Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Klaudiok, zein aholkulariri entzun, batera edo bestera makurtzen zenak, diskordanteei deitu eta euren iritzia era arrazoituan azaltzeko agintzen die.
es
El emperador, inclinado unas veces en un sentido y otras en otro según lo que hubiera escuchado a cada uno de sus consejeros, al ver que éstos no se ponen de acuerdo, los convoca a una reunión y les manda dar su opinión y exponer sus razonamientos.
fr
Le prince penchait tantôt pour l'une, tantôt pour l'autre, suivant la dernière impression qu'il avait reçue. Voyant enfin qu'ils ne pouvaient s'accorder, il les réunit en conseil, enjoignant à chacun de dire son avis et de le motiver.
en
by turns inclined to each, persuaded always by the last, yet determined by none. At length, to weigh their different propositions, and the reasonings in support of them, he called his confidential ministers to an audience.
eu
2. Nartzisok lehengo ezkontza eta bien alaba aipatzen zion (Antonia Petinarengandik izan baitzuen), ez zitzaiola etxean ezer aldatuko emazte ezaguna itzultzen bazen, zeinak ez zien inolako amaorde gorrotoz begiratuko Britanikori eta Oktabiari, hain etxeko hurbilak eurok berarentzat.
es
2. Narciso se basaba en el anterior matrimonio y en la hija en común (en efecto, Antonia era hija de Petina) y en que ninguna novedad supondría para su casa si regresaba la esposa a la que había estado habituado, pues ella en modo alguno iba a mirar con odios de madrastra ni a Británico ni a Octavia, las prendas más próximas a los suyos.
fr
II. Narcisse alléguait en faveur de Pétina son ancien mariage avec le prince et le gage qui en restait (car Antonia était sa fille), ajoutant que le palais ne s'apercevrait d'aucun changement au retour d'une épouse déjà connue, qui certes n'aurait point pour Britannicus et Octavie, liés si étroitement à son propre sang, la haine d'une marâtre.
en
II. Narcissus urged in favour of iElia Petina, that she was formerly the wife of Claudius, and by him was the mother of Antonia. By joining her again in the bands of wedlock, no alteration would be made in the imperial family. A person, with whom the prince had already experienced the tenderest union, would be reinstated;
eu
Kalistok zioen hori ez zela onartzekoa, hain banatze luzearen ondoren, eta, berriz hartuz gero, horrexek harrotuko zuela;
es
Calisto argumentaba que había sido repudiada con el divorcio hacía mucho, y que, si se la volvía a admitir, precisamente por eso se mostraría altiva;
fr
Calliste soutint qu'un long divorce l'avait condamnée pour toujours, et ne ferait qu'enfler son orgueil si elle rentrait au palais ;
en
Callistus, on the contrary, was of opinion, that a woman, disgraced by a long divorce, and suddenly restored to favour, would bring with her the pride and arrogance of an actual conquest:
eu
hobe zuela Loliarekin ezkondu, hau, seme-alabarik ez izatean, liskarretatik at egongo zelako eta bere seme-alabaordeen ama izango zelako.
es
mejor sería introducir en la familia a Lolia, quien, como no había tenido hijos, estaría libre de emulación y para sus hijastros ocuparía el lugar de una madre.
fr
qu'il valait beaucoup mieux y appeler Lollia, qui, sans enfants, et par conséquent sans jalousie ; servirait de mère à ceux de son époux.
en
but to Lollia no objection could be made: she had never been a mother, and, by consequence, her affections, not already engaged, would, be reserved for the issue of the prince.
eu
Palantek, ostera, Agripinarengan goraipatzen zuen Germanikoren birloba bat ekartzea, benetan izate inperialaren duin zena, zeinak leinu prestua eta Klaudioren familiako ondorengoak batuko zituen, ugalkortasun jakineko eta gaztetasun osoko emakume hark Zesarren distira beste etxe batera eraman zezan ekidinez.
es
Por su parte Palante ponderaba sobre todo en Agripina el que trajera consigo un nieto de Germánico, digno como nadie de la fortuna de ser emperador; le aconsejaba que uniera aquella noble estirpe con los descendientes de las familias Julia y Claudia, para que aquella mujer de probada fecundidad y en la ñor de la juventud no llevara a otra casa la gloria de los Césares.
fr
Pallas louait surtout, dans Agrippine, l'avantage d'associer à la famille impériale un petit-fils de Germanicus, bien digne d'une si haute fortune. Elle serait d'ailleurs le noble lien qui réunirait tous les descendants des Claudius, et une femme jeune encore, d'une fécondité éprouvée, ne porterait pas dans une autre maison l'illustration des Césars.
en
Her whole stock of tenderness would be engrossed by Octavia and Britannicus, Pallas contended for Agrippina: by a match with her, the grandson of Germanicus would be transplanted into the imperial family, and that union would be an accession of strength to the Claudian line. Agrippina was still in the prime of life, of a constitution that promised a numerous issue;
eu
3. Arrazoi haiei Agripinaren sedukzioek lagundu zieten:
es
3. Prevalecieron estas últimas razones, secundadas por los halagos de Agripina;
fr
III. Cet avis prévalut, appuyé des séductions d'Agrippine, qui, profitant de son titre de nièce pour visiter à chaque instant son oncle, prit sur lui un tel empire que, préférée à ses rivales, et sans avoir encore le nom d'épouse, elle en exerçait déjà l'autorité.
en
She had, besides, the art of displaying her charms to the best advantage.
eu
ahaidetasun aitzakian, harengana sarritan joanez, osaba halako eran liluratzen zuen, ezen, besteak baino hobetsiago eta oraindik emazte ez zela, emazte boterea baitzerabilen.
es
acudiendo a menudo a su presencia con la disculpa de ser pariente suya, seduce a su tío para, al ser la preferida sobre las otras, poder utilizar ya su poder de esposa sin serlo todavía.
fr
Une fois sûre de son mariage, elle porte ses vues plus loin, et songe à en conclure un second entre Domitius, qu'elle avait eu de Cn.
en
The ties of consanguinity gave her free access to her uncle. She made use of her opportunities, and, in a short time, secured her conquest.
eu
Hala, ezkontza segurtatu zuenean, plan zabalagoa moldatu zuen, berak Ahenobarborekin izaniko Domizioren eta Zesarren alaba Oktabiaren arteko ezteiak prestatuz;
es
En efecto, cuando estuvo segura de su matrimonio, pasó a maquinaciones mayores y tramó la boda entre Domicio, el hijo que había tenido ella de Gneo Ahenobarbo, y Octavia, la hija del César.
fr
Ahénobarbus, et Octavie, fille de l'empereur.
en
Sure of her triumph over her rival, she enlarged her views, and by a projected match between Domitius, her son by Cneius jEnobarb.us, and Octavia, the emperor's daughter, began to plan the elevation of her family.
eu
baina hau ez zitekeen hogen gabe burutu, Zesarrek Oktabia Luzio Silanori agindu baitzion, eta mutil gazte hau, beste arrazoi batzuengatik entzutetsua eta garaipenez eta gladiadore jokuetako handitasunez kondekoratua, herriaren onespenera aurkeztua baitzuen.
es
Esto no podía realizarse sin cometer un atropello, pues el César había prometido a Octavia con Lucio Silano y a este joven, ya célebre por otras razones, lo había ensalzado con las insignias del triunfo y la generosidad de unos juegos de gladiadores para que consiguiera el favor del pueblo.
fr
Ce projet ne pouvait s'accomplir sans un crime car Octavie était fiancée à Silanus ; et Claude, ajoutant à l'illustration dont brillait déjà ce jeune homme les ornements du triomphe et la magnificence d'un spectacle de gladiateurs, l'avait désigné d'avance à la faveur publique.
en
The scene before her flattered her ambition, but without a stroke of iniquity could not be realized. The fact was, Octavia, with the consent of Claudius, was contracted to Lucius Silanus, a youth of noble descent, by triumphal honours rendered still more illustrious, and by a spectacle of gladiators, given in his name, endeared to the people. But to a woman' of high ambition and a politic character:
eu
Dena dela, ezerk ez zirudien zaila printzearen gogoan, non ez onespenik, ez gorrotorik ez zegoen, iradokia eta agindua ez zenik.
es
Pero nada parecía difícil en el ánimo de aquel príncipe que no tenía otra opinión o aversión más que las que se le proponían y ordenaban.
fr
Mais rien ne paraissait difficile avec un prince qui n'avait ni affection ni haine qui ne lui fût suggérée ou prescrite.
en
it was not difficult to mould to her purposes a man like Claudius, void of sentiment, without a passion, and without a motive, except what was infused by the suggestion of others.
eu
4. Hala, Biteliok, zentsore tituluz, bere amarru zuriak estaltzen zituenak eta hurbil zen boterea aurreikusten zekienak, Agripinaren ederra irabazteko, haren asmoekin bat egin zuen, Silanoren aurka salaketak jaurtiz, zeinaren arreba Junia Kalbina, hain eder eta probokatzailea, berriki Bitelioren erraina izana baitzen.
es
4. Así pues, Vitelio, que ocultaba bajo el cargo de censor sus artimañas de esclavo y preveía los poderes que se avecinaban, para granjearse el favor de Agripina se implicó en sus proyectos y presentó una acusación contra Silano, cuya hermana, Junia Calvina, ciertamente hermosa y procaz, había sido no mucho antes nuera de Vitelio.
fr
IV. Vitellius, couvrant son artificieuse servilité du nom de censeur, et habile à pressentir l'avènement des puissances nouvelles, s'engagea dans les intrigues d'Agrippine, afin de gagner ses bonnes grâces. Il se fit le calomniateur de Silanus, dont la soeur Julia Calvina, belle, il est vrai, et libre en ses manières, avait été peu auparavant épouse de son fils.
en
He made advances to Agrippina, and entered into all her measures. His first step was to frame an accusation against Silanus, whose sister, Junia Calvina, in her person elegant, but of a loose and lascivious character, had been, not long before, the daughter-in-law of Vitellius.
eu
Salaketa hortik etorri zen eta neba-arreba bien maitasuna, ez intzestuzkoa, baina bai nabarmena, infamiara eraman zuen.
es
Éste fue el principio de la acusación. Convirtió en infamia el amor de aquellos hermanos que no era incestuoso pero sí imprudente.
fr
Ce fut le fondement de l'accusation : il tourna en crime un amour fraternel innocent, mais indiscret.
en
He accused them both of an incestuous commerce. The charge, in truth, was without foundation;
eu
Eta Zesarrek jaramon egiten zion, alabaren maitasunagatik, suhiaren aurkako susmoak entzuteko gertuago.
es
El César le hacía caso porque, por amor a su hija, se prestaba más fácilmente a admitir sospechas contra su yerno.
fr
Claude prêtait l'oreille : sa tendresse pour sa fille le rendait facile à prévenir contre son gendre.
en
Inclined to protect his daughter, he was easily incensed against an intended husband, who had shown himself capable of so foul a crime.
eu
Silano, azpikerien ezjakitun eta urte hartan, hain zuzen, pretore zegoena, bat-batean senadore kargutik kenduta aurkitu zen Bitelioren ediktua bide, senaturako aspaldi hautatua izan arren eta lustroa amaituta egon arren.
es
Silano, que desconocía estas asechanzas y casualmente era pretor aquel año, es eliminado de repente del orden senatorial por un edicto de Vitelio, a pesar de que el senado se había elegido con anterioridad y el censo ya estaba cerrado.
fr
Silanus, alors préteur, ignorait le complot, lorsque tout à coup il est chassé du sénat par édit de Vitellius, quoique le choix des sénateurs et la clôture du lustre fussent achevés depuis longtemps.
en
He little suspected the treacherous arts, by which his character and his fortune were undermined. By an unexpected edict, issued by Vitellius, he was expelled the senate, though that assembly had been lately reviewed and registered by the censor.
eu
Aldi berean, Klaudiok konpromisoa hautsi egin zuen eta Silanori magistratura utzarazi zion; pretoretzan geratzen zitzaion azken eguna ere Eprio Martzelori esleitu zioten.
es
Al mismo tiempo Claudio dio por terminado su parentesco, Silano fue obligado a renunciar a su cargo y el período de pretura que restaba le fue encomendado a Eprio Marcelo.
fr
Claude, de son côté, rompt l'alliance conclue, et Silanus est forcé d'abdiquer la préture. Il lui restait un jour d'exercice, qui fut rempli par Éprius Marcellus.
en
Claudius declared the marriage contract void; he renounced all ties of affinity with Silanus, and obliged him to abdicate the prsetorship, though but a single day remained to complete the year.
eu
5. Gaio Ponpeio eta Kinto Beranioren kontsulaldian, Klaudio eta Agripinaren artean hitz emaniko ezkontza dagoeneko baitetsia zuten entzuteak eta maitasun ez-zilegiak;
es
5. En el consulado de Gayo Pompeyo y Quinto Veranio el acuerdo de matrimonio entre Claudio y Agripina se iba afianzando ya por los rumores y por el amor ilícito entre ellos.
fr
V. Sous le consulat de C. Pompéius et de Q. Véranius, le mariage arrêté entre Claude et Agrippine avait déjà reçu la sanction de la publicité et d'un amour illicite.
en
V. In the consulship of Caius Pomponius Longinus and Quintus Veranius, the fond endearments that passed between the emperor and his niece, left no room to doubt but their criminal loves, most probably indulged already, would soon be followed by the nuptial ceremony.
eu
baina oraindik ez ziren eztei solemneak egiten ausartzen, osabak anaiaren alabarik hartzeko aurrekaririk ez baitzegoen;
es
Todavía no se atrevían a celebrar solemnemente la boda pues no había precedente alguno de que la hija de un hermano fuera conducida como esposa a la casa de su tío.
fr
Toutefois ils n'osaient pas encore célébrer la cérémonie nuptiale, parce qu'il était sans exemple qu'une nièce fût devenue l'épouse de son oncle.
en
But the marriage of an uncle with his brother's daughter, was at that time without a precedent.
eu
beldur ziren intzestuaz ere, eta, ondo begiratu ezik, oker publikoa eragingo ez ote zuten.
es
Es más, tenían miedo al incesto y a que, si no se tomaba en cuenta, se convirtiera en un mal público.
fr
On s'effrayait même de l'inceste, et on craignait, en bravant ce scrupule, d'attirer sur l'État quelque grand malheur.
en
If they vowed an incestuous marriage, the popular hatred might be inflamed against them, and some public calamity might befall the city of Rome.
eu
Ez zuten ezbairik argitu, Biteliok arazoa bere trikimainekin konpondu arte.
es
No acabarón sus vacilaciones hasta que Vitelio con sus artes se encargó de llevarlo a buen término.
fr
L'incertitude ne cessa que lorsque Vitellius eut pris sur lui de terminer l'affaire par un coup de son génie.
en
Claudius was held in suspense. Vitellius undertook to remove every scruple.
eu
Zesarri galdetu zion ea herriaren aginduei eta senatuaren autoritateari men egingo zien, eta, hark bera hiritar bat gehiago eta kontsentsuaren menpeko zela erantzun ondoren, jauregian itxaroteko agindu zion.
es
Después de preguntar al César si pensaba obedecer a las órdenes del pueblo o a la autoridad del senado, cuando éste le respondió que era un simple ciudadano e incapaz de oponerse a la opinión pública, le manda que espere dentro del palacio.
fr
Il demande à l'empereur s'il cédera aux ordres du peuple, à l'autorité du sénat ; et, sur sa réponse qu'un citoyen ne peut résister seul à la volonté de tous, il le prie d'attendre dans son palais.
en
Claudius replied that he was one of the people, an individual too weak to resist the public voice. Vitellius desired that he would remain in his palace, and went directly to the senate.
eu
Biteliok kurian sartu eta, estatu auzia dela iragarririk, besteen aurretik hitz egiteko baimena eskatzen du, eta honakoak esaten hasten da: printzeak lurbira zaintzeko dauzkan neke astunek babesa behar dutela, etxe barruko arduretatik libre, denen onari ekin diezaion.
es
Acude a la curia y, asegurando que se trata de un importantísimo asunto de estado, pide permiso para hablar antes que los demás y comienza diciendo que las gravísimas ocupaciones del príncipe, que se extienden a todo el orbe de la tierra, necesitan de apoyos para que, libre de preocupaciones domésticas, pueda velar por la causa común.
fr
Lui-même se rend au sénat ; et, protestant qu'il s'agit des plus grands intérêts de la république, il obtient la permission de parler le premier. Aussitôt il expose "que les immenses travaux de César, travaux qui embrassent l'univers, lui rendent nécessaire un appui sur lequel il se repose des soins domestiques, pour veiller uniquement au bien général.
en
He began with assuring the fathers that he came on business of the first importance, and having obtained leave to speak out of his turn, he proceeded as follows; " The office of supreme magistrate is at best a state of painful solicitude. The cares of a prince, who superintends the government of the world, requires domestic comfort to sweeten anxiety, and leave him at leisure to think for the good of the whole.
eu
Zer aringarri zintzoagorik izan dezake zentsore baten gogoak, onean eta okerrean lagun izango duen emaztea hartzea baino, bere barne gogoetak eta ume txikiak eskaintzeko modukoa, ez luxuan eta atseginean dabilelako, lehen gaztarotik legeak bete dituelako baizik?
es
¡Qué alivio más honrado, a fin de cuentas, para la mente de aquel censor que tomar una esposa, compañera en los momentos de prosperidad y de duda, a la que poder confiar sus más íntimos pensamientos y sus hijos pequeños, él que no estaba acostumbrado al lujo y los placeres sino que se había sometido a las leyes desde su primera juventud!
fr
Or, où l'âme d'un censeur trouverait-elle un délassement plus honnête que dans la société d'une épouse qui partage ses soucis et ses joies, à laquelle puisse ouvrir son coeur et confier ses jeunes enfants un prince qui n'a jamais connu les excès ni les plaisirs, mais qui, dès sa première jeunesse, s'est fait un devoir d'obéir aux lois ?"
en
With a faithful associate, he may unload his inmost thoughts; to her he may commit the management of his children; and in that tender union, unseduced by pleasure, undebauched by riot and luxury, he may continue to show that reverence for the laws, which distinguished the character of Claudius from his earliest youth."
eu
6. Sarrera hori onartua eta senadoreen onespen seinalez jarraitua izan zenean, berriro hasi eta esan zuen ezen, printzeari denek ezkontza aholkatzen ziotenez gero, emakume bat hautatzea komeni zela, nobleziaz, ugalkortasunez eta zintzotasunez itzaltsua;
es
6. Después de empezar con estas palabras para granjearse el favor, como fueron seguidas de abundantes muestras de asentimiento de los senadores, dijo volviendo al principio que, ya que todos proponían que había que casar al príncipe, convenía elegir una mujer insigne por su nobleza, su fecundidad y su integridad.
fr
VI. Après cet exorde insinuant, qui fut reçu par les sénateurs avec un applaudissement universel, Vitellius, reprenant la parole, ajouta "que, puisque toutes les voix conseillaient le mariage du prince, il fallait lui choisir une femme distinguée par sa noblesse, sa fécondité, sa vertu ;
en
"Since it seems to be the prevailing opinion, that to alleviate the cares of the emperor, an imperial consort is absolutely necessary, nothing remains but to recommend the choice of a person, distinguished by her illustrious birth, a fruitful womb, and the purity of her morals.
eu
eta ez zegoela askorik arakatu behar, Agripina, leinuaren mailaz, aurrenengoa zela ikusteko;
es
No había que buscar mucho, decía, sin que Agripina sobresaliera por la nobleza de su linaje;
fr
qu'elle avait donné des preuves de fécondité, et que ses vertus répondaient à ce double avantage.
en
This point may be soon decided. Agrippina must, of course, present herself to every mind.
eu
bestalde, ugalkortasuna frogatua ei zuen eta horri bere ohituren garbitasuna erantsi behar ei zitzaion.
es
también había dado muestras de su fecundidad y en ella se daban cita las buenas artes.
fr
Mais c'était, selon lui, une faveur signalée des dieux qu'elle fût veuve :
en
Descended from a noble stock, she is the mother of children,, and possesses, besides, all the virtues and all the graces of her sex.
eu
Baina zer benetan bikaina ei zen, jainkoen probidentziaz alargun, bere ezkontzak bakarrik ezagutzen zituen printzearekin uztartzea;
es
Pero lo extraordinario era que, viuda por la providencia de los dioses, se uniese a un príncipe que no había tenido más amores que los de stis matrimonios.
fr
elle s'unirait libre à un prince qui n'avait jamais attenté aux droits d'un autre époux. Leurs pères avaient vu, ils avaient vu eux-mêmes des Césars enlever arbitrairement des femmes à leurs maris :
en
Nor is this all: by the special care of the gods, a prince, who has known no lawless pleasures, who has sought the modest enjoyments of connubial love, has now an opportunity of taking a widow to his arms, without injury to any private citizen, and without violating the rights of the marriage bed.
eu
gurasoei entzuna ei zuen, eta eurek ere ikusia ei zuten, nola inoren emazteak osten ziren, Zesarren gustuen arabera; hori oraingo neurritasunetik urrun zegoen;
es
Ellos mismos habían oído a sus padres y habían visto con sus propios ojos cómo se robaban esposas para capricho de los Césares, lo que estaba muy lejos de la moderación del momento.
fr
combien cette violence était loin de la modération présente ! Il était bon de régler par un grand exemple comment le prince devait recevoir une épouse.
en
we have been eye-witnesses of the fact. But these acts of violence are now at an end. A precedent may be established to regulate the conduct of all future emperors.
eu
aitzitik, etsenplua ezarri behar zen, enperadoreak nola emaztea hartu behar zuen;
es
Y aún más, debían establecer un modelo de cómo el emperador debe tomar esposa.
fr
Mais elle est consacrée chez d'autres nations, et aucune loi ne la défend.
en
To this the answer is obvious: it is the practice of foreign nations, and no law forbids it.
eu
gure artean, anaien alabekiko ezkontzak berriak ziren, noski, baina beste herri batzuek haundiro ospatzen ei zituzten, ezein legek debekatu gabe.
es
Por otra parte, añadía, eran nuevos, en efecto, entre nosotros los casamientos con las hijas de los hermanos, pero para otras gentes eran solemnes y ninguna ley los prohibía.
fr
Longtemps aussi les mariages entre cousins germains furent inconnus ;
en
By the rule of anciexlt times, cousin-germans were restrained from marrying; but the change of manners has introduced a different custom.
eu
Lehengusu-lehengusinen ezkontzak ere, luzaro ezezagun izanak, urteen joanean, maiztu egin ei ziren;
es
También los matrimonios con primas hermanas, largamente ignorados, se habían hecho frecuentes con el paso del tiempo.
fr
ils ont fini par devenir fréquents. Les coutumes varient selon les intérêts ;
en
Such marriages are now grown familiar. Public convenience is the parent of all civil institutions:
eu
ohitura komenentziara egokitzen da eta hura ere ohiko bilakatuko ei zen.
es
Había, pues, que acomodar las costumbres según conviniera, y eso mismo pasaría a estar después entre las prácticas corrientes.
fr
et la nouveauté d'aujourd'hui demain sera un usage."
en
the marriage, which today seems an innovation, in future times will be the general practice."
eu
7. Ez ziren falta izan kuriatik nor lehenago kanporatu zirenak, Zesar zalantzan bazegoen, indarrera joko zutela oihuka.
es
7. No faltaron quienes salieron de la curia asegurando a porfía que, si el César vacilaba, emplearían la fuerza.
fr
VII. Il ne manqua pas de sénateurs qui se précipitèrent à l'envi hors de l'assemblée, en protestant que, si César balançait, ils emploieraient la force.
en
Many of the fathers rushed out of the house, declaring aloud, that if the emperor hesitated, they knew how to enforce compliance.
eu
Jendetza nahasia biltzen da, erromatar herriaren eskaria huraxe zela aldarri eginez.
es
Se reúne una abigarrada multitud y proclama que el pueblo romano pide lo mismo.
fr
Une multitude confuse s'attroupe aussitôt, et répète à grands cris que le peuple romain forme les mêmes voeux.
en
-The populace at the door echoed back the voice of the senate, and, with violent uproar, called it the wish of the people.
eu
Klaudio, luzaroago zain egon gabe, foroan aurkezten da, haien zorionak jasoz, eta, senatura sarturik, dekretu bat eskatzen du, aurrerantzean osaben eta hauen anaien alaben arteko ezkontzak zilegi izan daitezen.
es
Claudio, saliendo a su encuentro sin esperar más, se deja ver en el foro recibiendo parabienes, entra en el senado y pide un decreto según el cual sean declaradas conforme a derecho las bodas entre los tíos y las hijas de sus hermanos, incluso para el futuro.
fr
Claude, sans différer davantage, se présente aux félicitations du Forum ; puis, s'étant rendu au sénat, il demande un décret qui autorise à l'avenir le mariage des oncles avec les filles de leurs frères.
en
Claudius delayed no longer: he showed himself in the forum amidst shouts and acclamations. He proceeded to the senate, and there desired that a decree might pass, declaring marriages between the uncle and niece legal for the future. The law was enacted, but little relished.
eu
Halako ekontzen aldeko bat besterik ez zen agertu, ordea, erromatar zaldun Aledio Sebero, ia denek Agripinaren gustua egitearren zebilela ziotena.
es
Pero no se halló más que uno que desease casarse de esa manera, el caballero romano Aledio Severo, de quien muchos contaban que se había atrevido a ello por conseguir el favor de Agripina.
fr
Un seul homme se rencontra cependant qui désirât former une telle union, T. Allédius Sévérus, chevalier romain : encore a-t-on dit que c'était pour plaire à Agrippine.
en
Titus Alledius Severus, a Roman knight, was the only person willing to embrace such an alliance, He married his niece, but, as was generally believed, with a design to pay his court to Agrippina.
aurrekoa | 154 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus