Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroago, kopurua bibidertu egin zen, artean Italia zergadun zela eta probintzietako zergak ere batzen zirela.
es
a continuación se duplicó su número cuando ya Italia pagaba impuestos y empezaban a llegar tributos de las provincias.
fr
Sylla, par une loi, le porta jusqu'à vingt, afin qu'ils servissent à recruter le sénat, auquel il avait attribué les jugements.
en
In process of time, when all Italy was reduced to subjection, and foreign provinces augmented the public revenue, the number of quaestors was doubled.
eu
Ondoren, Silaren lege batez, hogei sortu ziren, senatua osatzeko, zeinari berak epaiketen bista esleitu zien, eta, nahiz eta gero epaiketak zaldunek berreskuratu, kuestoretza hautagaien dignitateagatik edo hautatzaileen faboreagatik eta doan ematen zen, Dolabelaren mozioarekin, enkantean erabaki arte.
es
Más tarde, por una ley de Sila se nombraron veinte para completar el senado a quien aquél había encargado de la administración de justicia. Aunque más tarde los caballeros la recuperaron, la cuestura siguió concediéndose gratuitamente según la dignidad de los candidatos o el criterio de los que la otorgaban, hasta que con la disposición de Dolabela fue sacada, por así decirlo, a subasta.
fr
Plus tard, les jugements furent rendus aux chevaliers. Mais toujours la questure, qu'elle fût obtenue par le mérite ou accordée par la faveur, était donnée gratuitement, jusqu'à l'époque où, sur la proposition de Dolabella, on commença de la vendre.
en
The Roman knights, it is true, recovered their ancient jurisdiction; but even during those convulsions, and from that sera to the time we are speaking of, the quEestorship was either obtained by the merit and dignity of the candidates, or granted by the favour and free will of the people. It was reserved for Dolabella to make the election venal.
eu
23. Aulio Bitelio eta Luzio Bipstanoren kontsulaldian, senatua osatu nahi izan zutenean, Iledun Galia izeneko jaunek, federatuen eta erromatar hiritarren izatea aspaldi lortua zutenek, hirian karguen jabe izateko eskubidea eskatu zuten, horrek zeresan handia eta askotarikoa emanez.
es
23. En el consulado de Aulo Vitelio y Lucio Vipstano, cuando se trató de completar el senado y como los proceres de la Galia llamada Comata, que ya antes habían conseguido un tratado de alianza y la ciudadanía romana, pidieron el derecho de acceder a cargos en la Ciudad, hubo muchos y variados comentarios sobre el asunto.
fr
XXIII. Sous le consulat d'Aulus Vitellius et de L. Vipstanus, il fut question de compléter le sénat. Les principaux habitants de la Gaule chevelue, qui depuis longtemps avaient obtenu des traités et le titre de citoyens, désiraient avoir dans Rome le droit de parvenir aux honneurs.
en
The nobility of'that part of Gaul styled GALLIA COMATA had for some time enjoyed the privilege of Roman citizens: on this occasion they claimed a right to the magistracy and all civil honours. The demand became the topic of public discussion, and in the prince's cabinet met with a strong opposition.
eu
Printzearen aurrean, interes kontrajarriak lehiatzen ziren: Italia ez zegoela hiriburuari senatua emateko gauza ez izateko bezain gainbehera esaten zen;
es
Y con diversas propuestas se discutía en presencia del príncipe afirmando que Italia no estaba tan maltrecha como para no poder proporcionar un senado a su Ciudad.
fr
On soutenait "que l'Italie n'était pas assez épuisée pour ne pouvoir fournir un sénat à sa capitale.
en
It was there contended, "That Italy was not so barren of men, but she could well supply the capital with fit and able senators.
eu
antzina, indigenak herri odolkideentzat nahikoa izan zirela, eta antzinako errepublikaz lotsatu beharrik ez zegoela.
es
En otros tiempos, se decía, habían bastado los oriundos de pueblos de la misma sangre y no era cuestión de reprobar a la antigua República.
fr
Les seuls enfants de Rome, avec les peuples de son sang, y suffisaient jadis ; et certes on n'avait pas à rougir de l'ancienne république :
en
That system was long established, and there was no reason to condemn the practice of the older republic. The history of that period presents a school of virtue.
eu
Areago, oraindik gogoan zegoen erromatar endak, bere ohitura zaharren arabera, nolako bertute eta aintza etsenpluak eman zituen.
es
Incluso todavía se recordaban los ejemplos que había dado la raza romana, siguiendo las antiguas costumbres y para conseguir valor y gloria.
fr
on citait encore les prodiges de gloire et de vertu qui, sous ces moeurs antiques, avaient illustré le caractère romain.
en
It is there that the models of true glory are to be found; those models that formed the Roman genius, and still excite the emulation of posterity.
eu
Gutxi al zen benetoak eta insubreak kurian irrunpitu izana, orain bertan atzerritar aldra bat gatibu talde gisan sartzeko?
es
¿O era poco que vénetos e ínsubres hubieran irrumpido en la curia, si no se introducía un grupo de extranjeros como si de prisioneros se tratase?
fr
Était-ce donc peu que des Vénètes et des Insubriens eussent fait irruption dans le sénat ; et fallait-il y faire entrer en quelque sorte la captivité elle-même avec cette foule d'étrangers ?
en
What honours and what titles of distinction will, in that case, remain for the ancient nobility, the true genuine stock of the Roman empire?
eu
Zer ohore geratzen zitzaien jaun bizirauleei edo Lazioko senadore txiro bati, baldin bazen?
es
¿Qué honor habría después para los nobles que quedaran o para cualquier senador pobre del Lacio?
fr
A quels honneurs pourraient désormais prétendre ce qui restait de nobles et les sénateurs pauvres du Latium ?
en
And for the indigent senator of Latium what means will then be left to advance his fortune, and support his rank?
eu
Dena beteko ei zuten aberats handi haiek, zeintzuen aititek eta birraititek, herri etsaien buruzagiek, gure armadak armen indarrez suntsitu eta Alesian Julio jainkozkoa bera setiatu baitzuten.
es
Lo coparían todo aquellos ricos, cuyos abuelos y bisabuelos, jefes de naciones enemigas, habían liquidado a sangre y fuego a nuestros ejércitos y asediado al divino Julio en Alesia.
fr
Ils allaient tout envahir, ces riches dont les aïeuls et les bisaïeuls, à la tête des nations ennemies, avaient massacré nos légions, assiégé le grand César auprès d'Alise.
en
with fire and sword destroyed her armies; and finally laid siege to Julius Csesar in the city of Alesia.
eu
Hori guztia berri samarra zen:
es
Esto referido a tiempos recientes;
fr
que serait-ce si on se rappelait le Capitole et la citadelle presque renversés par les mains de ces mêmes Gaulois ?
en
But these are modern instances:
eu
zer esan, Kapitolioaren eta Erromako gotorlekuaren oinetan, herri haren beraren eskuetan jausi zirenak gogoratuz gero?
es
pero ¿qué quedaría si se desvaneciese el recuerdo de quienes perecieron al pie del Capitolio y de la ciudadela romana?
fr
Qu'ils jouissent, après cela, du nom de citoyens ;
en
what shall be said of the barbarians, who laid the walls of Rome in ashes, and dared to besiege the capitol and the temple of Jupiter?
eu
Goza zezatela osasunez hiritar titulua, baina ez zitzatela arruntu senadoreen intsigniak eta magistratuen ohoreak.
es
Que disfrutaran del título de ciudadanía pero que no degradaran las insignias de los senadores y los honores de los magistrados.
fr
mais les décorations sénatoriales, mais les ornements des magistratures, qu'ils ne fussent pas ainsi prostitués."
en
but let the senatorian rank, and the honours of the magistracy, be preserved, unmixed, untainted, and inviolate."
eu
24. Printzeari hauek eta antzeko arrazoiek ez zioten eragin, eta, berehala kontra agerturik, senatuari deitu eta honela hitz egin zuen:
es
24. Sin dejarse convencer por estos razonamientos y otros similares, enseguida el príncipe se manifestó en contra y, convocando el senado, comenzó a hablar así:
fr
Il y répondit sur-le-champ ; et, après avoir convoqué le sénat, il les combattit encore par ce discours :
en
XXIV. These arguments made no impression on the mind of Claudius: he replied on the spot, and afterwards in the senate delivered himself to this effect:
eu
"Nire arbasoek, zeintzuetarik Klauso, antzinakoena, jatorri sabinokoa izanik, aldi berean erromatar hiritargoan eta familia patrizioen artean onartua izan baitzen, errepublikaren gobernuan antzeko irizpidez jokatzera bultzatzen naute, inon ezer bikainik izan bada, hona ekar dezadan.
es
"Mis antepasados (el más antiguo de ellos, Clauso, de origen sabino, fue admitido al mismo tiempo en la ciudadanía romana y en las familias de los patricios) me están invitando a emplear sus mismas pautas en los asuntos de estado, trasladando hasta aquí lo que alguna vez haya sido digno de reseñar.
fr
"Mes ancêtres, dont le plus ancien, Clausus, né parmi les Sabins, reçut tout à la fois et le droit de cité romaine et le titre de patricien, semblent m'exhorter à suivre la même politique en transportant ici tout ce qu'il y a d'illustre dans les autres pays.
en
To decide the question now depending, the annals of Rome afford a precedent; and a precedent of greater cogency, as it happened to the ancestors of my own family. Attus Clausus, by birth a Sabine, from whom I derive my pedigree, was admitted, on one and the same day, to the freedom of Rome, and the patrician rank. Can I do better than adopt that rule of ancient wisdom?
eu
Badakit, bai, Julioak Albatik etorrarazi zituztela, Korunkanioak Kameriotik, Portzioak Tuskulotik, eta, antzinateko zehetasunetan ez sartzearren, Etruriako, Lukaniako eta Italia guztiko jendea sarrarazi zutela senatuan;
es
Por ejemplo, no ignoro que los Julios fueron llamados al senado procedentes de Alba, los Coruncanios de Camerio, los Porcios de Túsculo y otros, para no seguir buscando ejemplos antiguos, de Etruria, de Lucania y de Italia entera;
fr
Je ne puis ignorer qu'Albe nous a donné les Jules, Camérie les Coruncanius, Tusculum les Porcius, et, sans remonter si haut, que l'Étrurie, la Lucanie, l'Italie entière, ont fourni des sénateurs.
en
Need I observe that to Alba we are indebted for the Julii, to Camerium for the Carruncani, and to Tusculum for the Portii? Without searching the records of antiquity, we know that the nobles of Etruria, of Lucania, and in short, of all Italy, have been incorporated with the Roman senate.
eu
azkenean, Italia Alpeetaraino zabaldu zela, norbaitzuk banan ez ezik, lurrak eta herriak gure izenera bil zitezen.
es
que finalmente la ciudadanía se extendió hasta los Alpes para unificar bajo nuestro nombre no sólo a los individuos, uno por uno, sino a tierras y a pueblos enteros.
fr
Enfin, en reculant jusqu'aux Alpes les bornes de cette contrée, ce ne sont plus seulement des hommes, mais des nations et de vastes territoires que Rome a voulu associer à son nom.
en
The Alps, in the course of time, were made the boundaries of the city: and by that extension of our privileges, not simple individuals but whole nations were naturalized at once, and blended with the Roman name.
eu
Orduan, barne bake sendoa izan genuen; atzerrian ere oparotasuna gozatu genuen, Transpadanoak hiritargoan hartu genituenean; lurbira osoan zabalduriko legioen aitzakian, probintzietako suharrenak geuganaturik, geure inperio nekatua sorotsi genuenean.
es
Hubo una sólida paz interior y alcanzamos gran auge frente a los extranjeros cuando se concedió la ciudadanía a los traspadanos y cuando, con el pretexto de extender nuestras legiones por el orbe de la tierra, se añadieron las fuerzas más valiosas de las provincias y se acudió en ayuda de aquel imperio extenuado.
fr
La paix intérieure fut assurée, et notre puissance affermie au dehors, quand les peuples d'au delà du Pô firent partie de la cité, quand la distribution de nos légions dans tout l'univers eut servi de prétexte pour y admettre les meilleurs guerriers des provinces, et remédier ainsi à l'épuisement de l'empire.
en
In a period of profound peace, the peopie beyond the Po were admitted to their freedom. Under colour of planting colonies, we spread our legions over the face of the globe; and, by drawing into our civil union the flower of the several provinces, we recruited the strength of the mother country.
eu
Damu al gara, Balboak Hispaniatik eta gizon ez gutxiago gorenak Narbonar Galiatik guregana pasatu direlako?
es
¿Acaso nos arrepentimos de que los Balbos hayan venido de España y otros hombres no menos ilustres de la Galia Narbonense?
fr
Est-on fâché que les Balbus soient venus d'Espagne, et d'autres familles non moins illustres, de la Gaule narbonnaise ?
en
The Balbi came from Spain, and others of equal eminence from the Narbon Gaul:
eu
Oraindik badira haien ondorengoak, eta ez digute zorrik, aberri honenganako maitasunean.
es
Quedan sus descendientes y no nos van a la zaga en amor a esta patria.
fr
Leurs descendants sont parmi nous, et leur amour pour cette patrie ne le cède point au nôtre.
en
of that accession to our numbers have we reason to repent?
eu
Gerra ahalmenik onenean zeudela, lazedemoniarrak eta atenastarrak hondatzearen arrazoia zein beste izan zen, menperatuak arrotz bezala apartatzen zituztela baino?
es
¿Por qué otra razón se produjo la perdición de los lacedemonios y de los atenienses a pesar de su potencial en armas, sino por mantener apartados a los vencidos como si fueran extranjeros?
fr
Pourquoi Lacédémone et Athènes, si puissantes par les armes, ont-elles péri, si ce n'est pour avoir repoussé les vaincus comme des étrangers ?
en
to what shall we attribute their decline and total ruin? To what but the injudicious policy of considering the vanquished as aliens to their country?
eu
Gure sortzaile Romulo, ostera, hain jakintsua izan zen, ezen herri asko egun batez etsai eta hurrengoan hiritarkide izan baitzituen.
es
Nuestro fundador Rómulo fue tan inteligente que a muchos pueblos, en el mismo día, les consideró como enemigos y luego como ciudadanos.
fr
Honneur à la sagesse de Romulus notre fondateur, qui tant de fois vit ses voisins en un seul jour ennemis et citoyens !
en
with wisdom equal to his valour, he made those fellow citizens at night, who, in the morning, were his enemies in the field.
eu
Kanpotik etorriek gobernatu izan gaituzte;
es
Extranjeros fueron nuestros reyes.
fr
Des étrangers ont régné sur nous.
en
Even foreign kings have reigned at Rome.
eu
libertoen semeei magistraturak ematea ez da berria, asko erratuta daudenez, gure herri zaharraren praktika baizik.
es
Conceder magistraturas a hijos de libertos no es, como muchos creen equivocadamente, algo reciente, sino una práctica usual del pueblo en la antigüedad.
fr
et ce n'est point une innovation, comme on le croit faussement ; l'ancienne république en a vu de nombreux exemples.
en
To raise the. descendants of freedmen to the honours of the state, is not, as some imagine, a modern innovation: it was the practice of the old republic.
eu
Senonekin borrokatu garela? Bolskoek eta ekuoek armadarik gure aurka inoiz hedatu ez balute bezala!
es
Es cierto que luchamos con los senones, pero ya se sabe que los volscos y los ecuos nunca formaron un ejército contra nosotros.
fr
Nous avons combattu, dit-on, avec les Sénonais. Jamais sans doute les Èques et les Volsques ne rangèrent contre nous une armée en bataille !
en
Did not the Samnites compel a Roman army to pass under the yoke? Review the wars that Rome had upon her iands, and that with the Gauls will be found the shortest.
eu
Galoen gatibu izanak gara, baina etruskoei bahituak entregatuak eta samniten uztarria jasanak ere bagara.
es
Fuimos conquistados por los galos, pero también tuvimos que dar rehenes a los etruscos y pasar bajo el yugo de los samnitas.
fr
aucune ne fut plus promptement terminée que celle des Gaulois, et rien n'a depuis altéré la paix.
en
From that time, a lasting and an honourable peace prevailed.
eu
Eta, hala ere, gerra guztiak berrikusten baditugu, bat ere ez zen galoen aurka egina baino denbora laburragoan amaitu, eta, harrezkero, bake jarraitua eta segurra izan dugu.
es
No obstante, si se examinan todas las guerras, ninguna fue más corta que la que se hizo contra los galos; y de ella surgió una paz larga y fiable.
fr
Déjà les moeurs, les arts, les alliances, les confondent avec nous ;
en
Let them now intermix with the Roman people, united by ties of affinity, by arts, and congenial manners, be one people with us.
eu
Orain, gure ohitura, arte eta odolekin bat eginik, bekarte urrea eta aberastasuna, eurek euretara gozatu beharrean.
es
Es preferible que ellos aporten su oro y sus riquezas, mellados ya con nuestras costumbres, artes y familias, a que lo posean separados de nosotros.
fr
qu'ils nous apportent aussi leurs richesses, et leur or, plutôt que d'en jouir seuls.
en
The institutions of our ancestors, which we so much and so justly revere at present, were, at one time, a novelty in the constitution.
eu
Orain oso antzinakotzat jotzen diren gauza hauek, senatariok, berriak izan ziren:
es
Senadores, todo cuanto ahora se tiene por muy antiguo fue una vez nuevo:
fr
Pères conscrits, les plus anciennes institutions furent nouvelles autrefois.
en
The magistrates were, at first, patricians only;
eu
magistratu plebeioak patrizioen ondoren, latinoak plebeioen ondoren, Italiako gainerako herrietakoak latinoen ondoren.
es
los magistrados plebeyos después de los patricios, los latinos después de los plebeyos, los pertenecientes a los demás pueblos de Italia después de los latinos.
fr
Le peuple fut admis aux magistratures après les patriciens, les Latins après le peuple, les autres nations d'Italie après les Latins.
en
the plebeians opened their way to honours; and the Latins in a short time followed their " example. In good time we embraced all Italy.
eu
Hau ere antzinako bihurtuko da, eta gaur etsenpluetan oinarritzen duguna, bera izango da, noizbait, etsenplu".
es
Esto de ahora también envejecerá, y lo que defendemos ahora con ejemplos se contará alguna vez entre esos ejemplos".
fr
Notre décret vieillira comme le reste, et ce que nous justifions aujourd'hui par des exemples servira d'exemple à son tour."
en
The measure which I now defend by examples will, at a future day, be another precedent, It is now a new " regulation:
eu
25. Printzearen mintzaldi ondorengo senatu dekretu batez, eduoek lortu zuten lehenen hirian senadore izateko eskubidea.
es
25. Según el decreto del senado que siguió al discurso del príncipe, los eduos fueron los primeros en alcanzar el derecho de poder ser senadores en la Ciudad.
fr
XXV. Un sénatus-consulte fut rendu sur le discours du prince, et les Éduens reçurent les premiers le droit de siéger dans le sénat.
en
XXV. This speech was followed by a decree, in consequence of which the iEduans, by way of distinction, were, in the first instance, declared capable of a seat in the senate.
eu
Hau harekiko itun antzinako baten aitormena izan zen, eurok baitira erromatar herriaren anaia izena daramaten galo bakarrak.
es
Se les concedió en atención a un antiguo tratado y a que son los únicos galos que gozan de un título de hermandad con el pueblo romano.
fr
Cette distinction fut accordée à l'ancienneté de leur alliance, et au nom de frères des Romains, qu'ils prennent seuls parmi tous les Gaulois.
en
Of all the Gauls, they alone were styled the brethren of the Roman people, and by their strict fidelity deserved the honour conferred upon them.
eu
Egun haietan bertan, Zesarrek senatuko antzinakoenak eta guraso gurenak izan zituztenak patrizioen kopuruan sarrarazi zituen, gutxi gelditzen baitziren Romulok lehen jendea eta Brutok bigarren jendea deitutako familietarik, eta Zesar diktadoreak kasiar legez eta Augusto printzeak seniar legez gehituak ere agorturik baitzeuden.
es
Por aquellos mismos días el César admitió en la clase de los patricios a los más antiguos del senado y a los que habían tenido padres famosos; y es que quedaban ya pocas de las familias que Rómulo había denominado de las estirpes mayores y Lucio Bruto de las menores, e igualmente estaban extinguidas las que eligió el dictador César según la ley Casia, y el príncipe Augusto según la ley Senia.
fr
A la même époque, le prince éleva les sénateurs les plus anciens, ou dont les pères s'étaient le plus illustrés, à la dignité de patriciens. Il restait peu des familles patriciennes de première et de seconde création, instituées par Romulus et par Brutus ;
en
About the same time, Claudius enrolled in the patrician order such of the ancient senators as stood recommended by their illustrious birth, and the merit of their ancestors. The line of those families, which were styled by Romulus the FIRST CLASS OF NOBILITY, and by Brutus the SECOND, was almost extinct.
aurrekoa | 154 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus