Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun haietan bertan, Zesarrek senatuko antzinakoenak eta guraso gurenak izan zituztenak patrizioen kopuruan sarrarazi zituen, gutxi gelditzen baitziren Romulok lehen jendea eta Brutok bigarren jendea deitutako familietarik, eta Zesar diktadoreak kasiar legez eta Augusto printzeak seniar legez gehituak ere agorturik baitzeuden.
es
Por aquellos mismos días el César admitió en la clase de los patricios a los más antiguos del senado y a los que habían tenido padres famosos; y es que quedaban ya pocas de las familias que Rómulo había denominado de las estirpes mayores y Lucio Bruto de las menores, e igualmente estaban extinguidas las que eligió el dictador César según la ley Casia, y el príncipe Augusto según la ley Senia.
fr
A la même époque, le prince éleva les sénateurs les plus anciens, ou dont les pères s'étaient le plus illustrés, à la dignité de patriciens. Il restait peu des familles patriciennes de première et de seconde création, instituées par Romulus et par Brutus ;
en
About the same time, Claudius enrolled in the patrician order such of the ancient senators as stood recommended by their illustrious birth, and the merit of their ancestors. The line of those families, which were styled by Romulus the FIRST CLASS OF NOBILITY, and by Brutus the SECOND, was almost extinct.
eu
Errepublikaren onerako neurriok zentsorearen poz handiz hartzen ziren.
es
Estos servicios eran prestados, en beneficio de la república, con mucha alegría por aquel censor.
fr
et celles qu'avaient ajoutées le dictateur César par la loi Cassia, l'empereur Auguste par la loi Sénia, étaient aussi presque éteintes.
en
Even those of more recent date, created in the time of Julius Caesar by the CASSIAN LAW, and under Augustus, by the SENIAN, were well nigh exhausted.
eu
Entzute txarreko gizonak senatutik nola bidaliko ote zituen kezkaz, era leun eta asma berria erabili zuen, antzinako zorrostasunaren ordez: bakoitzak bere buruaren gogoeta egin eta kargua uzteko eskubidea eska zezala agindu zuen;
es
Preocupado por el procedimiento para echar del senado a los que tenían fama de inmorales, decidió emplear un método suave y recién descubierto mejor que la antigua severidad, invitándoles a que cada uno deliberara sobre sí mismo y a que pidiese licencia para separarse del orden senatorial.
fr
Cette partie des fonctions de la censure avait quelque chose de populaire, et Claude s'en acquittait avec joie.
en
Some of the senators had brought dishonour on their names; and to expel, them, according to the severity of ancient usage, was a painful task. He chose a milder method. "Let each man," he said, "review his own life and manners;
eu
baimena aisa emango ei zen eta berak senatari bereiztuen eta dimitituen izenak batera aurkeztuko ei zituen, zentsoreen epaia eta eurenez erretiratzen zirenen pudorea nahastean izateak lotsaizuna bigun zezan.
es
Iba a ser fácil, decía, conseguir este permiso, y él pensaba proponer en una misma lista a los expulsados del senado y a los que se hubieran excusado, para que la mezcla del juicio de los censores con el pudor de los que se iban por propia voluntad atenuase la vergüenza.
fr
Plus inquiet sur les moyens de purger le sénat des membres déshonorés, il eut recours à un tempérament doux et nouvellement imaginé, plutôt qu'à la sévérité des anciens temps. Il dit que c'était à chacun d'interroger sa conscience et de demander à n'être plus sénateur ;
en
Permission will of course be granted. The list which he intended to make, would contain, without distinction, those who retired of their own motion, and also such as deserved to be expelled. By that method, the disgrace of being degraded would be avoided, or, at least, alleviated."
eu
Hori zela eta, Bipstano kontsulak Klaudiori senatuaren aita deitura ematea proposatu zuen, aberriaren aita arrunt bilakatu ei baitzen, eta errepublikaren aldeko meritu berriak artean ohitu gabeko tituluekin ohoratu behar ei baitziren;
es
Por esta medida el cónsul Vipstano propuso que Claudio fuera llamado padre del senado, ya que la denominación de padre de la patria se había hecho vulgar y los méritos nuevos para con la república había que honrarlos con nombres no empleados hasta entonces.
fr
que cette faculté s'obtiendrait sans peine, et qu'il présenterait les expulsions sans les distinguer des retraites volontaires, afin que la justice des censeurs, confondue avec celle qu'on se ferait à soi-même, en devint moins flétrissante.
en
For these several acts, Vipsanius the consul moved that the emperor should be styled THE FATHER OF THE SENATE. The title, he said, of FATHER OF HIS COUNTRY would be no more than common; but peculiar merit required a new distinction.
eu
baina berak geldiarazi zuen kontsula, lar adulazio zaletzat.
es
Pero él paró los pies al cónsul por considerarle un adulador.
fr
A cette occasion, le consul Vipstanus proposa de décerner à Claude le nom de père du sénat.
en
This stroke of flattery gave disgust to Claudius. He therefore overruled the motion.
eu
Lustroaren amaiera ere egin zuen, zeinean 5.984.072 hiritar erroldatu ziren.
es
Realizó un empadronamiento y en él los censados fueron cinco millones novecientos ochenta y cuatro mil setenta y dos ciudadanos.
fr
Celui de père de la patrie était à son gré devenu trop vulgaire, et des services nouveaux voulaient être honorés par des titres nouveaux.
en
He then closed the lustre of five years, and made a survey of the people.
eu
Eta orduantxe izan zen bere etxeko berri ez jakitearen amaia ere;
es
Aquí llegó a su fin su ignorancia en lo referente a su casa;
fr
Il fit la clôture du lustre, où l'on compta six millions neuf cent quarante-quatre mille citoyens.
en
The number of citizens amounted nearly to six millions.
eu
handik laster, emaztearen eskandaluak ezagutu eta zigortu beharra izan zuen, geroago, intzestu ezkontzaren grinan sutu zedin.
es
no mucho después no tuvo más remedio que enterarse de las maldades de su esposa y castigarlas, para después comenzar a arder en deseos de un matrimonio incestuoso.
fr
C'est vers ce temps qu'il cessa d'ignorer la honte de sa maison : il fut forcé d'ouvrir les yeux et de punir les débordements de sa femme, en attendant qu'un autre mariage mît l'inceste en son lit.
en
From this time the emperor no longer remained in stupid insensibility, blind to the conduct of his wife. He was soon reduced to the necessity of hearing and punishing the enormity of her guilt:
eu
26. Ordurako, Mesalina, adulterio errazegiekin gogaiturik, atsegin ezezagunetara oldartzen zela, Siliok ere disimuluak haustera sakatzen zion, ergeltasun fatalak eraginik, edo arrisku inminenteen erremedioa arriskuak eurak izango zirela pentsaturik:
es
26. Ya Mesalina, hastiada por la facilidad de sus adulterios, se estaba dejando arrastrar a perversiones desconocidas, cuando también Silio, bien por una locura fatal, bien por pensar que los peligros mismos constituían un remedio a su inminencia, empezó a apremiarla para acabar con el disimulo.
fr
XXVI. Dégoûtée de l'adultère, dont la facilité émoussait le plaisir, déjà Messaline courait à des voluptés inconnues, lorsque de son côté Silius, poussé par un délire fatal, ou cherchant dans le péril même un remède contre le péril, la pressa de renoncer à la dissimulation.
en
To give a zest to pleasure, she had recourse to modes of gratification untried before. Silius, at the same time, intoxicated with success or, perhaps, thinking that the magnitude of his danger was to be encountered with equal courage, made a proposal altogether new and daring.
eu
bera ez ei zen hartaraino iritsi, printzearen zahartzaroaren zain egoteko.
es
En efecto, le decía, no habían llegado a una situación tal que pudiesen aguardar hasta la vejez del príncipe.
fr
"Ils n'en étaient pas venus à ce point, lui disait-il, pour attendre que le prince mourût de vieillesse :
en
"They were not," he said, "in a situation to wait, with patience, for the death of the prince.
eu
Plan inofentsiboak inozoentzat utzirik, eskandalu ageriaren babesa ausardian aurkitu behar zela;
es
Los inocentes podían tomar decisiones inocuas, pero los convictos de infamias habían de buscar ayuda en la audacia.
fr
l'innocence pouvait se passer de complots ;
en
Prudence and cautious measures were for the innocent only. In cases of flagrant guilt, a bold effort of courage was the only remedy.
eu
beldur berdineko konplizeak zituela;
es
Ahí estaban sus cómplices, que temían lo mismo.
fr
mais le crime, et le crime public, n'avait de ressource que dans l'audace.
en
If they undertook with spirit, their accomplices, apprised of their situation, would be ready to hazard all that was dear to them.
eu
bera ezkongea eta seme-alaba gabea zela, eta ezkontzeko eta Britaniko adopatzeko gertu zegoela.
es
Él no estaba casado, no tenía hijos y estaba preparado para la boda y para adoptar a Británico.
fr
Des craintes communes leur assuraient des complices ; lui-même, sans femme, sans enfants, offrait d'adopter Britannicus en épousant Messaline :
en
he had no children; he was willing to marry Messalina, and adopt Britannicus for his son, After the nuptial ceremony, the power which Messalina then enjoyed would still continue in her "hands, unimpaired, and undiminished.
eu
Mesalinak botere berarekin eta irmotasun handiagoz jarraituko ei zuen, Klaudiorengandik babesten baziren, zeina hala suminbera baitzen, nola azpikerien ez-ohartun.
es
Mesalina conservaría el mismo poder con la ventaja añadida de la seguridad, si tomaban la delantera a Claudio, que era tan rápido para la ira como desprevenido ante las asechanzas.
fr
elle ne perdrait rien de son pouvoir, et elle gagnerait de la sécurité, s'ils prévenaient Claude, aussi prompt à s'irriter que facile à surprendre."Elle reçut froidement cette proposition, non par attachement à son mari, mais dans la crainte que Silius, parvenu au rang suprême, ne méprisât une femme adultère, et, après avoir approuvé le forfait au temps du danger, ne le payât bientôt du prix qu'il méritait.
en
Motives of conjugal affection had no influence on her conduct; but she beheld her lover with a jealous eye. Raised to imperial dignity, he might despise an adulteress, and their guilty joys.
eu
Mesalinak hitzok ez zituen berotasun handiegiz hartu, ez senarra maite zuelako, baizik beldur zelako Siliok, dena eskuratutakoan, azkenean, adulteriogiletzat zapuztuko ez ote zuen, eta arrisku artean probaturiko krimen hura ez ote zuen, geroago, bere benetako baliotik neurtuko.
es
Con apatía escuchaba ella tales proposiciones, y eso no por amor a su marido sino por temor a que Silio, tras alcanzar el poder supremo, la despreciase por adúltera y evaluase después en su justa medida aquel crimen que había aprobado en una situación tan comprometida.
fr
Toutefois le nom d'épouse irrita ses désirs, à cause de la grandeur du scandale, dernier plaisir pour ceux qui ont abusé de tous les autres.
en
Their mutual pleasures, endeared at present by the magnitude of the crime and the danger, might, in the day of security, appear in their native colours, and pall the sated appetite.
eu
Ezkontza hitzak, ostera, lotsagarikeriaren handiaz irrikarazi zuen, zeina, jada dena egina dutenentzat, azken atsegina den.
es
Pero le gustó la palabra matrimonio por la magnitud del escándalo, lo que constituye el más refinado placer para los que los han prodigado.
fr
 
en
The marriage, notwithstanding, had charms that pleased her fancy. It was a further step in guilt and infamy;
eu
Eta Klaudio, sakrifizioa eskaintzera, Ostiara zihoanaz beste aukeraren zain egon gabe, ezteiak solemnitate osoz egiten ditu.
es
Y tras esperar solamente a que Claudio viajase a Ostia a hacer un sacrificio, celebra todas las solemnes ceremonias de la boda.
fr
Elle n'attendit que le départ de Claude, qui allait à Ostie pour un sacrifice, et elle célébra son mariage avec toutes les solennités ordinaires.
en
She closed with the offer made by Silius, but deferred the carrying of it into execution, till the emperor went to Ostia to assist at a sacrifice.
eu
27. Badakit ipuina emango duela, dena jakiten eta ezer isiltzen ez zen hirian, hain segur sentitzeko hilkorrik izatea;
es
27. No ignoro que parecerá cosa de ficción que algunos mortales pudieran gozar de una seguridad tan grande en aquella ciudad enterada de todo y que nada encubría;
fr
XXVI. Sans doute il paraîtra fabuleux que, dans une ville qui sait tout et ne tait rien, l'insouciance du péril ait pu aller à ce point chez aucun mortel, et, à plus forte raison, qu'un consul désigné ait contracté avec la femme du prince, à un jour marqué, devant des témoins appelés pour sceller un tel acte, l'union destinée à perpétuer les familles ;
en
Thai such a degree of self-delusion, in a populous city where everything is known and, discussed in public, should infatuate the mind of any person whatever, will hardly gain credit with posterity.
eu
areago, kontsul izendatua printzearen emaztearekin biltzea, aurretiaz jarritako egunean, eta sinatzera deituriko lekukoen aurrean, seme-alabak legitimatzea bailitzan;
es
y, más aún, que un cónsul electo se reuniera con la esposa del príncipe en un día fijado previamente, acompañados de testigos para firmar, declarando su intención de tener hijos legítimos;
fr
que cette femme ait entendu les paroles des auspices, reçu le voile nuptial, sacrifié aux dieux, pris place à une table entourée de convives ;
en
Much less will it be believed, that a consul elect, and the wife of an emperor, on a day appointed, in the presence of witnesses duly summoned, should dare to meet the public eye, and sign a contract with express provisions for the issue of an unlawful marriage.
eu
berak auspizioen hitzak entzun, eztei beloa jantzi eta jainkoen aurrean sakrifikatzea;
es
que ella escuchase las palabras de los auspicios, las aceptase e hiciese sacrificios ante los dioses;
fr
qu'ensuite soient venus les baisers, les embrassements, la nuit, enfin, passée entre eux dans toutes les libertés de l'hymen.
en
It will be a circumstance still more incredible, that the empress should hear the marriage ceremony pronounced by the augur, and, in her turn, repeat the words;
eu
eta biak musu eta besarkada artean eseri eta, azken batez, ezkon lizentziari dagokion gaua igarotzea.
es
que se sentaran a comer con sus invitados entre besos y abrazos y que pasaran finalmente la noche como marido y mujer.
fr
Cependant je ne donne rien à l'amour du merveilleux :
en
exchange caresses and mutual endearments with the bridegroom, and retire with him to the consummation of connubial joys.
eu
Baina ez dut ezer moldatu, txundimena sortzearren; zaharragoei entzuna eta irakurria bakarrik kontatzen dut.
es
Pero no voy a contar nada falseado con el propósito de provocar la admiración, sino lo que oí a quienes son mayores que yo y lo que éstos escribieron.
fr
les faits que je raconte, je les ai entendus de la bouche de nos vieillards ou lus dans les écrits du temps.
en
but to amuse with fiction is not the design of this work. The facts here related are well attested by writers of that period, and;
eu
28. Printzearen etxea izuturik zegoen, beraz, eta, batez ere, eskuetan agintea eta, gauzak aldatuz gero, beldurrik handiena zeukatenek uluka ziharduten, ez isil solasetan, agerian baizik, esanez ezen, printzearen logela histrioi batek zapaltzen zueno, desohoratu zuela, bai, baina hondamen arriskutik urrun ibili zela;
es
28. Pues bien, la casa del príncipe se hallaba sobrecogida de horror, y sobre todo los más poderosos y los que tenían más que temer si se cambiaban las tornas protestaban, no ya en conversaciones secretas sino a las claras.
fr
XXVIII. A cette scène, la maison du prince avait frémi d'horreur. On entendait surtout ceux qui, possédant le pouvoir, avaient le plus à craindre d'une révolution, exhaler leur colère, non plus en murmures secrets, mais hautement et à découvert.
en
Full of apprehensions, and dreading a sudden change, they disclosed their minds, not in secret murmurs, but openly, and in terms of'indignation.."While a stage-player enjoyed the embraces of Messalina, the emperor's bed wa dishonoured, but the state was not in danger.
eu
orain, ostera, gazte noble, bereziki lerden, talentudun eta laster kontsul izatekoak goragoko itxaropenera jotzen zuela;
es
Comentaban que, mientras un actor había estado asaltando la habitación del príncipe, éste, sin lugar a dudas, había sido deshonrado, pero había estado lejos de perderse;
fr
"Au moins, disaient-ils, quand un histrion foulait insolemment la couche impériale, s'il outrageait le prince, il ne le détrônait pas.
en
At present, what had they not to fear from a young ,..0. man of the first nobility, endowed with talents and vigour of mind, in his persofi graceful, and at that very time, designed for the consulship?
eu
eta ez zela misterioa halako ezkontzak atzetik zer zekarren.
es
mas ahora aquel joven noble, de porte elegante, de aguda inteligencia y a punto de tomar posesión del consulado, se aferraba a expectativas mayores, ya que a nadie se le ocultaba lo que ocurriría después de tal matrimonio.
fr
Mais un jeune patricien, distingué par la noblesse de ses traits, la force de son esprit, et qui bientôt sera consul, nourrit assurément de plus hautes espérances. Eh !
en
Silius was preparing to open a new scene. The solemn farce of a marriage has been performed, and the catastrophe, with which they intend to conclude the piece, may be easily foreseen."
eu
Beldur ziren, duda gabe, uste zutelako Klaudio emazteak menperaturiko ergela zela, eta heriotza asko Mesalinak aginduak zirela.
es
Les invadía un miedo sin límites cuando pensaban que Claudio era un tonto que estaba estrechamente ligado a su esposa, y que eran muchas las muertes que se habían perpetrado por orden de Mesalina.
fr
qui ne voit trop quel pas reste à faire après un tel mariage ? " Toutefois ils sentaient quelques alarmes en songeant à la stupidité de Claude, esclave de sa femme, et aux meurtres sans nombre commandés par Messaline.
en
Their fears were still increased, when they considered the stupidity of Claudius, and the ascendant which the empress had obtained over him, to such a degree, that the best blood in Rome had been spilt to gratify her insatiate vengeance.
eu
Baina, halaber, enperadorearen izaera onak konfiantza ematen zien, krimenaren izugarrikeriari gaina hartzen bazioten, emakumea akaba zezaketela, epaitu aurretik kondenatua;
es
Otras veces la misma debilidad del emperador les daba confianza en poder eliminar a ésta, en caso de sobrevivir a la atrocidad de tal crimen, forzándole a condenarla antes de que se la juzgara.
fr
D'un autre côté, la faiblesse même du prince les rassurait : s'ils la subjuguaient une fois par le récit d'un crime si énorme, il était possible que Messaline fût condamnée et punie avant d'être jugée.
en
If they could once impress that torpid mind with an idea of Messalina's wickedness, she might be condemned unheard, and, by the sudden violence of the emperor, hurried away to execution.
eu
kontua zen haren defentsa entzungo ote zen, eta Klaudioren belarriak ixterik lortuko ote zen, haren aitortzan ere.
es
Pero con eso se corría el peligro de que, si él escuchaba su defensa, hiciera oídos sordos incluso aunque confesara su culpa.
fr
Le point important était que sa défense ne fût pas entendue, et que les oreilles de Claude fussent fermées même à ses aveux.
en
and, even if she confessed her guilt, he might remain deaf to the truth, insensible of disgrace, weak, stupid, and uxorious.
eu
29. Lehenengotan, Kalisto, zeinaz mintzatua naizen Gaio Zesarren hilketan, Narziso, Apioren heriotza bilbatu zuena, eta Palante, orduan grazia bereziaren jabe zena, saiatu ziren Mesalina, azpi mehatxuekin, Silioren maitasunetik apartatzen, gainerakoa disimulatuz.
es
29. Y en un primer momento Calisto, a quien ya he mencionado en relación con la muerte de Gayo César, Narciso, el inductor del asesinato de Apio, y Palante, que gozaba de muchísima influencia por aquel entonces, estuvieron tratando si podrían apartar a Mesalina del amor de Silio empleando amenazas secretas y sin mencionar todo lo demás.
fr
XXIX. D'abord Calliste, dont j'ai parlé à l'occasion du meurtre de Caius, Narcisse, instrument de celui d'Appius, et Pallas, qui était alors au plus haut période de sa faveur, délibérèrent si, par de secrètes menaces, ils n'arracheraient pas Messaline à son amour pour Silius, en taisant d'ailleurs tout le reste.
en
XXIX. Callistus, who as already mentioned, was a principal actor in the catastrophe of Caligula, held a meeting with Narcissus, the chief adviser of thej murder of Appius, and. with Pallas, the reigning favourite at the court of Claudius. Their first idea was, to address themselves at once to Messalina, and, without alluding to her other enormous practices, endeavour to break the connexion between her and Silius. This plan was soon deserted. The danger of provoking the haughty spirit of Messalina operated on the fears of Pallas. Callistus knew his own interest too well:
eu
Gero, hondamenera arrastatuak izateko beldurrez, atzera egin zuten; Palantek koldarrez, eta Kalistok ere bai, aurreko agintaldian gortea ezagutu zuelarik, uste baitzuen boterea neurri gogorrez baino zuhurrez segurkiago gordetzen dela.
es
Después, dos de ellos desisten por miedo a fraguarse ellos mismos su propia ruina, Palante por cobardía y Calisto por haber conocido también el reinado anterior y saber que el poder se conserva mejor con los métodos prudentes que con los tajantes.
fr
Ensuite, dans la crainte de se perdre eux-mêmes, Pallas et Calliste abandonnèrent l'entreprise, Pallas par lâcheté, Calliste par prudence : il avait appris à l'ancienne cour que l'adresse réussit mieux que la vigueur, à qui veut maintenir son crédit. Narcisse persista ;
en
a politician formed by the maxims of the preceding reign, he was not then to learn that power at court is preserved by tame compliance, not by honest counsels. Narcissus was left to act from his own judgment. To ruin Messalina was his fixed resolution;
eu
Narzisok berean jarraitu zuen, plana honetan bakarrik aldaturik:
es
Persistió Narciso, modificando solamente lo siguiente:
fr
seulement il eut la précaution de ne pas dire un mot qui fit pressentir à Messaline l'accusation ni l'accusateur, et il épia les occasions.
en
but the blow, he knew, must be struck before she could see the hand that aimed it.
eu
ezein iruzkinez ez aditzen ematea hobenik eta salatzailerik.
es
que no hubiera ni una palabra que pudiera ponerles sobre aviso de la acusación ni del acusador.
fr
Comme le prince tardait à revenir d'Ostie, il s'assure de deux courtisanes qui servaient habituellement à ses plaisirs ;
en
He engaged in his plot two famous courtesans, at that time high in favour with the emperor.
eu
Okasioaren zain, Ostian asko luzatzen ari baitzen, printzea haien gorputzetara bereziki ohiturik zegoen emagaldu bi, opariz eta agintzariz, eta, emaztea paretik kenduz gero, eurek botere handiagoa izango zutela ikusaraziz, delazioa euren gain hartzera bultzatu zituen.
es
Atento a las ocasiones y como la estancia del César en Ostia se prolongaba, se dirigió a dos prostitutas con las que Claudio tenía la costumbre de verse muy a menudo y, sirviéndose de regalos y promesas y haciéndoles ver que tendrían más poder cuando rechazara a su esposa, las persuadió para que se encargaran de la delación.
fr
et, joignant aux largesses et aux promesses l'espérance d'un plus grand pouvoir quand il n'y aurait plus d'épouse, il les détermine à se charger de la délation.
en
He allured them by presents and liberal promises. He convinced them both, that by the ruin of Messalina they might rise to power and influence. He represented their interesf in the strongest colours, and, by those incentives, induced them to prefer an accusation against the empress.
aurrekoa | 154 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus