Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako ekontzen aldeko bat besterik ez zen agertu, ordea, erromatar zaldun Aledio Sebero, ia denek Agripinaren gustua egitearren zebilela ziotena.
es
Pero no se halló más que uno que desease casarse de esa manera, el caballero romano Aledio Severo, de quien muchos contaban que se había atrevido a ello por conseguir el favor de Agripina.
fr
Un seul homme se rencontra cependant qui désirât former une telle union, T. Allédius Sévérus, chevalier romain : encore a-t-on dit que c'était pour plaire à Agrippine.
en
Titus Alledius Severus, a Roman knight, was the only person willing to embrace such an alliance, He married his niece, but, as was generally believed, with a design to pay his court to Agrippina.
eu
Hirian nahasmena sortu zen eta dena emakume baten gorabeheran gelditu zen, baina honek, Mesalinaz bestera, ez zituen erromatarren interesak lotsagarri uzten bere nahikeriaz;
es
A partir de entonces se trastocó la ciudad y todo obedecía a aquella mujer que no se burlaba del estado romano con su lascivia, como había hecho Mesalina.
fr
Dès ce moment la révolution fut complète.
en
From this time a new scene of affairs was opened.
eu
gizon batek ezarritako zerbitzua bezalakoa zen;
es
Exigía que se la sirviera como si fuera un hombre;
fr
Tout obéissait à une femme ;
en
The government of a woman prevailed;
eu
agerian, zorroztasuna eta, batez ere, harrotasuna;
es
en público mostraba severidad y con mucha frecuencia altanería;
fr
mais cette femme n'était plus Messaline, faisant de la chose publique le jouet de ses caprices :
en
Agrippina established a despotic system, and maintained it with the vigour of a manly spirit:
eu
etxe mailan, inolako eskandalurik ez, dominazioak eskatu ezik.
es
en su casa no había nada deshonesto si no convenía a su poderío.
fr
Au dedans, ses moeurs n'outrageaient point la pudeur, à moins que ce ne fût au profit de l'ambition.
en
Vice, when subservient to her schemes of ambition, might be the means, but never was her ruling passion.
eu
Haren urre gose gehiegizkoa agintaldiari baliabideak emateko aitzakian disimulatzen zen.
es
Su inmenso afán de riquezas tenía la excusa de que así se buscaba la protección del estado.
fr
Une soif insatiable de l'or se couvrait du prétexte de ménager des ressources au pouvoir.
en
Her avarice knew no bounds: but the support of government was her pretext.
eu
8. Eztei egunean Silanok bere burua hil zuen, dela artean bizitzeko itxaropenari eutsi ziolako, dela egun huraxe hautatu zuelako, haiek gorrotagarriago egiteko.
es
8. Silano se suicidó el día de la boda, ya fuera por haber conservado hasta entonces la esperanza de seguir viviendo, ya por haber elegido aquel día para acrecentar el odio.
fr
VIII. Le jour du mariage, Silanus se donna la mort, soit qu'il eût conservé jusqu'à ce moment l'espérance de vivre, ou qu'il cherchât dans le choix de cette journée un contraste odieux.
en
VIII. On the day of the nuptial ceremony, Silanus put an end to his life. Till that time he had nourished delusive hopes; or, it might be his intention to mark the da y by a deed of horror.
eu
Haren arreba Kalbina Italiatik bidalia izan zen.
es
Su hermana Calvina fue expulsada de Italia.
fr
Sa soeur Calvina fut chassée d'Italie.
en
His sister Calvina was banished put of Italy.
eu
Klaudiok agindu bat gehitu zuen, erritoak Tulo erregearen legeen arabera burutu zitezen, eta pontifizeek, Dianaren oihan santuan, espiazioa egin zezaten, denek iseka egiten zutelarik, intzestua zigortzeko eta espiatzeko, halako garaia hautatu zuelako.
es
Añadió Claudio que los pontífices hicieran sacrificios y expiaciones, según una ley del rey Tulo, en el bosque sagrado de Diana, mientras todo el mundo se burlaba de que a aquellas alturas se anduviesen buscando penas y expiaciones para un incesto.
fr
Claude fit ajouter au décret que les pontifes célébreraient les cérémonies instituées par le roi Tullus, et feraient des expiations dans le bois sacré de Diane : grand sujet de risée, de voir quel temps on choisissait pour expier et punir un inceste.
en
Claudius, to atone for her offence, revived the ancient law of Tullus, the Roman king, and ordered a sacrifice and expiations by the pontiffs to be made in the grove of Diana. This provoked the public ridicule.
eu
Baina Agripinak, egintza txarrengatik bakarrik ospetsu ez egiteko, erbestearen barkamena eta, aldi berean, pretoretza lortzen du Anneo Senekarentzat, herriak hori, haren ikasketen distiragatik, txalotuko zuela pentsaturik, eta baita Domizioren haurtzaroa irakasle harekin izan zedin eta biek haren aholkuak balia zitzaten, aginte itxaropenera begira. Izatez, Seneka, Agripinarekiko leialtzat zeukaten, egin zion onaren gomutaz, eta Klaudioren etsaitzat, jasandako bidegabekeriaren erreminez.
es
Por su parte Agripina, para no hacerse notar sólo por sus malas acciones, consigue para Anneo Séneca la vuelta del destierro y también la pretura, creyendo que eso agradaría al pueblo debido a la fama de sus estudios, y para que la niñez de Domicio se desenvolviera bajo su magisterio y ellos pudieran servirse de sus consejos en sus expectativas de poder, pues se pensaba que Séneca sería fiel a Agripina en recuerdo de este beneficio y hostil a Claudio por el resentimiento de su injusto trato.
fr
Cependant Agrippine, afin de ne pas se signaler uniquement par le mal, obtint pour Sénèque le rappel de l'exil et la dignité de préteur, persuadée que cet acte serait généralement applaudi à cause de l'éclat de ses talents, et bien aise que l'enfance de Domitius grandît sous un tel maître, dont les conseils pourraient d'ailleurs leur être utiles à tous deux pour arriver à la domination : car on croyait Sénèque dévoué à Agrippine par le souvenir du bienfait, ennemi de Claude par le ressentiment de l'injure.
en
She had still a deeper scheme in view: by the wisdom and advice of Seneca, "she hoped to make the road to empire smooth and level for her son. Motives of gratitude would have their influence on the mind of that eminent man, and fix him in her interest, a faithful coui>sellor, and her friend by sentiment; while a. sense of former injuries would make him the secret enemy of Claudius.
eu
9. Ondoren, ezbaian ez jarraitzea erabaki zen eta, promesa handiekin, Mammio Polion kontsul izendatua proposamen bat aurkeztera bultzatzen dute, Klaudiori Oktabia Domiziorekin ezkontzeko eskatuz;
es
9. A partir de aquel momento les pareció oportuno no demorarse más;
fr
IX. On résolut au reste de ne pas différer ;
en
IX. Having conceived this plan of ambition, she thought her measures could not be too soon concerted.
eu
bien adina ikusita, ez zen zentzugabekeria eta goragoko bideak irekiko zituen.
es
y así, con grandes promesas inducen al cónsul electo Mammio Polión a presentar una moción en que se pidiese a Claudio que casara a Octavia con Domicio, algo que no desentonaba con la edad de ambos y que abriría paso a mayores esperanzas.
fr
et à force de promesses on engagea le consul désigné, Memmius Pollio, à proposer un sénatus-consulte par lequel Claude serait prié de fiancer Octavie à Domitius. Leur âge ne s'y opposait pas, et c'était un chemin ouvert à de plus grands desseins.
en
She contrived, by large and generous promises, to gain over to he purposes Memmius Pollio, at that time consul elect. He moved in the senate an address to the emperor, requesting his consent to a contract of marriage between Domitius and Octavia. The match waa suited to the age of the parties.
eu
Biteliok erabili berri dituen oso antzeko hitzak esaten ditu Polionek.
es
Polión hace su propuesta con unas palabras que no difieren de las que poco antes había empleado Vitelio.
fr
Pollio répète à peu près ce qu'avait dit Vitellius au sujet d'Agrippine.
en
The speech of Pollio to the fathers was little more than a repetition of what had been urged by Vitellius.
eu
Oktabia ezkontzen da eta Domizio, lehengo ahaidetasunaz gainera, senargai eta gero suhi bilakatua, Britanikorekin berdintzen da, amaren eskuagatik eta, Mesalina salatu zutelako, haren semearen mendekuaren beldur zirenen azpilanagatik.
es
Octavia es desposada y Domicio, esposo ya y yerno además de su parentesco anterior, queda igualado con Británico gracias a las intrigas de su madre y a las artimañas de los que, por haber acusado a Mesalina, temían la venganza de su hijo.
fr
Octavie est fiancée, et Domitius, joignant à ses premiers titres ceux d'époux et de gendre, marche désormais l'égal de Britannicus, grâce aux intrigues de sa mère et à la politique des accusateurs de Messaline, qui craignaient que son fils ne la vengeât un jour.
en
He was: now considered as the son-in-law of the emperor Supported by the intrigues of his mother, and not less by the enemies of Messalina, who dreaded the vengeance of her son, he began to vie with Britannicus, and even to dispute with him the point of precedence.
eu
10. Aldi berean, partoen ordezkariak, esana dudanez, Meherdatesi erreklamatzera bidaliak, senatuan agertu eta euren mandatua honela azaltzen dute:
es
10. Por el mismo tiempo los delegados de los partos, enviados, como he referido, para reclamar a Meherdates, son recibidos en el senado y comienzan su embajada de la siguiente manera:
fr
X. Dans le même temps les ambassadeurs des Parthes, venus, comme je l'ai dit, pour demander Méherdate, furent admis à l'audience du sénat.
en
X. The deputies from Parthia sent, as has been related, to demand Meherdates for their king, were admitted to an Audience before the senate. They opened their commission in the following manner:
eu
eurak ez zetozela hara, ez itunaren ezjakitun, ez Artsaziden familia traizionatuz, baizik Bononesen semea, Fraatesen biloba, erreklamatuz, Gotarzesen diktaduraren aurka, berdin jasanezina berau nobleziarentzat zein populuarentzat;
es
no venían sin conocer el tratado ni por haberse rebelado contra la familia de los Arsácidas, sino que reclamaban al hijo de Vonones y nieto de Fraates para combatir la tiranía de Gotarzes, tan insufrible para la plebe como para la nobleza.
fr
Ils exposèrent "qu'ils n'ignoraient pas nos traités et qu'ils ne venaient point comme rebelles à la famille des Arsacides ;
en
nor is it a spirit of disaffection to the family of the Arsacides that brings us to this assembly. We seek the son of Vonones, the grandson of Phraates. In the present crisis, he is our only refuge, our shield and best protection from the tyranny of Gotarzes, who is justly execrated by the whole Parthian nation. His reign is marked with blood. His brothers were the first victims to his fury. His kindred have been since cut off. No place is safe from devastation: neither age nor sex is spared;
eu
bere sarraskiekin, dagoeneko, akabatuak zituela bai anaiak, bai ahaideak, bai urrungoak;
es
Ya sus hermanos, sus familiares y sus parientes más lejanos habían muerto asesinados;
fr
qu'ils recouraient au fils de Vonon, au petit-fils de Phraate, contre la domination de Gotarzès, également insupportable à la noblesse et au peuple ;
en
parents and their children perish in one general massacre, and infants yet unborn are butchered in the mother's womb.
eu
orain, hauei emakume haurdunak eta seme-alaba txikiak eransten ei zizkien gizon bakerako ezgai, gerrarako dohakabe hark, koldarkeria ankerkeriaz estaltzen zuenak;
es
a ellos se añadían sus esposas embarazadas y sus hijos pequeños, en tanto que él, indolente en la paz e infortunado en la guerra, trataba de encubrir su cobardía con la crueldad.
fr
que, non content d'avoir assassiné frères, parents, étrangers, Gotarzès immolait maintenant les femmes enceintes et les enfants au berceau, tyran imbécile dans la paix, malheureux dans la guerre, qui voulait faire oublier sa lâcheté par ses barbaries."
en
Such are the exploits of Gotarzes; in peace a tyrant, and in war disastrous to his country. Cruelty, he hopes, will seem in the eyes of men a warlike spirit.
eu
eurek gurekin adiskidantza aspaldikoa eta ofizialki ezarria zeukatela, eta lagundu egin behar geniela, indarrez berdinak izanik, gure aurrean errespetuz amore ematen zuten aliatuei;
es
Ellos, alegaban, tenían con nosotros una amistad antigua y pactada públicamente, y debíamos ayudarles como a unos aliados que podían competir con nosotros en fuerzas y que cedían por respeto;
fr
Ils ajoutaient "que leur alliance avec nous était ancienne et contractée au nom de la nation ; que nous devions secourir des amis qui, étant nos rivaux en force, nous cédaient par respect ;
en
The treaties subsisting between Rome and Parthia are of ancient date: they have been the basis of a lasting friendship; and to prove that friendship sincere, the fathers have now. a fair opportunity.
eu
euren erregeen semeak bahitzat ematen zizkigutela, euren agintariak gorrotatzera iristen baziren, printzearen eta senatuaren aurrera jotzeko modua izan zezaten, gure ohituren araberako errege hobea lortzeko.
es
entregaban como rehenes a los hijos de sus reyes, para, en caso de no gustarles el rey que tenían en casa, poder volver ante el príncipe y los senadores y hacerse con uno mejor y que estuviese habituado a las costumbres de éstos.
fr
que, s'ils nous donnaient en otage les enfants de leurs rois, c'était afin de pouvoir, quand l'oppression lasserait leur patience, recourir au sénat et au prince, et leur demander un maître formé à notre école et plus digne de régner."
en
For this reason the son's of Parthian kings have been delivered up as hostages. The principle of that acquiescence is, that if domestic tyranny should prove a galling yoke, the people may have recourse to the emperor and the senate.
eu
11. Horiek eta antzeko arrazoiak azaldu zituztenean, Zesar Erromaren handitasunaz eta partoen begiruneaz hitz egiten hasten da eta bere burua Augusto jainkozkoarekin berdintzen du, hari ere erregea eskatu ziotela gogoratuz;
es
11. Cuando acabaron la exposición de estos argumentos y otros parecidos, comenzó el César un discurso sobre la grandeza romana y los servicios prestados por los partos;
fr
XI. Tel fut à peu près le discours des ambassadeurs.
en
not the tyrant, but the chief magistrate of His fellow citizens. He advised him to practice the virtues of justice and moderation;
eu
Tiberioren gomuta omititu zuen, honek ere bat bidali zuen arren.
es
se igualaba con el divino Augusto, aludiendo a que a él se le había pedido un rey, pero no citó a Tiberio, que éste también había enviado otro.
fr
Claude, à son tour, parla de la grandeur romaine et des hommages qu'elle recevait des Parthes, s'égalant à Auguste, auquel ils avaient déjà demandé un roi, et sans faire mention de Tibère, qui cependant leur avait aussi envoyé des souverains.
en
virtues, he said, unknown to savage life, but for that reason more likely to charm by their novelty.
eu
Gero aholkuak erantsi zituen, Meherdates ere bertan baitzen, ez zezala dominazioan eta esklaboetan pentsa, hiritarren gidari izatean baizik, eta klementzia eta justizia erabil zitzala, bertute hainbat ederragoak eurok, zenbat eta barbaroentzat ezezagunagoak.
es
Añadió ciertas advertencias (pues Meherdates se hallaba presente) tales como que no pensara en una propiedad de esclavos sino en un gobierno de ciudadanos y que hiciese suyas la prudencia y la justicia, virtudes que, cuanto más desconocidas son de los bárbaros, tanto más les agradan.
fr
Puis, s'adressant à Méherdate, qui était présent, il lui conseilla de voir, dans lui-même et dans son peuple, non un maître et des esclaves, mais un chef et des citoyens, et de pratiquer la clémence et la justice, vertus que leur nouveauté même ferait chérir des barbares.
en
From the prince he turned to the Parthian ambassadors, and, in handsome terms, commended to their care the pupil of Rome; a young prince of ingenuous manners, and no stranger to the liberal arts.
eu
Gero, mezulariengana itzulita, goralbenez betetzen du hirian hazitako gizon hura, neurritasuna ordura arte ondo erakutsia zuena;
es
Dirigiéndose después a los delegados, llenó de alabanzas a aquel hijo de la Ciudad, hombre de comprobada moderación hasta entonces.
fr
Enfin il se tourna vers les députés et fit l'éloge de Méherdate.
en
He added, that the Parthians would do well tp temporize with the genius of their kings, and to overlook the failings of human nature.
eu
hala ere, erregeen izaerarekin pazientzia izan behar zela eta bat-bateko aldakuntzak ez zirela onuragarriak gaineratu zuen;
es
No obstante, les advertía, tenían que soportar la manera de ser de sus reyes pues no eran convenientes los cambios demasiado frecuentes.
fr
"C'était, disait-il, un élève de Rome, et sa modération ne s'était pas encore démentie.
en
Frequent revolutions could give no solid advantage. Rome was at the highest point of grandeur.
eu
erromatar estatua halako aintza-asera iritsi ziela, ezen atzerriekiko bakea ere nahi zuela.
es
El estado romano había llegado a tal grado en el colmo de su gloria, que quería también la paz para los pueblos extranjeros.
fr
Du reste il fallait supporter le caractère dés rois, et l'on ne gagnait rien à en changer trop souvent.
en
she therefore put a period to her victories, and the tranquillity of foreign nations was now the object of her care.
eu
Jarraian, Siriako buru zen Gaio Kasioren esku utzi zuen gazteari Eufratesen ibarreraino laguntzeko eginkizuna.
es
A continuación se encargó a Gayo Casio, el gobernador de Siria, acompañar al joven rey hasta la orilla del Eufrates.
fr
C. Cassius, gouverneur de Syrie, fut chargé de conduire le jeune prince jusqu'aux rives de l'Euphrate.
en
and Caius Cassius, the governor of Syria, had it in command to conduct him to the banks of the Euphrates.
eu
12. Aldi hartan, Kasio denen gainetik zegoen legeen ezagutzan;
es
12. En aquella época Casio aventajaba a todos los demás por sus conocimientos legales.
fr
XII. Cassius était alors le premier des Romains dans la science des lois.
en
XII. Cassius, at that period, was the most eminent man of the age for his profound knowledge of the laws.
eu
gaitasun militarra bakealdian ezkutaturik egon ohi da, baretasunak ausartak eta txepelak berdintzen baititu.
es
En efecto, las artes militares se descuidan en tiempos de calma y la paz mantiene igualados a esforzados e indolentes;
fr
Je ne dis rien des talents militaires : on ne les connaît point dans cette inaction de la paix, qui tient au même rang l'homme de coeur et le lâche.
en
In times of peace, the military science falls into neglect. Between the warlike genius and the inactive sluggard no distinction remains.
eu
Baina, gerra gabetasunean zitekeen neurrian, Kasio saiatzen zen antzinako ohiturak berritzen, legioak trebatzen eta etsaiak mehatxu egingo balu bezalako aurreikuspen berdinez jokatzen, pentsatuz horixe zela bere arbasoen eta Kasiar familiaren duin, ospetsua berau herri haien artean ere.
es
no obstante, en cuanto le era posible al no haber guerra, trataba de revivir la antigua disciplina, entrenaba a las legiones y actuaba con el mismo cuidado y precaución que si amenazase el enemigo, pues, decía, así se hacía digno de sus antepasados y de la familia Casia, célebre también entre aquellas gentes.
fr
Toutefois, autant qu'il était possible sans guerre, il faisait revivre l'ancienne discipline, exerçait continuellement les troupes, aussi actif, aussi vigilant que s'il eût eu l'ennemi en présence ; c'est ainsi qu'il honorait ses ancêtres et le nom des Cassius, déjà célèbre parmi ces nations.
en
And yet the ardent mind of Cassius could not languish in a state of stupid indolence. Though there was no war upon his hands to rouse the spirit of the legions, he resolved, by every method in his power, to maintain the rigour of ancient discipline. He kept the soldiers in constant exercise;
eu
Beraz, errege berria erreklamatu zutenei dei eginik, kanpamentua Zeugma ondoan kokatu zuen, ibaia txit erraz gurutzatzen zen lekuan.
es
Convocando, pues, a los que habían sido de la opinión de pedir un rey, plantó su campamento junto a Zeugma, lugar desde donde se puede cruzar mejor el río;
fr
Il appelle tous ceux qui avaient voulu qu'on demandât le nouveau roi, et campe près de Zeugma, lieu où le passage du fleuve est le plus facile.
en
Having pitched his camp near Zeugma, a city where the passage over the Euphrates is most practicable, he waited for a convention of the Parthian chiefs, who had made their application to Rome.
eu
Jaun partoak eta arabiarren errege Akbaroi iritsi zirenean, Meherdates ohartarazten du barbaroen oldar bizia, zalantzaren aurrean, gainbehera datorrela edo zitalkeria bihurtzen dela eta, beraz, egitekoa bizkor egin dezala.
es
y una vez que habían acudido los partos ilustres y Acbaro, el rey de los árabes, le advierte a Meherdates que los fuertes ímpetus de los bárbaros tienden a debilitarse con las dilaciones o a transformarse en traición, y que por eso tenía que darse prisa en su cometido.
fr
Lorsque les principaux d'entre les Parthes, et Acbare, roi des Arabes, furent arrivés, il avertit Méherdate que le zèle des barbares, d'abord impétueux, languit si l'on diffère, ou se change en perfidie ; qu'il fallait donc presser l'entreprise.
en
As soon as they arrived, and with them Abgarus, king of the Arabs, he delivered Meherdatesinto their hands, having previously reminded the prince, that among barbarians the first impulse 6f their zeal is violent, but apt to relax, and end in treachery.
eu
Aholku honi muzin egin zioten, Akbaroren amarruz, zeinak gazte zaildugabe eta zorionik gorena laxokerian jartzen zuen hura hainbat egunetan atxiki baitzuen Edesa hirian.
es
El rey no hizo caso de esta advertencia a causa de un engaño de Acbaro, quien retuvo durante muchos días en la ciudad de Edesa a aquel joven desprevenido que ponía en la disipación su mayor fortuna.
fr
Cet avis fut méprisé par la faute d'Acbare ; et ce traître, abusant de l'inexpérience d'un jeune homme qui plaçait la grandeur dans les plaisirs, le retint longtemps à Édesse. En vain Carrhène les appelait et leur promettait un succès infaillible s'ils arrivaient promptement :
en
rendered abortive. The prince, as yet without experience, suspecting no deceit, and weak enough to think that royalty consists in luxury and riot, was se-duced to the city of Edessa, and there detained seve-ral days, the dupe of the wily Arabian.
eu
Eta, nahiz eta Karenesek deitu eta, bizkor bazihoan, dena erraza izango zela ikusarazi, ez zuen Mesopotamiara zuzen jo, Armeniarantz desbidatu baizik, garai hartan ibilgaitza berau, negu hasiera baitzen.
es
Además, cuando le llamó Carenes haciéndole ver que la situación estaría a su favor sólo con que llegaran rápidos, no se encaminó directamente a Mesopotamia, sino que con un rodeo se dirigió a Armenia, intransitable en aquella época, pues estaba comenzando el invierno.
fr
XIII. Après de grandes fatigues au milieu des neiges et des montagnes, ils approchaient enfin des plaines, lorsqu'ils se joignirent aux troupes de Carrhéne.
en
All' was ineffectual. Though Mesopotamia was at hand they never entered that country; but, taking a wider circuit, marched towards Armenia, where the rigour of the winter was already begun.
eu
13. Gero, elurrak eta mendiek nekaturik, laurantz hurreratzen ari zirela, Karenesen tropekin batu eta, Tigris ibaia bestalderaturik, adiabenoen lurra zeharkatzen dute, zeintzuen errege Izates agerian Meherdatesen alde agertu zen, nahiz eta, isilean, Gotarzesengana leialago izan.
es
Más tarde, cuando cansados de nieves y montañas se acercaban a la llanura, se unen a las tropas de Carenes, y tras cruzar el río Tigris atraviesan el país de los adiabenos, cuyo rey, Izates, había establecido oficialmente un pacto con Meherdates, aunque en secreto se inclinara con más confianza hacia Gotarzes.
fr
Ils passent le Tigre et traversent l'Adiabénie, dont le roi Izatès, en apparence allié de Méherdate, penchait secrètement pour Gotarzès et le servait de meilleure foi.
en
Carrhenes joined them at the head of his forces. Thus reinforced, the army passed over the Tigris, and penetrated into the country of the Adiabenians. Izates, king of that people in outward show favoured Meherdates, but in his-' heart inclined to Gotarzes.
eu
Hala ere, zeharkaldian, Ninibez, Asiriako hiriburu txit antzinakoaz jabetu ziren, baita gotorleku batez ere, oso ospetsua bera, bertan, Darioren eta Alexandroren azken batailan, pertsiar indarrek pot egin zutelako.
es
Pero a su paso tomaron la ciudad de Nínive, antiquísima capital de Asiría, y una fortaleza de notable fama ya que precisamente allí, en la última batalla entre Darío y Alejandro, había caído el poderío de los persas.
fr
On prit, chemin faisant, Ninive, ancienne capitale de l'Assyrie, et Arbèle, château fameux par cette dernière bataille entre Darius et Alexandre, où la puissance des Perses fut abattue.
en
In the course of their march, they made themselves masters of the city Ninos, formerly the seat of the Assyrian monarchy. They also took the castle of ARBELA, memorable in story for the last battle between Darius and Alexander, by which the fate of the Persian monarchy was decided.
aurrekoa | 154 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus