Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, zeharkaldian, Ninibez, Asiriako hiriburu txit antzinakoaz jabetu ziren, baita gotorleku batez ere, oso ospetsua bera, bertan, Darioren eta Alexandroren azken batailan, pertsiar indarrek pot egin zutelako.
es
Pero a su paso tomaron la ciudad de Nínive, antiquísima capital de Asiría, y una fortaleza de notable fama ya que precisamente allí, en la última batalla entre Darío y Alejandro, había caído el poderío de los persas.
fr
On prit, chemin faisant, Ninive, ancienne capitale de l'Assyrie, et Arbèle, château fameux par cette dernière bataille entre Darius et Alexandre, où la puissance des Perses fut abattue.
en
In the course of their march, they made themselves masters of the city Ninos, formerly the seat of the Assyrian monarchy. They also took the castle of ARBELA, memorable in story for the last battle between Darius and Alexander, by which the fate of the Persian monarchy was decided.
eu
Bitartean, Gotarzes, Sanbulos izeneko mendiaren ondoan, lekuko jainkoei otoizka ari zen, Herkulesenganako aparteko benerazioz.
es
Entretanto Gotarzes al pie del monte denominado Sanbulos elevaba sus plegarias a los dioses locales.
fr
Cependant Gotarzès était sur le mont Sambulos, offrant des voeux aux divinités du lieu. Le culte principal est celui d'Hercule.
en
Gotarzes, in the mean time, took post on the heights of mount SAMBULOS. He there offered up a sacrifice to the deities of the place, and chiefly to Hercules, the leading god.
eu
Jainko horrek, une jakin batean, abadeei ametsetan agintzen die ipintzeko tenpluaren ondoan ehizarako hornituriko zaldiak.
es
El culto principal es el de Hércules, quien en un momento determinado ordena en sueños a sus sacerdotes apostar al lado del templo unos caballos enjaezados para la caza.
fr
Ce dieu, à de certaines époques, avertit ses prêtres, pendant leur sommeil, de tenir auprès du temple des chevaux équipés pour la chasse.
en
At stated periods, according to an ancient legend, Hercules inspired the dreams of the priests, and, in a vision, gave his orders, "That a set of horses, ready for the chase, should be stationed near the temple.
eu
Zaldiek, geziz beteriko buirakak kargatu zaizkienean, oihanera alde egiten dute, gaua han deslai igaroz, eta, azkenean, buirakak husturik eta arnasestuka itzultzen dira.
es
Los caballos, tan pronto como han recibido las aljabas cargadas de flechas, vagan por los bosques durante la noche para regresar finalmente con las aljabas vacías y con grandes resoplidos.
fr
Sitôt qu'on a mis sur ces chevaux des carquois garnis de flèches, ils se répandent dans les bois, et à l'entrée de la nuit ils reviennent tout hors d'haleine, rapportant les carquois vides.
en
The hunters, accordingly, are drawn out, well equipped with quivers and a store of arrows." Thus caparisoned, they stretch at full speed through the woods, and, at the close of day, return to the temple without an arrow left, weary, and panting for breath.
eu
Era berean, gau ikuspen batean, jainkoak korritu beharreko oihanak erakusten dizkie, eta bertan piztia eraitsiak aurkitzen dituzte nonahi.
es
El dios en una nueva aparición nocturna les muestra las selvas que ha recorrido, y por todas partes se encuentran las fieras derribadas por él.
fr
Le dieu, par une nouvelle apparition nocturne, indique les chemins qu'il a parcourus dans la forêt, et l'on y trouve les animaux étendus de côté et d'autre.
en
The god appears again, in a midnight vision, to tell the priests the tracts of the forest where he pursued his game.
eu
14. Gainerakoan, oraindik armada behar adina sendotu ez zuen Gotarzesek Korma ibaia zerabilen babestzat, eta, erasoz eta desafioz borrokara xaxatzen bazuten ere, luzamenduetan jarraitzen zuen, kokalekua aldatzen eta ordezkariak bidaltzen zituen, etsaia andeatzera eta haren traizioa erostera.
es
14. Por su parte Gotarzes, al no tener aún suficientemente reforzado su ejército, empleaba el río Corma como muralla y, aunque le incitaban a la batalla con provocaciones y mensajes, iba dando largas, cambiaba de lugar y, enviando gentes a sobornarles, trataba de comprar a sus enemigos para que rompieran sus compromisos.
fr
XIV. Au reste Gotarzès, dont l'armée n'était pas encore assez nombreuse, se couvrait du fleuve Corma comme d'un rempart.
en
XIV. Gotarzes had not as yet assembled all his forces, and the issue of a battle was what he wished avoid. The river Corma served to cover him from the assaults of 'the enemy. He there stood at bay, devising various delays, encamping, and shifting his ground;
eu
Izates adiabenoak amore ematen du eta, gero, arabiarren errege Akbarok ere bai bere armadarekin, herri haren ohiko aldakortasunagatik, eta esperientziak erakusten duelako barbaroek Erromari erregeak eskatzea gordetzea baino nahiago dutela.
es
Dos de ellos se retiran, Izates con el ejército adiabeno y luego Acbaro con el de los árabes, a causa de la informalidad propia de su raza y porque, ya se sabe por experiencia, los bárbaros prefieren pedir reyes a Roma antes que mantenerlos.
fr
Là, malgré les insultes et les défis par lesquels on le provoquait au combat, il temporisait, changeait de positions, envoyait des corrupteurs acheter la trahison dans les rangs ennemis.
en
Izates, king of the Adiabenians,was the first to withdraw with all his forces. Abgarus, the Arabian, followed his example, both displaying the fickle disposition and venality of barbarians. To sue for kings at the hands of Rome was their frequent custom;
eu
Meherdatesek, hain babesgarri sendoez gabeturik eta besteen traizioa susmaturik, irtenbide bakarra hautatu zuen: auzia zoriaren esku utzi eta borrokan saiatu.
es
Meherdates, desprovisto de aquellas valiosas ayudas y sospechando la traición de los demás, optó por la única salida que le quedaba, a saber, confiar la situación a la suerte y probar fortuna en la batalla.
fr
Bientôt Izatès, et ensuite Acbare, se retirèrent avec les Adiabéniens et les Arabes : telle est l'inconstance de ces peuples ;
en
but experience shows that they petitioned only to betray. Weakened by desertion, and suspecting further treachery, Meherdates resolved to try the issue of a battle.
eu
Eta Gotarzesek ez zuen borroka saihestu, etsai gutxituaren aurrean puzturik.
es
Tampoco rechazó la lucha Gotarzes, envalentonado al ver debilitados a sus enemigos.
fr
et l'expérience a prouvé d'ailleurs que les barbares aiment à nous demander des rois bien plus qu'à les garder.
en
Nor was Gotarzes disposed to decline the conflict. A fierce engagement followed, with great slaughter on both jrides.
eu
Sarraski handiz eta emaitza dudazkoz borrokatu zen, harik eta Karenes, aurre egin ziotenak deseginik, urrunegi sartu eta tropa freskoak bizkarretik inguraturik aurkitu zen arte.
es
Se chocó con muchas bajas y con resultado incierto hasta que a Carenes, que se había adelantado demasiado para poner en fuga a los que le salían al paso, un escuadrón de refresco lo rodeó por la espalda.
fr
Méherdate, privé de si puissants auxiliaires et craignant la défection des autres, prit le seul parti qui lui restât, celui de s'en remettre à la fortune et de hasarder une bataille. Gotarzès, enhardi par l'affaiblissement de l'ennemi, ne la refusa point.
en
In his distress he trusted to the advice of Parrhaces, one of his father's freedmen. By that traitor he was thrown into fetters, and delivered up to the conqueror. Gotarzes behaved with the pride and insolence of victory.
eu
Orduan, Meherdates, itxaropen oro galdurik, eta aitaren kliente Parrazesen promesetan fidatzeagatik, amarruz kateatua eta garaileari entregatua izan zen.
es
Entonces Meherdates, habiendo perdido toda esperanza y siguiendo las promesas de Parraces, un cliente de su padre, cae prisionero por un engaño de éste y es entregado al vencedor.
fr
et Méherdate, s'étant fié aux promesses de Parrhace, client de son père, fut enchaîné par cet ami perfide, et livré au vainqueur.
en
He reviled his captive as a stranger to the blood of the Arsacides, a man of foreign extraction, and a slave to Rome.
eu
Honek, ahaidea ere ez eta Artsaziden familiakoa ez balitz bezala, aitzitik, arrotza eta erromatarra balitz bezala ahakar egin ondoren, belarri biak mozteko agindu eta bizirik uzten du, hala bere bihotz onaren ostentazioz, nola gutaz isekatzearren.
es
Y echándole en cara que ya no era familia suya ni del linaje de Arsaces, sino un extranjero y un romano, le hace cortar las orejas y ordena que se le deje vivo como demostración de su clemencia y para deshonra nuestra.
fr
Celui-ci, après l'avoir désavoué pour son parent, pour un Arsacide, et traité d'étranger et de Romain, lui fait couper les oreilles et le laisse vivre pour être un monument de sa clémence et de notre honte.
en
He ordered his ears to be cut off, and left him in that condition, a wretched proof of Parthian clemency, and a living disgrace to the Romans. Gotarzes was soon after carried off by.
eu
Gero, Gotarzes gaixorik hil zen eta Bonones aginteratu zen, orduan medoak gobernatzen zituena.
es
Más tarde Gotarzes murió de muerte natural y fue llamado a reinar Vonones, que por entonces estaba al frente de los medos.
fr
Gotarzès mourut ensuite de maladie, et Vonon, alors gouverneur des Mèdes, fut appelé au trône.
en
a fit of illness. Vonones, at that time governor of Media, mounted the vacant throne.
eu
Errege honek ez zuen garaipen, ez porrot gogoangarririk izan;
es
No llevó a cabo actuación alguna, ni favorable ni adversa, por la que dejara memoria de sí;
fr
Ni prospérités ni revers n'ont rendu célèbre le nom de ce nouveau roi.
en
Of this prince, either in his distresses or his prosperity, nothing remains' worthy of a place in history.
eu
inperioa labur eta aintza gabe gozatu zuen eta partoen gobernua bere seme Bolonesengana pasatu zen.
es
tuvo un mandato breve y sin gloria, y el reino de los partos pasó a su hijo Vologeses.
fr
Son règne fut court et sans gloire, et la couronne des Parthes fut donnée après lui à son fils Vologèse.
en
After a short and inglorious reign, he left the Parthian diadem to his son Vologeses.
eu
15. Baina Mitridates Bosforoko, agintea galdurik deslai, jakinik erromatar buruzagi Didio eta armadarik gehiena, erreinu berrian Kotis gazte ez trebea eta kohorte batzuk Julio Akila zaldun erromatarraren mende utzita, urrundu egin zirela, bata eta bestea arbuiatuz, herriak nahasten eta desertoreak beraganatzen ari zen;
es
15. Cuando Mitridates el del Bosforo, que andaba errante por haber perdido sus fuerzas, se enteró de que el general romano Didio y lo más selecto de su ejército se habían retirado y habían dejado en el nuevo reino a Cotis, un joven inexperto, y a unas pocas legiones con el caballero romano Julio Aquila, mostraba su menosprecio hacia ambos e iba soliviantando a los pueblos y atrayéndose a los fugitivos.
fr
XV. Mithridate, roi détrôné du Bosphore, errait de pays en pays, lorsqu'il sut que le général romain Didius était absent avec l'élite de son armée, et qu'il ne restait pour garder le Bosphore que le nouveau roi Cotys, jeune homme sans expérience, et un petit nombre de cohortes commandées par un simple chevalier romain, Julius Aquila.
en
He continued, ever" since his expulsion, wandering from place to place, forlorn and helpless. He learned, at length, that Didius, the Roman general, retired with the flower of his army, leaving the kingdom of Thrace in the hands of Cotys, a prince without experience, scarcely settled on the throne, and depending on the slender support of a few cohorts, under the command of Julius Aquila, a Roman knight. The news inspired Mithridates with sudden courage.
eu
azkenean, armada osaturik, dandariden erregea jaurti eta haren aginteaz jabetzen da.
es
Después de lograr por fin reclutar un ejército, ataca al rey de los dandáridas y se apodera de su imperio.
fr
Plein de mépris pour ces deux clefs, Mithridate appelle aux armes les nations voisines, attire des transfuges ; enfin, parvenu à former une armée, il chasse le roi des Dandarides et s'empare de ses États.
en
He roused the neighbouring nations, drew together a body of deserters, and, putting himself at the head of his tumultuary levies, fell with impetuous fury on the king of the Dandarides, and made himself master of his dominions.
eu
Hori jakin zenean, eta, une batetik bestera, Bosforo inbadituko zuela uste zenean, Akilak eta Kotisek, euren indarrean mesfidati, zeren sirakoen errege Zorsinesek berriro etsaigora jo baitzuen, eurek ere laguntza arrotzak bilatu zituzten eta mezulariak bidali zizkioten Eunonesi, aorsoen herria gobernatzen zuenari.
es
Cuando esto se supo y se daba por seguro que en cualquier momento invadiría el Bosforo, Aquila y Cotis, como desconfiaban de sus propias fuerzas y dado que Zorsines, el rey de los siracos, había vuelto a las hostilidades, buscaron también ellos ayudas en el exterior enviando unos legados a Eunones que estaba al frente del pueblo de los aorsos.
fr
A cette nouvelle, qui menaçait le Bosphore d'une prochaine invasion, Aquila et Cotys, se défiant de leurs forces, et voyant que Zorsinès, roi des Siraques, avait recommencé les hostilités, cherchèrent aussi des appuis au dehors : ils députèrent vers Eunone, chef de la nation des Aorses. L'alliance ne fut pas difficile à conclure :
en
Cotys and Aquila did not think themselves in force to resist the attack; and Zorsines, king of the Siracians, commencing hostilities in that critical juncture, added greatly to their fears. In this distress, they looked round to the neighbouriug states for assistance, and by their ambassadors invited Eunones, king of the Adorsians, to join the Roman arms.
eu
Ez ziren aliantzara nekez iritsi, Mitridates errebeldearen aurrean erromatar agintea baliarazten baitzuten.
es
Y no les resultó difícil conseguir su alianza cuando le hicieron ver que el poderío romano iba contra el rebelde Mitridates.
fr
Eunone avait à choisir entre la puissance romaine et le rebelle Mithridate.
en
In a war between a powerful nation and a ruined, dismantled king, it was not difficult to form a new confederacy.
eu
Hala itundu ziren, Eunonesek zaldi gerra egingo zuela eta erromatarrak hirien setioaz arduratuko zirela.
es
En consecuencia, acordaron que Eunones lucharía en las batallas a caballo y los romanos se encargarían de los asedios de las ciudades.
fr
On convint qu'il fournirait de la cavalerie, et que les Romains assiégeraient les villes.
en
Eunones was to ravage the open country with his cavalry. The Romans undertook to lay siege to the towns and places of strength.
eu
16. Orduan, zutabe eratuan aurrera egiten dute, aurre-atzeak aorsoek, eta erdialdea kohorteek eta guk armaturiko bosforotarrek jagoten zutela.
es
16. Avanzan entonces en orden de marcha, encargándose de proteger el frente y la retaguardia los aorsos, y la parte central las cohortes y los bosforanos armados a nuestra manera.
fr
XVI. Alors on s'avance en bon ordre, ayant en tête et en queue les Aorses, et au centre nos cohortes avec les troupes du Bosphore, armées à la romaine.
en
XVI. The combined forces took the field. On their march the Adorsians led the van, and also brought up the rear.
eu
Horrela, etsaiari atzera eragin eta Sozara iritsi ziren, Dandarikako gotorlekua berau, Mitridatesek bertan behera utzia eta, herritarren jarrera anbiguoa ikusirik, babestu beharrekoa iruditu zitzaiena, destakamendu bat bertan utzirik.
es
De este modo rechazaron al enemigo y llegaron hasta Soza, ciudad fuerte de Dandárica; como había sido abandonada por Mitridates y como tenían poca confianza en las intenciones de sus habitantes, pareció conveniente mantenerla ocupada dejando una guarnición.
fr
L'ennemi est repoussé, et l'on arrive à Soza, ville de la Dandarique, abandonnée par Mithridate, où, à cause des dispositions équivoques des habitants, on laissa garnison.
en
The centre consisted of the cohorts and the succours collected in Bosphorus, armed after the Roman manner. The enemy not daring to look them in the face, they marched, without opposition, to the town of Soza, in the country of the Dandarides.
eu
Gero, sirakoen aurka jotzen dute eta, Panda ibaia gurutzaturik, Uspe hiria inguratzen dute, goieran kokatua eta harresiz eta zangaz inguratua, nahiz eta harresiok, harriz barik, koltzaz eta lurrez beteriko zumitz-sarez eginek, asaltoari ezin aurre egin;
es
A continuación marchan contra los siracos y, pasando el río Panda, cercan la ciudad de Uspe, asentada en un alto y defendida con murallas y fosos;
fr
Marchant ensuite contre les Siraques, on passe le fleuve Panda ; et l'on investit la ville d'Uspé, située sur une éminence et défendue par des fossés et des murs.
en
They penetrated next into the country of the Siracians, and having crossed the river Panda, invested the city of USPES, situated on an eminence, and defended by walls and a fosse.
eu
gainera, dorre garaiagoak altxatu ziren, setiatuak zuziz eta pikaz estutzeko.
es
pero las murallas, al no ser de piedra sino de zarzos y mimbres rellenos de tierra, no valían para detener a los asaltantes;
fr
Mais ces murs, construits, au lieu de pierre, avec de la terre soutenue des deux côtés de claies et de branchages, ne pouvaient tenir contre un assaut.
en
The walls, indeed, not being constructed with stone, but with earth thrown up and bound with hurdles, could not long resist the operations of a siege.
eu
Gauak borroka eten ez balu, setioa egun berean hasi eta amaituko zen.
es
Y si la noche no hubiera detenido la lucha, el comienzo y el final del asedio habrían tenido lugar en el mismo día.
fr
Nos tours, plus élevées, lançaient des torches et des javelines qui jetaient le désordre parmi les assiégés, et, si la nuit n'eût mis fin au combat, le siège eût été entrepris et achevé en un jour.
en
Towers of considerable height were advanced against the works, and from that elevation darts and flaming brands were thrown into the town with such incessant fury, that if the approach of night had not prevented a general assault, the siege had been begun and ended in a single day.
eu
17. Biharamunean, ordezkariak bidali zituzten, pertsona libreentzat grazia eskatuz;
es
17. Al siguiente enviaron unos mensajeros a pedir el perdón para los hombres libres;
fr
XVII. Le lendemain, des députés vinrent demander grâce pour les personnes libres et offrir dix mille esclaves. Les vainqueurs rejetèrent cette proposition :
en
XVII. The besieged, next morning, sent a deputa tion with offers of an immediate surrender, and no less than ten thousand slaves, on condition that the free-born should remain unhurt.
eu
hamar mila esklabo entregatzea eskaintzen zuten.
es
les ofrecían diez mil esclavos.
fr
garder tant de prisonniers était difficile.
en
The terms were rejected.
eu
Irabazleek proposamenari ezetz esaten zioten, errendituak lepamozteak krudela eta hainbesteko jendetzari guardia ipintzeak zaila baitzirudien;
es
Los vencedores lo rechazaron, ya que les parecía cruel pasar a cuchillo a los que les fueran entregados y difícil mantener bajo custodia a una multitud tan grande;
fr
On aima mieux qu'ils périssent par le droit de la guerre.
en
After a capitulation, to put the inhabitants to the sword would be an act of inhumanity, and a violation of all the laws of war. On the other hand, to bridle such a number, an adequate force could not be spared from a scanty army.
eu
hobe gerra legeen arabera eror zitezen;
es
mejor sería que sucumbieran según las leyes de la guerra.
fr
Déjà les soldats avaient escaladé les murs :
en
The besiegers, therefore, returned for answer, that every thing must be left to the decision of the sword.
eu
eta harresia eskalatu zuten soldaduei lepamozten hasteko seinalea eman zieten.
es
Y a los soldados que habían escalado los muros se les dio la señal de pasar a la matanza.
fr
on leur donna le signal du carnage. Le sac d'Uspé intimida les autres villes.
en
The soldiers scaled the walls, and the signal was given for a general slaughter.
eu
Uspetarren hilketak besteei beldurra sartu zien, ezer ez zegoela segurrik pentsatzen baitzuten, armadak, gotorlekuak, leku ibilgaitzak zein garaiak, ibaiak eta hiriak berdin eraisten zituztenez gero.
es
La destrucción de Uspe metió miedo a los demás, que pensaron que no quedaba ya ningún lugar seguro cuando las armas, las fortificaciones, los lugares difícilmente accesibles y los elevados, los ríos y las ciudades eran asaltados por igual.
fr
Elles ne voyaient plus de rempart assuré contre un vainqueur que n'arrêtaient ni armes ni retranchements, ni bois ni montagnes, ni fleuves ni murailles. Zorsinès réfléchit longtemps s'il risquerait le trône de ses pères pour la cause désespérée de Mithridate.
en
The city was levelled to the ground. The adjacent nations saw that neither arms, nor lines of circumvallation, nor places almost inaccessible, defended by nature and by rapid rivers, could withstand the vigour of the Roman arms.
eu
Hala, bada, Zorsines, kinka larrian zegoen Mitridatesen onari ala bere gurasoen erreinuarenari begiratu behar zion ondo aztertu ondoren, bere herriaren interesa nagusitu zenean, bahituak entregatu eta Zesarren irudiaren aurrean makurtu zen, erromatar armadaren aintza handiz, zeinak, hilik gabe eta garaile, Don ibaitik hiru eguneko ibilaldira bakarrik iritsi izanaren konstantzia utzi baitzuen.
es
En consecuencia Zorsines, después de meditar largamente si le interesaba mirar por la desesperada situación de Mitridates o por el reino de su patria, al prevalecer el servicio al pueblo, entregó rehenes y acudió a postrarse ante la efigie del César, con gran gloria para el ejército romano al dejar constancia de que, sin derramar su sangre y vencedor, se había quedado a tres jornadas de viaje del río Tanais.
fr
Enfin l'intérêt de sa maison prévalut : il donna des otages et vint se prosterner devant la statue de César ; à la grande gloire de l'armée romaine, qui, par une suite de victoires non sanglantes, était parvenue jusqu'à trois journées du Tanaïs. Le retour fut moins heureux :
en
He gave hostages, and humbled himself before the image or Claudius. Nothing could be more honourable to the Roman army. Victorious without the loss of blopd, they traversed a vast tract of country, and were within three days of the Tanais. Their return was not so prosperous. They went back by sea, and some of the ships were thrown by adverse winds on the coast of Taurus.
eu
Baina itzuleran zoria aldatu egin zen. Untzi batzuk, izan ere, itsasoz baitzetozen, Taurideko itsasertzera jaurtiak eta barbaroek inguratuak izan ziren, kohorte bateko prefektua eta hainbat laguntzaile bertan akabatuz.
es
Pero a la vuelta la fortuna fue diferente porque los bárbaros rodearon a unas naves que volvían por mar, desviándolas a las costas de los tauros y matando al prefecto de una cohorte y a la mayor parte de las tropas auxiliares.
fr
quelques-uns des navires qui rapportaient les troupes par mer furent jetés sur le rivage de la Tauride, et enveloppés par les barbares, qui tuèrent un préfet de cohorte et plusieurs centurions.
en
The barbarians poured down to the shore, and with savage fury murdered a considerable num-v. ber, with the prsefect of a cohort, and most of the" centurions.
eu
18. Bitartean, armetatik ezer itxaroterik ez zeukan Mitridates nor probatu pentsaketan ari zen, errukia eskatuz.
es
18. Entretanto Mitridates, al no encontrar ayuda alguna en las armas, piensa en una persona a quien poder mover a compasión.
fr
XVIII. Cependant Mithridate, qui n'attendait plus rien des armes, délibérait à qui demander de la pitié.
en
XVIII. Meanwhile Mithridates, undone and hope-., less, began to consider where he might implore compassion.
eu
Kotis anaiari, behinola traidore eta gero etsaiari, beldurra zion;
es
A su hermano Cotis, traidor en otro tiempo y más tarde enemigo suyo, lo temía;
fr
Traître, puis ennemi, son frère Cotys ne lui donnait que des craintes.
en
His brother Cotys had at first betrayed him, and then became an open enemy:
eu
oraingo erromatarren artean, inork ez zeukan haren promesak aintzat hartzeko beste autoritate.
es
de entre los romanos no había nadie con tanta autoridad como para dar mucho crédito a sus promesas.
fr
Il n'y avait dans le pays aucun Romain d'une assez haute considération pour qu'on pût s'assurer dans les promesses qu'il ferait.
en
If he surrendered to the Romans, there Was not in the territory of Bosphorus any one offices of weight and authority to ensure the performance of his promises.
eu
Eunonesengana jo zuen, honek ez baitzeukan bere kontrako erremin pertsonalik, bai, ostera, nahikoa indar, gurekin berriki amaituriko adiskide-ituna zela bide.
es
Se decidió por Eunones, que no le era hostil a causa de resentimientos particulares y que además tenía influencia al haber trabado amistad recientemente con nosotros.
fr
Il se tourne vers Eunone, exempt à son égard de haine personnelle, et fort auprès de nous du crédit que donne une amitié récente.
en
That prince had ho motives for personal animosity, and his late alliance, with Rome gave him no small degree of influence., Mithridates resolved to apply at the court.
eu
Beraz, orduko zoriari egokien zetorkion janzkeraz eta aurpegikeraz, haren jauregian sartu eta, haren belaunak besarkatuz, esan zion:
es
Así pues, acomodando lo más posible su atuendo y su semblante a la situación del momento, entra en palacio y abrazándose a sus rodillas le dice:
fr
Il prend donc l'air et l'habit le plus conforme à sa fortune, entre dans le palais d'Eunone, et tombant à ses genoux :
en
With a dejected mien, and a garb that spoke his wretchedness, he entered the palace, and falling prostrate at the feet of the king, "Behold," he said, "behold the mem, who for years has grappled with the whole power of Rome.
aurrekoa | 154 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus