Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Okasioaren zain, Ostian asko luzatzen ari baitzen, printzea haien gorputzetara bereziki ohiturik zegoen emagaldu bi, opariz eta agintzariz, eta, emaztea paretik kenduz gero, eurek botere handiagoa izango zutela ikusaraziz, delazioa euren gain hartzera bultzatu zituen.
es
Atento a las ocasiones y como la estancia del César en Ostia se prolongaba, se dirigió a dos prostitutas con las que Claudio tenía la costumbre de verse muy a menudo y, sirviéndose de regalos y promesas y haciéndoles ver que tendrían más poder cuando rechazara a su esposa, las persuadió para que se encargaran de la delación.
fr
et, joignant aux largesses et aux promesses l'espérance d'un plus grand pouvoir quand il n'y aurait plus d'épouse, il les détermine à se charger de la délation.
en
He allured them by presents and liberal promises. He convinced them both, that by the ruin of Messalina they might rise to power and influence. He represented their interesf in the strongest colours, and, by those incentives, induced them to prefer an accusation against the empress.
eu
30. Orduan, Kalpurnia (hala zeritzon emagaldu bati), Zesarren harrera sekretu batean, haren belaunetara oldarturik, aldarrika hasten da, Mesalina Siliorekin ezkondu dela;
es
30. Acto seguido, Calpurnia (éste era el nombre de una de ellas), cuando consigue hablar con el César en secreto, se abraza a sus rodillas y exclama que Mesalina se ha desposado con Silio.
fr
XXX. Calpurnie (c'était le nom d'une de ces femmes), admise à l'audience secrète du prince, tombe à ses genoux, et s'écrie que Messaline est mariée à Silius.
en
XXX. The plot being settled, one of the concubines {by name' Calpurnia) obtained a private interview with Claudius.
eu
aldi berean, Kleopatrari, inguruan adi zegoenari, ea ezer jakin zuen galdetzen dio eta, honek baietz erantzutean, Narziso etorrarazteko erregutzen du.
es
Inmediatamente pregunta él a Cleopatra, que se hallaba al lado esperando, si también lo sabía, y cuando ella asiente, pide que se haga venir a Narciso.
fr
Puis elle s'adresse à Cléopatre, qui, debout près de là, n'attendait que cette question, et lui demande si elle en est instruite. Sur sa réponse qu'elle le sait, Calpurnie conjure l'empereur d'appeler Narcisse.
en
Throwing herself at the emperor's feet, she told him that Messalina had dishonoured him by a marriage with Silius, Cleopatra, the other actress in the scene, was near at hand, to confirm the stoiy.
eu
Honek bere lehengo egintzen barkamena eskatzen du, Tizioak, Bettioak eta Pauzioak estali zituelako, orain ere adulterio salaketarik ez zuela egingo esanez, etxerik, esklaborik eta haren handitasunaren gainerako apainduriarik ez erreklamatzearren;
es
Éste, pidiendo perdón por el pasado, ya que no le había mencionado a los Vettios y a los Plaucios, le recomendó que tampoco entonces denunciara al adúltero para no tener que exigir la casa, los esclavos y los demás bienes de su fortuna.
fr
Celui-ci, implorant l'oubli du passé et le pardon du silence qu'il a gardé sur les Titius, les Vectius, les Plautius, déclare "qu'il ne vient pas même en ce moment dénoncer des adultères, ni engager le prince à redemander sa maison, ses esclaves, tous les ornements de sa grandeur ; ah !
en
Even in that very moment it was not his intention to urge the crime of adultery; nor would he desire restitution of the palace, the household train, and the splendours of the imperial house. Let Silius enjoy them all;
eu
aitzitik, utzi egin behar zitzaiola Siliori horiek denak gozatzen, baina itzul zezala emaztea eta hauts zezala ezkon ituna.
es
Que disfrutara de ellos, proponía, pero que le obligara a devolverle a su esposa y a romper las tablas nupciales.
fr
plutôt, que le ravisseur jouît des biens, mais qu'il rendît l'épouse, et qu'il déchirât l'acte de son mariage.
en
but let him restore the emperor's wife, and give up his marriage contract to be declared null and void.
eu
"Jakin al duzu-galdetu zion-zure zaputzaren berri?
es
Y le dijo: "¿Es que no te has enterado de tu divorcio?
fr
Sais-tu, César, que tu es répudié ?
en
You are divorced, Csesar, at this moment divorced, and are you ignorant of it?
eu
Bada, Silioren ezteiak herriak, senatuak eta armadak ikusi ditu, eta, bizkortzen ez bazara, senarra hiriaren jabe egingo zaizu".
es
Pues el matrimonio de Silio lo han visto el pueblo, el senado y el ejército. Y si no actúas rápidamente, el marido dominará la Ciudad".
fr
Le peuple, le sénat, l'armée, ont vu les noces de Silius, et, si tu ne te hâtes, le mari de Messaline est maître de Rome."
en
The people saw the marriage ceremony, the senate ber held it, and the soldiers know it. Act with vigour;
eu
31. Orduan, lagunik onenei deitzen die eta, lehenik, Turranio galdekatzen du, ale horniduraren prefektua, eta, gero, Lusio Geta, pretoriarren burua.
es
31. Convoca entonces a sus mejores amigos e interroga en primer término a Turranio, el prefecto del abastecimiento de trigo, y después a Lusio Geta, el encargado de los pretorianos.
fr
XXXI. Alors Claude appelle les principaux de ses amis ;
en
XXXI. Claudius called a council of his'' friends.
eu
Hauek egia esan dioteneko, besteak uluka hasten zaizkio, joateko kuarteletara, bermatzeko pretoriar kohorteak, arduratzeko bere segurtasunaz, mendekuaz baino gehiago.
es
Mientras ellos declaran, los demás, a porfía, le gritan por todas partes que vaya a los cuarteles, que asegure las cohortes pretorianas y que se preocupe antes de su seguridad que de la venganza.
fr
et d'abord il interroge le préfet des vivres Turranius, ensuite Lusius Géta, commandant du prétoire.
en
Turranius, the superintendant of the public stores, and Lucius Geta, the commander of the praetorian bands, acknowledged the whole of her flagitious conduct.
eu
Gauza ziur jakina da Klaudio halako izuak hartu zuela, ezen behin eta berriro galdetzen baitzuen ea bera agintearen jabe zen, ea Silio hiritar soila zen.
es
Lo cierto es que Claudio se vio invadido por tal pavor que no cesaba de preguntar una y otra vez si seguía dueño del Imperio y si Silio era todavía un ciudadano particular.
fr
C'est un fait assez constant que Claude, dans la frayeur dont son âme était bouleversée, demanda plusieurs fois lequel de lui ou de Silius était empereur ou simple particulier.
en
Is Silius still a private man? Messalina, in the mean time, passed the hours in gay festivity', all on the wing of pleasure and enjoyment.
eu
Baina Mesalinak, inoizko luxurik handienez, udazkenaren bihotzean, mahats-batze simulakroa ospatzen du etxean.
es
Por su parte Mesalina, más desenfrenada que nunca en su lujuria, como el otoño estaba ya avanzado, celebraba un simulacro de vendimia en su propia casa.
fr
On était alors au milieu de l'automne : Messaline, plus dissolue et plus abandonnée que jamais, donnait dans sa maison, un simulacre de vendanges.
en
It was then the latter end of autumn i:in honour of the season, an interlude, representingaihe vintage, was exhibited by her order at the palace.
eu
Prentsak jardunean, dolareak gainezka, emakume larruz jantziak jauzika ari ziren, sakrifizioa eskaintzen edo delirioan zeuden bakanteen antzera;
es
Se apretaban las prensas, se llenaban los lagares. Y unas mujeres vestidas con pieles iban saltando como las bacantes cuando hacen sus sacrificios y enloquecen.
fr
On eût vu serrer les pressoirs, les cuves se remplir ; des femmes vêtues de peaux bondir comme les bacchantes dans leurs sacrifices ou dans les transports de leur délire ;
en
The wine-presses were set to work; the juice pressed from the grape flowed in copious streams, and round the vats a band of women, dressed after the Bacchanalian fashion, with the skins of tigers, danced in frolic measures, with the wild transport usual at the rites of Bacchus.
eu
berak ere, adatsari jareginik, tirsoa astinduz, eta ondoan Siliok, huntzez koroaturik, koturnoak zeramatzaten, burua astintzen zuten, inguruan koru lotsagabea oihuka.
es
Ella, con los cabellos sueltos y sacudiendo un tirso, y a su lado Silio, con una corona de hiedra, calzaban coturnos, sacudían la cabeza, mientras a su alrededor alborotaba un coro desvergonzado.
fr
Messaline échevelée, secouant un thyrse, et près d'elle Silius couronné de lierre, tous deux chaussés du cothurne, agitant la tète au bruit d'un choeur lascif et tumultueux.
en
Silius fluttered at her side; his temples crowned with wreaths of ivy, his legs adorned with buskins, and his head, with languishing airs, moving in unison with the music, while a chorus circled round the happy pair, with dance, and song, and lascivious gesture animating the scene.
eu
Bettio Balente, bere frenesian, zuhaitz puntara igo ei zen eta, zer ikusten zuen galdetu ziotenean, Ostia aldetik zetorren ekaitz beldurgarria erantzun ei zuen, dela fenomeno hura abiatzen ari zelako, dela airera jaurtitako hitzak iragarpen bihurtuko zirelako.
es
Cuentan que Vettio Valente en su exaltación se había subido a la copa de un árbol, y cuando le preguntaron qué veía respondió que una horrible tempestad procedente de Ostia, ya fuera porque hubiera algún indicio de ello, ya porque aquellas palabras salidas casualmente de su boca se convirtieran en un presagio.
fr
On dit que, par une saillie de débauche, Vectius Valens étant monté sur un arbre très-haut quelqu'un lui demanda ce qu'il voyait, et qu'il répondit : "Un orage furieux du côté d'Ostie ;" soit qu'un orage s'élevât en effet, ou qu'une parole jetée au hasard soit devenue le présage de l'événement.
en
There is a current tradition, that Vectius Valens in a fit of ecstacy climbed up among the branches of a tree, and being asked what he saw, made answer, "I see a dreadful storm gathering at Ostia." Whether the sky was then overcast, or the expression fell by chance, it proved in the end a true prediction.
eu
32. Bitartean, zurrumurrua ez ezik, nondinahi mezuak heltzen dira, Klaudio, denaren jakitun, mendekurako gertu datorrela.
es
32. No era ya sólo un rumor sino que de todas partes llegaban mensajeros que anunciaban que Claudio estaba al tanto de todo y acudía presto a la venganza.
fr
XXXII. Cependant ce n'est plus un bruit vague, mais des courriers arrivant de divers côtés, qui annoncent que Claude, instruit de tout, accourt pour se venger.
en
XXXII. Meanwhile, it became publickly known at Rome, not by vague report, but by sure intelligence brought by special messengers, that Claudius, fully apprised of all., that passed, was on his way, determined to do justice on the guilty. Messalina withdrew to the gardens of Lucullus.
eu
Beraz, Mesalinak Lukuloren baratzera eta Siliok, beldurra disimulatzeko, bere foro lanetara alde egiten du.
es
Así pues, Mesalina se retira a los jardines de Luculo, y Silio, para disimular el miedo, a sus ocupaciones en el foro.
fr
Messaline se retire aussitôt dans les jardins de Lucullus ; Silius, pour déguiser ses craintes, alla vaquer aux affaires du Forum.
en
Silius, endeavouring under an air of gaiety to hide his fears, went towards the forum, as if he had business to transact.
eu
Gainerakoak hanka-jokoan zirela, zenturioiak etorri eta kateak ezarri zizkieten, bakoitza zegoen tokian bertan, agerian zein ezkutuan.
es
Mientras los demás se diseminaban por todas partes, aparecieron unos centuriones y los detuvieron según los iban encontrando entre la gente o escondidos.
fr
Comme les autres se dispersaient à la hâte, des centurions surviennent et les chargent de chaînes, à mesurent qu'ils les trouvent dans les rues ou les découvrent dans leurs retraites.
en
The centurions pursued them. Several were seized in the streets, or in their lurking places, and loaded with fetters.
eu
Mesalinak, ostera, egoeraren okerrak zentzuna murrizten zion arren, bidera irten eta senarrarengana aurkeztea erabakitzen du dudarik gabe, sarritan erabili zuen erremedioa berau, eta Britaniko eta Oktabiari mezua bidali zien, aita besarkatzera etor zitezen.
es
Mesalina, aunque la adversidad disminuía su capacidad de decisión, determinó sin vacilación salir al encuentro de su marido y hacerse ver por él, un proceder que con frecuencia le había servido de ayuda, y envió un aviso para que Británico y Octavia se adelantaran a abrazar a su padre.
fr
Messaline, malgré le trouble où la jette ce revers de fortune, prend la résolution hardie, et qui l'avait sauvée plus d'une fois, d'aller au-devant de son époux et de s'en faire voir.
en
She resolved to meet the emperor on his way, and in a personal interview, to try that power over his affections which had so often served her on former occasions. In order to excite compassion, she ordered her children, Octavia andBritannicus, to fly to the embraces of their father.
eu
Gainera, Bibidiari, birjina bestalik zaharrenari, erregutu zion entzunarazteko goren pontifizeari, eskatzeko errukia.
es
Y a Vibidia, la más anciana de las Vírgenes Vestales, le pidió que se entrevistara con el Pontífice Máximo y le pidiera clemencia.
fr
Elle ordonne à Britannicus et à Octavie de courir dans les bras de leur père, et elle prie Vibidia, la plus ancienne des vestales, de faire entendre sa voix au souverain pontife et d'implorer sa clémence.
en
She prevailed on Vibidia,the eldest of the vestal virgins, to address the emperor as the sovereign pontiff,, and wring from him, by the force of prayers, a pardon for his wife.
eu
Eta, bitartean, hiru lagunek bakarrik lagundurik,-bat-batean, halakoxe bakardadean geratu zen-, hiri guztia oinez korritu ondoren, baratzetako zaborrak biltzeko orga batean, Ostiako bidean abiatzen da, inoren erruki gabe, haren itsuskeria lotsagarriak denen gainetik gailentzen baitziren.
es
Entretanto, con sólo tres acompañantes (a tal extremo había llegado de repente su soledad) y después de recorrer a pie la ciudad entera, subida en un carro de los que sirven para retirar la basura de los jardines tomó la vía Ostiense sin que nadie se compadeciese de ella, ya que prevalecía la monstruosidad de sus escándalos.
fr
Elle-même, accompagnée en tout de trois personnes (telle est la solitude qu'un instant avait faite), traverse à pied toute la ville, et, montant sur un de ces chars grossiers dans lesquels on emporte les immondices des jardins, elle prend la route d'Ostie : spectacle qu'on vit sans la plaindre, tant l'horreur de ses crimes étouffait la pitié.
en
She herself traversed the city on foot, with only three attendants. Such, in the moment of adversity, was the solitude in which she was left. She mounted into a tumbrel, usually employed to carry off the refuse of the city-gardens, and in that vehicle proceeded on her way to Ostia. From the spectators not a groan was heard; no sign of pity was seen. The enormity of her guilt suppressed every kind emotion of the heart.
eu
33. Zesarren aldetik, larritasuna ez zen txikiagoa, pretorioko prefektu Getaz ez baitziren gehiegi fidatzen, onera zein txarrera berdin lerrakor bera.
es
33. No menos turbado se hallaba el César; y es que no confiaba lo suficiente en Geta, el prefecto del pretorio, pues era un hombre tan propenso al bien como al mal.
fr
XXXIII. L'alarme n'était pas moindre du côté de César.
en
Doubt and fear distracted him. He had no reliance on Geta, who commanded, the praetorian guards;
eu
Hala, Narzisok beldur bera zutenak bereganaturik, Zesarrentzat beste salbabiderik ez dagoela dio, libertoetariko bati, egun hartarako bakarrik, aginte militarra trnsferitzea baino;
es
Por lo tanto Narciso, dirigiéndose a los que compartían su mismo miedo, les aseguró que la única esperanza de salvar al César estaba en que éste traspasara la autoridad de los soldados a alguno de sus libertos sólo durante aquel día;
fr
Il se fiait peu au préfet Géta, esprit léger, aussi capable de mal que de bien.
en
He told the em-. peror that all was lost, if the command of the camp were not, for that day, vested in one of his freedmen..
eu
eta bere burua eskaintzen du, hartzeko.
es
y se ofrece él a aceptarla.
fr
Narcisse, d'accord avec ceux qui partageaient ses craintes, déclare que l'unique salut de l'empereur est de remettre, pour ce jour-là seul, le commandement des soldats à l'un de ses affranchis, et il offre de s'en charger ;
en
He offered himself for that important office;
eu
Eta, hirira bidean, Luzio Biteliok eta Largo Zezinak damuarazteko astirik izan ez zezaten, ibilgailu hartan aulkia eskatzen eta lortzen du.
es
Y para que Lucio Vitelio y Largo Cécina no le hicieran cambiar y arrepentirse mientras se trasladaba a la Ciudad, pide y consigue una plaza en el mismo vehículo que él.
fr
puis, craignant que, sur la route, les dispositions de Claude ne soient changées par L. Vitellius et Largus Cécina, il demande et prend une place dans la voiture qui les portait tous trois.
en
and lest Claudius on the road to Rome should be induced, by the influence of Lucius Vitellius and Publius Largius Caecina, to alter his resolution, he desired to be conveyed in the same carriage with the prince. He mounted the vehicle, and took his place without further ceremony.
eu
34. Gero, behin eta berriro kontatzen zen ezen, printzearen auhen kontraesankorren artean, behin emaztearen eskandaluak salatuz, behin ezkontzako gomutara eta seme-alaben adin samurrera itzuliz, Biteliok ez zuela besterik esaten:
es
34. Fue muy divulgada después de estos sucesos la noticia de que, entre las manifestaciones contradictorias del príncipe (ya que unas veces recriminaba las maldades de su esposa y otras se dejaba llevar por los recuerdos de su matrimonio y de la infancia de sus hijos), Vitelio no dijo más que lo siguiente:
fr
XXXIV. On a souvent raconté, depuis, qu'au milieu des exclamations contradictoires du prince, qui tantôt accusait les dérèglements de sa femme, tantôt s'attendrissait au souvenir de leur union et du bas âge de leurs enfants, Vitellius ne dit jamais que ces deux mots : "O crime !
en
XXXIV. Claudius, as he proceeded towards the eity, felt himself distracted by contending passions. He inveighed against his wife;
eu
"Bai zerrikeria!
es
"¡Qué maldad!
fr
L'exemple de Vitellius fut suivi par Cécina.
en
he softened into tenderness, and felt for his children.
eu
Bai krimena!". Nartzisok, noski, garbi hitz egitera eta egia esatera sakatzen zion, baina ezin izan zuen atera erdizka eta edozertara ulertzeko moduko hitzak erantzutetik, eta Largo Zezina ere haren etsenplua segitzetik.
es
¡Qué crimen!" Narciso le instaba a que se dejara de rodeos y explicara toda la verdad, pero no le convenció hasta el punto de que dejara de dar respuestas ambiguas y susceptibles de varias interpretaciones ni de que Largo Cécina siguiera su ejemplo.
fr
Déjà cependant Messaline paraissait de loin, conjurant le prince à cris redoublés d'entendre la mère d'Octavie et de Britannicus ;
en
During all that agitation of mind, Vitellius, we are told, contented himself with saying, "The vile iniquity ! The infamous crime!" Narcissus pressed him to be more explicit; but his answers were in the oracular style,, dark, ambiguous, and liable to be interpreted various ways. Caecina followed his example. It was not long before Messalina appeared in sight. Her supplications were loud and vehement. "Hear your unhappy wife,"' she said, "hear the mother of Octavia and Britannicus."
eu
Eta, dagoeneko, Mesalina bistan zegoen eta oihuka eskatzen zuen entzuteko Britanikoren eta Oktabiaren amari, baina haren hitzak salatzaileak ito zituen, Silio eta ezteiak aipatuz;
es
Y ya estaba a la vista Mesalina pidiendo a gritos que escuchase a la madre de Octavia y de Británico, cuando el acusador la hizo callar aludiendo a Silio y a la boda;
fr
mais l'accusateur couvrait sa voix en rappelant Silius et son mariage.
en
To prevent any impression of tenderness,, the accuser raised his voice: he talked of Silius, and the wickedness of the marriage;
eu
aldi berean, haren gehiegikerien txostena entregatu zuen, Zesarren begirada distraitzeko.
es
a la vez entregó al César un informe delatando sus vicios, para que con él desviara su mirada.
fr
En même temps, pour distraire les yeux de Claude, il lui remit un mémoire où étaient retracées les débauches de sa femme.
en
he produced a me-, morial, containing a full account of the whole proceeding, to draw the emperor's eyes from Messa-. lina, gav'B him the papers to read.
eu
Handik laster, hirian sartzen ari zela, bien seme-alabak aurkeztu nahi zizkioten, baina Narzisok erretiratzeko agindu zuen.
es
Y no mucho después, a la entrada de la Ciudad, se habrían presentado ante él los hijos comunes, si no hubiera ordenado Narciso apartarlos del camino.
fr
Quelques moments après, comme le prince entrait dans la ville, on voulut présenter à sa vue leurs communs enfants ; mais Narcisse ordonna qu'on les fit retirer.
en
As they entered Rome, Octavia and Britannicus presented themselves before the prince; but, by order of Narcissus, they were both removed.
eu
Bibidia ezin izan zuen alboratu, ez eragotzi aldarrikatzerik, gorroto handiz, ez zezatela emazte indefentso bat hilaraz.
es
Pero no pudo evitar que Vibidia exigiese en un tono lleno de rencor que aquella esposa no fuera entregada a la muerte sin poder defenderse.
fr
Il ne réussit pas à écarter Vibidia, qui demandait, avec une amère énergie, qu'une épouse ne fût pas livrée à la mort sans avoir pu se défendre.
en
Vibidia claimed to be heard: in a pathetic tone she remonstrated, that to condemning wife unheard, would be unjust, and shocking to humanity.
eu
Nartzisok erantzun zion, beraz, printzeak entzungo ziola eta emango ziola inputaziotik defendatzeko aukera;
es
Él respondió que el príncipe la escucharía y le daría ocasión de refutar la acusación;
fr
Narcisse répondit que le prince l'entendrait, et qu'il lui serait permis de se justifier ;
en
She received for answer, that Messalina would have her opportunity to make her defence:
eu
bitartean, joan zedila birjina eta ardura zedila elizkizunez.
es
que mientras tanto aquella vestal se retirara y se dedicara a sus sacrificios.
fr
qu'en attendant la vestale pouvait retourner à ses pieuses fonctions.
en
in the mean time, it became a vestal virgin to retire to the functions of her sacred office.
eu
35. Horiek horrela, Klaudio harrigarriro isilik zebilen eta Biteliok ezer ez zekiela zirudien:
es
35. Era sorprendente, mientras tanto, el silencio de Claudio; Vitelio se asemejaba a alguien que nada sabe;
fr
XXXV. Claude gardait un silence étrange en de pareils moments. Vitellius semblait ne rien savoir.
en
XXXV. The silence of Claudius, during the whole of this scene, was beheld with astonishment. Vitellius looked aghast, affecting to understand nothing.
eu
libertoaren esanera zegoen dena.
es
todo obedecía al liberto.
fr
Tout obéissait à l'affranchi.
en
All directions were given by the freedman.
eu
Maitalearen etxea ireki eta enperadorea hara eramateko agintzen du.
es
Éste ordena abrir la casa del adúltero y llevar allá al emperador.
fr
Narcisse fait ouvrir la maison du coupable et y mène l'empereur.
en
He ordered the adulterer's house to be thrown open, and proceeded thither with the emperor.
eu
Eta, lehenen, atartean, Silioren aitaren irudia ikusten du, senatuaren dekretu batek debekatua, eta gero Nerondarren eta Drusotarren ondasunak, desohorearen ordain bihurtuak.
es
En primer lugar, en el vestíbulo, le enseña una efigie del padre de Silio, prohibida por un decreto del senado, y a continuación toda la herencia de los Nerones y los Drusos que había pasado a él como pago a su infamia.
fr
Dès le vestibule, il lui montre l'image de Silius le père, conservée au mépris d'un sénatus-consulte ; puis toutes les richesses des Nérons et des Drusus, devenues le prix de l'adultère.
en
He showed him in the vestibule the statue of Silius, the father, which the senate had ordered to be destroyed; he pointed to the splendid ornaments, formerly the property of the Neros and the Drusi, now in the possession of the adulterer; the reward of his profligacy. Claudius was fired with indignation.
eu
Suak harturik eta mehatxu urtika, kuarteletara eraman zuen, non soldaduak formaraziak zituen;
es
Le obliga a acudir, irritado y profiriendo amenazas, a los cuarteles, donde se hallaba reunida la asamblea de los soldados;
fr
Enfin, voyant que sa colore allumée éclatait en menaces, il le transporte au camp, où l'on tenait déjà les soldats assemblés.
en
Before he had time to cool, and while, with violent menaces, he was denouncing vengeance, Narcissus took advantage of the moment, and conducted him to the camp.
eu
haien aurrean, Nartzisok diktaturik, hitz bakanak jaulki zituen: samin bidezkoa izan arren, lotsak mozten baitzuen.
es
por indicación de Narciso, les dirigió unas pocas palabras, ya que la vergüenza le impedía expresar su dolor por justo que fuera.
fr
Claude, inspiré par Narcisse, les harangue en peu de mots ; car son indignation, quoique juste, était honteuse de se produire.
en
The soldiers were assembled in a body to receive him. Claudius, by the advice of his ministers, delivered a short harangue.
eu
Berehala, kohorteen berbaro luzea sortu zen, errudunen izenak eta zigorra eskatuz.
es
A continuación se levantó un prolongado clamor entre las cohortes exigiendo los nombres de los culpables y su castigo.
fr
Un long cri de fureur part aussitôt des cohortes elles demandent le nom des coupables et leur punition.
en
The camp resounded' with rage and clamour. The soldiers called aloud for the names of the guilty, threatening immediate vengeance.
eu
Epaitegira eramanik, Silio ez zen ez defendatzen, ez atzeratzen saiatu;
es
Cuando Silio compareció ante el tribunal, no intentó defensa ni aplazamiento algunos, limitándose a suplicar que se acelerase su muerte.
fr
Amené devant le tribunal, Silius, sans chercher à se défendre ou à gagner du temps, pria qu'on hâtât sa mort.
en
Silius was brought before the tribunal. He attempted no defence;
aurrekoa | 154 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus