le había quitado.
fr
qu'ainsi on n'avait rien ôté à Zorsinès vaincu ;
en
His offence was of a more grievous nature. To restore him to.
eu
eta, Mitridatesentzat, errudunago zenez gero, ez zuen aginterik, ez koroarik eskatzen, garaikur gisan herrestatua ez izatea eta bere errua buruarekin ez ordaintzea baizik.
es
En favor de Mitridates, terminaba diciendo, como se había hecho merecedor de mayor castigo, no pedía ni el poder ni el reino, sino el que no se le exhibiese en el triunfo ni tuviera que pagar sus culpas con la muerte.
fr
que, Mithridate étant plus coupable, Eunone ne demandait pour lui ni puissance ni trône, mais la vie et la faveur de n'être pas mené en triomphe."
en
"his throve and kingdom is not the object of this application. Spare his life, and let him not walk in fetters, a public spectacle to grace the victor's triumph."
eu
20. Baina Klaudio, nahiz eta jaun arrotzekin barkakor, dudan egon zen, zer izango ote zen egokiago, bizi-bermez gatibu hartu ala armekin erreklamatu.
es
20. Pero aunque Claudio era tolerante con las personalidades extranjeras, dudó si estaría mejor aceptar al prisionero con el compromiso de perdonarle la vida o exigirlo por las armas.
fr
XX. Les grandeurs étrangères trouvaient facilement grâce devant Claude.
en
XX. Claudius was, at all times, disposed to act with moderation towards the nobility of foreign nations.
eu
Alde batetik, laidoen erreminak eta mendeku gogoak eragiten zion, baina, bestetik, ikusarazten zioten bide ibilgaitzetatik eta portu gabeko itsasoetatik egiteko gerra izango zela;
es
además los reyes eran salvajes, los pueblos nómadas, el suelo estéril; de la lentitud vendría el cansancio y de las prisas los peligros;
fr
Il délibéra cependant s'il devait recevoir à merci un tel prisonnier, ou le réclamer les armes à la main.
en
In the present conjuncture, he doubted which were most expedient, to receive the royal prisoner under a promise of pardon, or to take him by force of arms. Resentment and the love of revenge were strong incentives;
eu
gainera, bitartean, errege gerrazaleak zeuden, herri alderraiak, lur elkorrak, astiroaren gogaita, azkarraren arriskua, garaileek erdietsiko zuten aintza urria eta, atzera egin beharreko kasuan, lotsari nabarmena.
es
escasa sería la gloria si vencían y mucha la deshonra si eran rechazados.
fr
Le ressentiment et la vengeance conseillaient ce dernier parti.
en
where the soil was unproductive, and an army, of course, would be distressed for provisions.
eu
Zergatik ez zuen eskaintza onartzen eta deserritu hura salbatzen, zeinari, errukarriari, bizia, zenbat eta luzeago, hainbat oinazeago egingo zitzaion?
es
Antes bien, sería conveniente aceptar el ofrecimiento y mantener desterrado a aquel que, siendo un indigente, cuanto más larga fuera su vida, tanto mayor sufrimiento hallaría en ella.
fr
Mais on objecta mille inconvénients : "d'abord, la guerre dans un pays sans routes et sur une mer sans ports ; ensuite des rois intrépides, des peuples errants, un sol stérile ;
en
For these reasons, it was judged advisable to accept the proffered terms. Milhridates, in that case, would remain a wandering exile, poor, distressed, and wretched.' To protract his days were to protract his misery.
eu
Hitz haiekin konbentziturik, Eunonesi idatzi zion Mitridatesek, noski, goren zigorra merezi zuela eta berari ez zitzaiola ezartzeko indarrik falta;
es
Convencido por estos razonamientos escribió a Eunones diciéndole que Mitridates se había hecho acreedor sin lugar a dudas al último castigo y que a él no le faltaba energía para aplicárselo;
fr
enfin les ennuis de la lenteur, les dangers de la précipitation ;
en
Claudius returned an answer to Eunones: " Mithridates," he observed, "had merited the utmost rigour, and the vengeance of Rome was able to reach him.
eu
baina arbasoen iritzia izana zela, etsaiekin nolako ankerkeria, erregutzaileekin halako onberatasuna erabiltzea;
es
pero que nuestros antepasados habían dispuesto que era necesario demostrar tanta benevolencia para con los suplicantes como rigor contra los enemigos;
fr
peu de gloire si l'on était vainqueur, beaucoup de honte si l'on était repoussé.
en
But to subdue the proud, and spare the suppliant, had ever been a Roman virtue.
eu
eta garaipenak herri eta erreinu osoen gainean bakarrik lortzen zirela.
es
pues, al fin y al cabo, los triunfos se alcanzaban sobre pueblos y reinos enteros.
fr
mais qu'ils avaient appris de leurs ancêtres à montrer autant de clémence envers les suppliants que de vigueur contre les ennemis ;
en
It was by curbing the pride of kings, and by conquering an entire people, that Rome acquired renown in arms.
eu
21. Mitridates, ondoren, entregatua eta Junio Zilonek, Pontoko prokuradoreak, Erromara bidalia izan zelarik, Zesarren aurrean bere egoerari zegokion baino burgoiago mintzatu ei zen;
es
21. Acto seguido se entregó Mitridates y fue llevado a Roma por Junio Cilón, procurador del Ponto; corría la noticia de que se había expresado ante el César con mayor dureza de la que su situación le permitía;
fr
XXI. Mithridate, livré alors et conduit à Rome par Junius Cilo, procurateur du Pont, montra, dit-on, en parlant à Claude, une fierté plus haute que sa fortune.
en
XXI. In consequence of these despatches, Mithridates was delivered up to Julius Cilo, at that time imperial procurator of Pontus. He brought with him to Rome a mind unbroken by his misfortunes.
eu
haren esatekoa hitz hauekin zabaldu zen herrian:
es
y sus palabras llegaron a oídos del pueblo en estos términos:
fr
Voici ses paroles telles que la renommée les publia :
en
One sentence that fell from him was celebrated at the time.
eu
"Ez naute zuregana bidali; neu nator.
es
"No me han traído ante ti, sino que he venido;
fr
"Je n'ai point été renvoyé vers toi , j'y suis revenu;
en
"In me you see a man, not taken prisoner, but willing to surrender.
eu
Eta, sinesten ez baduzu, askatu eta bila nazazu".
es
de todas maneras, si no me crees, déjame marchar y ven a buscarme".
fr
si tu ne le crois pas, laisse-moi partir, et tâche de me reprendre."
en
if you doubt the fact, set me at liberty, and retake me if you are able."
eu
Eta aurpegi aldagabez iraun zuen, herriari erakutsia izan zenean, goardiaz inguraturik, Aurpegien ondoan.
es
También permaneció con el semblante impertérrito cuando, en los Rostros y rodeado de guardias, se le mostró a los ojos del pueblo.
fr
Son visage conserva toute son intrépidité, lorsque, placé près des rostres et entouré de gardes, il fut offert aux regards du peuple.
en
He was conducted under a guard to the rostrum, and there presented as. a spectacle to the people.
eu
Ziloni kontsulatuaren eta Akilari pretoretzaren ikurrak eman zizkieten.
es
Se decretan las insignias consulares para Cilón y las pretorias para Aquila.
fr
Les ornements consulaires furent décernés à Cilo, ceux de la préture à Julius Aquila.
en
Cilo and Aquila were rewarded for their services;
eu
22. Kontsulaldi berean, Agripinak, gorrotoan beldurgarri eta Loliaren arerio, printzearekiko ezkontzan lehiakide izan zuelako, haren aurkako salaketak eta salatzailea prestatu zituen, kaldear eta magoekiko tratua eta, enperadorearen ezteiei buruz, Klaroko Apoloren orakuluari kontsultatu izana egotziko ziona.
es
22. En este mismo consulado, Agripina, despiadada en su odio y enemistada con Lolia por haber sido su competidora en el episodio del casamiento del príncipe, preparó unos cargos contra ella y buscó un acusador que la culpase de haber acudido a los caldeos y a los magos y de haber hecho un consulta al oráculo de Apolo Clario sobre la boda del emperador.
fr
XXII. Sous les mêmes consuls, Agrippine, implacable en ses haines, et mortelle ennemie de Lollia, qui lui avait disputé la main de Claude, lui chercha des crimes et un accusateur. Elle avait, disait-on, interrogé des astrologues et des magiciens, et consulté l'oracle d'Apollon de Claros sur le mariage du prince. Claude, sans entendre l'accusée, prononce son avis dans le sénat.
en
XXII. During the same consulship, the hatred of Agrippina, deep and implacable, broke out with gathered rage against Lollia, who had been guilty of the crime of contending for the imperial bed. An accusation was soon contrived, and a prosecutor suborn-, ed. The substance of the charge was, "That in the late contest for the emperor's choice, Lollia held consultations with Chaldaean seers; that she employed magicians, and sent to consult the Clarian Apollo." She was condemned unheard. Claudius addressed the senate on the occasion. He mentioned the not bility of her birth;
eu
Berbertan, Klaudiok, salatuari entzun gabe, senatuan haren nobleziaz, Luzio Bolusioren arrebaren alaba zela, Kotta Mesalino aitaren aldetiko osaba-aitita zuela, aurretik Memmnio Regulorekin ezkonduta egon zela, (Gaio Zesarrekiko ezkontza nahita isiltzen baitzuen), luze azaldu ondoren, errepublikarentzat asmo kaltegarriak zerabiltzala gaineratu zuen, eta krimenari burutzeko aukera moztu behar zitzaiola;
es
Enseguida Claudio, sin oír a la acusada, se puso a hablar largamente ante el senado de su nobleza, de que era hija de una hermana de Lucio Volusio, de que Cotta Mesalino era hermano de su abuelo paterno, de que había estado casada una vez con Memmio Régulo (pues conscientemente silenció su boda con Gayo César); y añadió que tenía proyectos perniciosos para la república y que había que quitarle la ocasión de cometer su crimen;
fr
Après un long exorde sur l'illustration de cette femme, qui était nièce de L. Volusius, petite-nièce de Messalinus Cotta, et qui avait eu Memmius Régulus pour époux (car il omettait à dessein son mariage avec l'empereur Caïus), il ajouta qu'il fallait réprimer des complots funestes à la république, et ôter au crime ses moyens de succès.
en
by the maternal line she was niece to Lucius Volucius, grand niece Jo Cotta Messalinus, and formerly the wife of Memmius Regulus. He said nothing of her marriage with Caligula. Having made that flourishing preface, he changed his tone, imputing to her dark designs against the state.
eu
beraz, ondasunak konfiskatu eta Italiatik erbesteratua izan zedila proposatu zuen.
es
por lo tanto, propuso, tras confiscarse sus bienes, saldría de Italia.
fr
Il proposa donc la confiscation des biens et le bannissement hors de l'Italie.
en
To defeat her pernicious views, nothing remained but to confiscate her estates, and banish her out of Italy.
eu
Hala, erbesteratuari, bere neurri gabeko aberastasunetarik, bost milioi sestertzio utzi zizkioten.
es
Y así, de sus inmensas riquezas, se le dejaron cinco millones de sestercios para el destierro.
fr
Lollia fut exilée, et, sur son immense fortune, on lui laissa cinq millions de sesterces.
en
Calpurnia, another woman of high Tank, was obnoxious to the resentments of Agrippina.
eu
Kalpurnia ere, andere noblea, galdurik aurkitzen da, printzeak behin bere edertasuna laudatu zuelako, inolako irritsik gabe, pasadako autuan baizik;
es
También Calpurnia, una mujer ilustre, se ve arruinada porque el príncipe había encomiado su belleza, pero eso sí, sin concupiscencia alguna sino en una conversación casual;
fr
Calpurnie, femme du premier rang, fut frappée à son tour, parce que le prince avait loué sa figure ;
en
It.happened that Claudius, in accidental discourse, with out a wish to enjoy her person, praised the elegance of her figure. This gave jealousy to the empress.
eu
horregatik, Agripinaren sumina ez zen azkeneraino heldu.
es
por eso la ira de Agripina se detuvo sin llegar hasta el fin.
fr
éloge indifférent toutefois, où l'amour n'entrait pour rien : aussi la colère d'Agrippine n'alla-t-elle pas aux dernières violences.
en
She considered, however, that the mere crime of beauty did not deserve to be punished with death.
eu
Loliari tribuno bat bidaltzen diote, heriotzara sakatzeko.
es
En cambio, a Lolia se le envió un tribuno para darle muerte.
fr
Quant à Lollia, un tribun fut envoyé pour la forcer à mourir.
en
She sent a tribune to Lollia, with orders to make her put an end to her days.
eu
Kadio Rufo ere konkusio legez kondenatu zuten, Bitiniako herriak salaturik.
es
También fue condenado, según la ley de concusión, Cadio Rufo, acusado por los bitinios.
fr
On condamna encore Cadius Rufus en vertu de la loi sur les concussions : il était accusé par les Bithyniens.
en
Cadius Rufus, at the same time, was found guilty of extortion at the suit of the Bithynians.
eu
23. Senatuarekiko erreberentzia bikainagatik, Narbonar Galiari eman zioten probintziako senatariek euren jabegoak bisitatzera joan ahal izatea, printzearen baimen apartekorik gabe, Siziliari aplikatzen zitzaion pribilegioan bezala.
es
23. A la Galia Narbonense, por su exquisito respeto hacia el senado, se le concedió que a los senadores de esa provincia, con el mismo derecho que tenía Sicilia, les estuviese permitido ir a visitar sus haciendas sin el requisito de la aprobación del príncipe.
fr
XXIII. La Gaule narbonnaise, distinguée par son respect envers le sénat, reçut en récompense un privilège réservé jusqu'alors à la Sicile: il fut permis aux sénateurs de cette province d'aller visiter leurs biens sans demander la permission du prince.
en
XXIII. As a mark of favour to the province of Narbon Gaul, and to reward the veneration in which the authority of the senate had ever been held by the people of that country, it was settled by a decree, that such of the natives as were Roman senators should be at liberty, without special license from the emperor, to visit their estates in their native province, with as full and ample privileges as had been granted to the Sicilian senators.
eu
Iturea eta Judea, Sohemo eta Agripa erregeak hilik, Siriako probintziari gehitu zizkioten.
es
Los itureos y los judíos, al morir sus reyes Sohemo y Agripa, fueron anexionados a la provincia de Siria.
fr
Les Ituréens et les Juifs, dont les rois, Sobémus et Agrippa, venaient de mourir, furent réunis au gouvernement de Syrie. L'augure de Salut y était négligé depuis vingt-cinq ans :
en
fJohemus and Agrippa, kings of Ituria and Judaea, being both dead, their respective territories were annexed to the province of Syria, n order was also made, that the auguries, relating to the public safety, which had lain dormant for tive-andtwenty years, should be revived, and never again suffered to fall into disuse.
eu
Salbamenaren augurioa, hogeita bost urtez etena, berritzea eta aurrerantzean jarraitzea egokitzat jo zuten.
es
Se acordó restaurar el augurio de la Salud, olvidado durante setenta y cinco años, y mantenerlo en el futuro.
fr
on ordonna qu'il fût pris de nouveau et continué dans la suite.
en
The limits of the city were enlarged by Claudius.
eu
Zesarrek hiriko pomerioa ere handitu zuen, antzinako erara, non, inperioa handitzea lortu dutenei, hiriaren mugak ere zabaltzea ematen zaion.
es
Y el César ensanchó el pomerio de acuerdo con la antigua costumbre que permite a los que han extendido el Imperio prolongar igualmente los límites de la Ciudad.
fr
Claude étendit le pomérium, d'après un ancien usage qui donnait à ceux qui avaient reculé les bornes de l'empire le droit d'agrandir aussi l'enceinte de la ville ;
en
The right of directing that business was, by ancient usage, vested in all such as extended the boundaries of the empire.
eu
Hala ere, buruzagi erromatarrek, herri handiak menperatu izan arren, ez zuten eskubide hura erabili, Luzio Silak eta Augusto jainkozkoak izan ezik.
es
Sin embargo los generales romanos, aunque hubieran sometido a grandes naciones, no habían ejercido este derecho si se exceptúa a Lucio Sila y al divino Augusto.
fr
droit dont cependant aucun des généraux romains n'avait usé, même après les plus vastes conquêtes, si ce n'est Sylla et Auguste.
en
The right, however, had not been exercised by any of the Roman commanders (Sylla and Augustus excepted,) though remote and powerful nations had been subdued by their victorious arms.
eu
24. Erregeei buruz, horretan, zer ezberdinak esan dira haien banitateaz edo aintzaz.
es
24. Hay diversas interpretaciones respecto a si con ello buscaban los reyes la ambición o la gloria.
fr
XXIV. Quelle fut, à cet égard, ou la vanité ou la gloire des rois, c'est un point sur lequel les traditions varient.
en
XXIV. What was done in early times, by the ambition or the public virtue of the Roman kings, can not now be seen through the mist that hangs over distant ages.
eu
Eraikuntzaren jatorriaz eta Romulok ezarri zuen lehen pomerioaz, zenbait gogoeta egitea ez zait zentzugabe iruditzen.
es
Pero creo que no es descabellado dar a conocer cuándo se instituyó por primera vez y qué pomerio estableció Rómulo.
fr
Mais je ne crois pas inutile de connaître en quel lieu furent bâtis les premiers édifices, et quel pomérium fut marqué par Romulus.
en
It may, however, be matter of some curiosity to make out the foundation of the city, and the boundaries assigned by Romulus.
eu
Horrela, hiriaren barrutia mugatzen zuen ildoa Idi Foroan hasi zen, non oraintxe ere brontzezko idi estatua bat dakusgun, animalia hori goldera lotzen delako, Herkulesen aldarea besarkatzeko moduan;
es
Pues bien, desde el Foro Boario (donde podemos contemplar la estatua de bronce de un toro, pues éstos son los animales que se uncen al arado), se comenzó un surco para delimitar la ciudad de manera que abarcara al Gran Altar de Hércules;
fr
Le sillon tracé pour désigner l'enceinte de la place partait du marché aux boeufs, où nous voyons un taureau d'airain (à cause de la charrue traînée par cet animal), et ce sillon embrassait le grand autel d'Hercule.
en
The first out-line began at the ox-market, where still is to be seen the brazen statue of a bull, that animal being commonly employed at the plough.
aurrekoa | 154 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus