Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Korbulo bizkor sartu zen probintzian eta laster lortu zuen aintza, zeinaren hasiera-kanpaina hura izan zen, non trirremeak Rhinen magalean zehar eroan zituen, eta gainerako untziak, bakoitzaren ahalaren arabera, estuario eta ubideetan zehar.
es
Pero Corbulón se hizo cargo de la provincia con gran entusiasmo (después alcanzaría la gloria, que tuvo su principio en esta campaña), e introdujo las trirremes por el cauce del Rin y las demás naves, según su calado, por los estuarios y canales.
fr
Mais Corbulon entra dans la province. Là, déployant un zèle payé bientôt par la gloire (car cette campagne fut le commencement de sa renommée), il fit descendre les galères par le Rhin, et les autres navires par les canaux et les lacs, suivant la navigation à laquelle ils étaient propres.
en
In his first campaign he laid the foundation of that prodigious fame, which afterwards raised his character to the highest eminence. He ordered the strongest galleys to fall down the Rhine, and the small craft, according to their size and fitness for the service, to enter the estuaries, and the recesses of the river.
eu
Etsaien untziak hondoratu eta Gannasko uxatutakoan, uneko egoera nahikoa konponduta ikusi zuenean, alferkerian, lanera eta nekera desohiturik, baina harrapaketan pozik zebiltzan legio haiek diziplina zaharrera bermoldatu zituen, inor zutabetik ez irteteko eta agindu gabe ez borrokatzeko manatuz.
es
Tras hundir las barcas de los enemigos y poner en fuga a Gannasco, cuando la situación quedó por el momento suficientemente restablecida, impuso una disciplina a la manera antigua en aquellas legiones indolentes para el trabajo y las fatigas y que no hallaban satisfacción más que en el saqueo; ordenó que nadie saliera de la formación ni comenzara la lucha si no se le ordenaba.
fr
Après avoir submergé les barques ennemies et chassé au loin Gannascus, voyant la paix suffisamment rétablie, il s'occupa de ramener à l'ancienne discipline les légions, qui ne connaissaient plus les travaux ni la fatigue, et ne prenaient plaisir qu'au pillage.
en
He found the legions relaxed in sloth, attentive to plunder, and active for no other end. In order to make a thorough reform, he gave out in orders, that no man should presume to quit his post, or venture to attack the enemy, on any pretence, without the command of his superior officer. The soldiers at the advanced station, the sentinels, and the whole army, performed every duty, both day and night, completely armed.
eu
Eguneko eta gaueko guardiak eta zerbitzuak armaturik egiten ziren, eta arma gabe barrutia aitzurtzen zebilen soldadu bat eta sastagaiz bakarrik armaturik ziharduen beste bat heriotzaz zigortu ei zituen.
es
Las guardias, las vigilias, los servicios diurnos y los nocturnos se hacían con armas. Cuentan que castigó con la muerte a un soldado por estar cavando una fosa sin llevar ceñida la espada y a otro por hacerlo armado sólo con un puñal.
fr
Il défendit de s'écarter dans les marches, de combattre sans son ordre.
en
Two of the men, it is said, were put to death, as an example to the rest; one, because he laboured at the trenches without his sword; and the other, for being armed with a dagger only;
eu
Hori, nahiz eta gehiegizkoa izan, eta oinarri gabe egotzi ez ote zioten segurra ez izan, buruzagi haren zorroztasunetik dator;
es
Aunque estas noticias sean exageradas y quién sabe si falsas, lo cierto es que se basan en la severidad de aquel jefe.
fr
Garde, veilles, service de jour et de nuit, désormais tout se fit en armes.
en
but the rigid system, peculiar to Corbulo, might, with some colour of probability, give rise to the report.
eu
argi dago hoben handiekin inexorablea izan behar zuela akats txikien aurka halako laztasuna esleitzen ziotenak.
es
Es de suponer que fuera atento e inexorable para con los grandes delitos aquel a quien se le atribuía tanto rigor incluso con los leves.
fr
Deux soldats furent, dit-on, punis de mort pour avoir travaillé aux retranchements, l'un sans être armé, l'autre armé seulement du poignard :
en
It may, however, be fairly inferred, that the commander, concerning whom a story like this could gain credit, was, in matters of moment, firm, decided and inflexible.
eu
19. Gainerakoan, beldur horrek, armadan eta etsaiengan, alderantzizko ondorioak eragin zituen:
es
19. Lo cierto es que este temor afectó tanto a nuestros soldados como a los enemigos, pero de distinta manera:
fr
XIX. Au reste, la terreur de cette discipline produisit sur nous et sur l'ennemi deux effets opposés :
en
XIX. By this plan of discipline, Corbulo struck a general terror through the army: but that terror had a twofold effect;
eu
gure kemena areagotu egin zen eta barbaroen gailentasuna hautsi.
es
nosotros acrecentamos nuestro valor y los bárbaros quebrantaron su fiereza.
fr
elle accrut le courage des Romains ; elle brisa l'orgueil des barbares.
en
it roused the Romans to a due sense of their duty, and repressed the ferocity of the barbarians.
eu
Frisioen herria ere, Luzio Apronioren porrotetik sortutako matxinadaren ondoren, etsaikor eta segurtasun txikiko agertzen zitzaiguna, bahituak entregatu eta Korbulok markaturiko lurretan kokatu zen;
es
Y la nación de los fiisios, hostil y poco fiable desde la rebelión surgida a raíz de la derrota de Lucio Apronio, entregó rehenes y se asentó en los campos que Corbulón les asignó;
fr
Les Frisons, toujours rebelles ou prêts à le devenir depuis la révolte qui avait commencé par la défaite d'Apronius, donnèrent des otages et se renfermèrent dans le territoire qui leur fut assigné par Corbulon. Ce général établit chez eux un sénat, des magistrats, des lois ;
en
The Frisians, who, ever since their success against Lucius Apronius, remained in open or disguised hostility, thought it advisable, after giving hostages for their pacific temper, to accept a territory within the limits prescribed by Corbulo, and to submit to a mode of government, which he judged proper, consisting of an assembly in the nature of a senate, a body of magistrates, and a new code of laws.
eu
halaber, senatua, magistratuak eta legeak ezarri zizkien.
es
éste les dotó también de un senado, de magistrados y de leyes.
fr
et, pour s'assurer de leur obéissance, il éleva une forteresse dans le pays.
en
In order to bridle this people effectually, he built a fort in the heart of their country, and left it strongly garrisoned.
eu
Gainera, bere aginduei desmen egitea ekiditeko, euren erdian gotorleku bat eraiki zuen, mezulariak bidalirik, kauko nagusiak menpera bil zitezen eta, aldi berean, Gannaskori iruzurrez esaso ziezaioten.
es
Y para que no se saltasen sus órdenes, dejó una guarnición, una vez que envió quienes indujeran a los caucos a la rendición y al mismo tiempo combatieran a Gannasco con engaños.
fr
En même temps, il envoyait des émissaires chez les grands Cauques pour les solliciter à se soumettre, et pour tramer secrètement la perte de Gannascus. La ruse fut employée avec, succès et sans honte contre un déserteur et un parjure.
en
Against Gannascus he did not scruple to act by stratagem. In the case of a deserter, who had violated all good faith, fraud and circumvention did not appear to him inconsistent with the dignity of the Roman name.
eu
Jarri zioten enboskada ez zen alferrekoa izan, ezta lotsagarria ere, zin egindako leialtasuna puskatu zuen desertore haren kasuan.
es
No resultaron vanas ni indignas sus asechanzas contra aquel desertor y violador de la palabra dada.
fr
Mais la mort de ce chef irrita les Cauques ; et Corbulon jetait parmi eux des semences de révolte.
en
Gannascus was cut off. His death inflamed the resentment of the Chaucians;
eu
Baina haren heriotzak kaukoen buruak irauli zituen, eta Korbulok ez zion matxinadarako motiboak emateari uzten, gehienak alde egonik ere, batzuk aurkako marmarrean ari baitziren.
es
Pero con su muerte cambiaron las intenciones de los caucos y Corbulón empezó a sembrar la semilla de una rebelión, que, aunque bien acogida entre la mayoría, era mal vista por algunos:
fr
Aussi, reçues par le plus grand nombre avec enthousiasme, ces nouvelles inspiraient à quelques-uns des réflexions sinistres :
en
nor was Corbulo unwilling to provoke a war. His conduct, however, though applauded at Ronie by a great number, did not escape the censure of others.
eu
Izan ere, zergatik zirikatzen zuen etsaia?
es
¿por qué provocar al enemigo?
fr
"Pourquoi provoquer l'ennemi ?
en
Why enrage the enemy?
eu
Okerrak errepublikaren gainera jausiko ziren, eta, arrakastarik izaten bazuen, bakearentzat beldurgarria zen hain gizon ospetsua eta printze koldar harentzat jasan-zaila.
es
La adversidad se abatiría sobre la república; en cambio, si tenía éxito, aquel hombre insigne resultaría una amenaza para la paz y muy incómodo para un príncipe tan indolente.
fr
les revers pèseront sur la république, les succès sur leur auteur. La paix s'effraye des noms éclatants, et un prince sans courage en est importuné."
en
If he failed in his attempt, the commonwealth must feel the calamity: if crowned with success, a general of'high renown, under a torpid and unwarlike prince, might prove a power ful and dangerous citizen."
eu
Beraz, Klaudiok Germanien aurkako eraso berriak debekatu egin zituen, goarnizioak Rhinetik honantz erretiratzeko agintzeraino.
es
Por eso, Claudio llegó tan lejos con su prohibición de nuevas campañas contra las Germanias, que ordenó retirar las guarniciones a este lado del Rin.
fr
Claude empêcha si bien toute entreprise nouvelle contre la Germanie, qu'il fit ramener les garnisons en deçà du Rhin.
en
Claudius had no ambition to extend his dominions in Germany. He ordered-the garrisons to be withdrawn, and the whole army to repass the Rhine.
eu
20. Korbulo jada kanpamentua etsaien zoruan muntatzen ari zela, gutuna heldu zitzaion.
es
20. Dicha misiva llegó a manos de Corbulón cuando ya estaba levantando su campamento en suelo enemigo.
fr
XX. Corbulon campait déjà sur le territoire ennemi, lorsqu'il reçut cet ordre.
en
XX. Corbulo had already marked out his camp in the enemy's country when the emperor's letters came to hand.
eu
Zer ustekabe honen aurrean, haren baitan sentimendu asko nahasten baziren ere,-enperadorearen beldurra, barbaroen mesprexua, aliatuen iseka-, "dohatsuak antzinako buruzagi erromatarrak" besterik esan gabe, erretiratzeko agindua eman zuen.
es
Ante lo inesperado de la situación y aunque se agolpaban en su mente muchas ideas al mismo tiempo, tales como el miedo al emperador, el menosprecio de los bárbaros, la burla entre los aliados, se limitó a decir tan sólo: "¡Qué felices los generales romanos de otros tiempos!" y dio la señal de retirada.
fr
A ce coup soudain, l'esprit combattu de mille pensées diverses, et craignant tout ensemble la colère de l'empereur, le mépris des barbares, les railleries des alliés, il ne prononça pourtant que ce peu de mots :
en
A crowd of reflections occurred to the general: he dreaded the displeasure of the prince; he saw the legions exposed to the derision.of the barbarians, and in the opinion of the allies his own character degraded. He exclaimed with some emotion, Happy the commanders who fought for the old republic Without a word more, he sounded a retreat.
eu
Hala ere, soldaduek alferkeria astin zezaten, Mosa eta Rhin artean, hogeita hiru miliako ubidea egin zuen, itsasoko duda-mudak ekidingo zituena.
es
Para que a pesar de ello los soldados no estuvieran ociosos, hizo cavar una fosa de veintitrés millas entre el Mosa y el Rin, con el fin de evitar las sorpresas del Océano.
fr
"Heureux autrefois les généraux romains !" et il donna le signal de la retraite.
en
And now, to hinder his men from falling again into sluggish inactiyity, he ordered a canal, three-and-twenty miles in length, to be carried on between the Meuse and the Rhine, as a channel to receive the influx of the sea, and.
eu
Hala ere, Zesarrek garaipen ikurrak eman zizkion, gerra ukatu bazion ere.
es
Sin embargo el César le concedió las insignias del triunfo, a pesar de haberle prohibido hacer la guerra.
fr
Toutefois, pour arracher les soldats à l'oisiveté, il fit creuser entre la Meuse et le Rhin un canal de vingt-trois milles, destiné à donner une issue aux débordements de l'océan.
en
he granted the reward of military service, but prevented the merit of deserving it.
eu
Handik laster, Kurtzio Rufok ere ohore bera lortzen du, Mattioko lurraldean, zilar zainak bilatzeko meategia irekitzeagatik;
es
No mucho después alcanzó el mismo honor Curcio Rufo, quien había excavado en el campo Matiaco una mina subterránea para buscar filones de plata;
fr
Claude, qui lui avait refusé l'occasion de vaincre, lui accorda cependant les ornements du triomphe.
en
the service of this man was the discovery of a mine in the country of the Mattiaci, in wiiich was opened a vein of silver, of little profit, and soon exhausted.
eu
honen onura urria eta laburra izan zen, baina legioek neke eta hil ugari izan zuten, ubideak eta agerian ere gogorrak ziratekeen lanak egiten.
es
Pero las legiones, con grandes penalidades, se esforzaron en abrir los canales y en realizar bajo tierra lo que sería difícil incluso al aire libre.
fr
Bientôt après, Curtius Rufus obtint le même honneur pour avoir fait ouvrir une mine d'argent dans le pays de Mattium, entreprise qui rapporta peu et pendant peu de temps, mais qui coûta cher aux légions, condamnées à creuser des tranchées souterraines et à faire dans ces abîmes des travaux déjà pénibles à la clarté des cieux.
en
they were obliged to dig a number of sluices, and in subterraneous cavities to endure fatigues and hardships, scarce supportable in the open air.
eu
Zeregin haietara beharturik, soldaduek isil gutun bat idatzi zuten, armaden izenean, enperadoreari eskatuz, aginte militarra emango zitzaienei, garaipena aurretiaz emateko.
es
Los soldados, al verse sometidos a estos trabajos y como sabían que en numerosas provincias se soportaban otros similares, redactaron secretamente una carta en nombre de los ejércitos, pidiendo al emperador que concediera previamente las insignias del triunfo a quienes tuviese la intención de encargarles el mando.
fr
Rebutés de tant de fatigues, et voyant qu'on endurait les mêmes maux dans d'autres provinces, les soldats composèrent secrètement une lettre, par laquelle l'empereur était prié, au nom des armées, d'accorder d'avance aux généraux qu'il nommerait les décorations triomphales.
en
Weary of the labour, and finding that the same rigorous services were extended to other provinces, they contrived, with secrecy, to dispatch letters to the emperor, praying, that, when next he appointed a general, he would begin with granting him triumphal honours.
eu
21. Batzuek gladiadore baten semea zela zioten Kurtzio Ruforen jatorriaz, ez nuke gezurrik zabaldu gura, baina egia esaten lotsatu egiten naiz.
es
21. Acerca del linaje de Curcio Rufo, que según cuentan algunos era hijo de un gladiador, no querría dar informaciones falsas, pero me da vergüenza contar la verdad.
fr
XXI. Je me tairai sur l'origine de Curtius Rufus, que quelques-uns font naître d'un gladiateur.
en
XXI. Curtius Rufus, according to some, was the son of a gladiator. For this I do not pretend to vouch.
eu
Nerabezaroa Afrika egokitu zitzaion kuestore baten segizioan igaro ondoren, Adrumeto hirian zegoela eta, eguerdian bera bakarrik, karrerape hutsetan pasioan zebilela, giza itxuraz haragoko emakume bat agertu zitzaion eta ahots bat entzun zuen:
es
Cuando llegó a la edad adulta, siguió los pasos de un cuestor al que había caído en suerte la provincia de África; paseando a solas en la ciudad de Adrumeto por los pórticos que estaban desiertos por ser la hora del mediodía, se le apareció el fantasma de una mujer con una estatura superior a la humana y oyó esta frase:
fr
et le vrai même, j'ai quelque honte à le dire. Au sortir de l'adolescence, ayant suivi notre questeur en Afrique, il se trouvait dans la ville d'Adrumète. C'était vers le milieu du jour, et il se promenait seul sous les portiques déserts, lorsqu'une femme d'une taille plus qu'humaine apparut à ses yeux, et lui dit ces paroles :
en
To speak of him with malignity is far from my intention, and to relate the truth is painful. He began the world in the train of a quaestor, whom he attended into Africa. In that station, while, to avoid the intense heat of the mid-day sun, he was sitting under a portico in the city of Adrumetum, the form of a woman, large beyond the proportions of the human shape, appeared before him.
eu
"Zeu zara, Rufo, probintzia honetara prokontsul etorriko dena".
es
"tú eres, Rufo, quien vendrá a esta provincia como procónsul".
fr
"C'est toi, Rufus, qui viendras un jour dans cette province comme proconsul." Cette prédiction enfle ses espérances.
en
A voice at the same time, pronounced, "You, Rufus, are the favoured man, destined to come hereafter into this province with proconsular authority."
eu
Halako augurioz, itxaropena handitu zitzaion eta, hirira itzulirik, lagunen eskuzabaltasunez eta baita bere talentu zorrotzez ere, kuestoretza eta gero, hautagai nobleen artean, pretoretza lortzen du, printzearen gomendioz, Tiberiok haren jatorri lotsagarri samarra hitz hauekin disimulatu zuela:
es
Esperanzado por tal presagio, marcha a la Ciudad, donde, gracias a la generosidad de sus amigos y la viveza de su inteligencia, consigue la cuestura y luego la pretura, compitiendo con nobles candidatos y con el voto del príncipe, pues Tiberio disimuló su bajeza de nacimiento con las siguientes palabras:
fr
Il retourne à Rome, et, par la faveur de ses amis et sa propre activité, il parvient à la questure.
en
Inspired by the vision, he set out for Rome, where,, by the interest of his friends, and his own intriguing genius," he first obtained the quaestorship. In a short time after, he aspired to the dignity of praetor; and, though opposed by competitors of distinguished rank, he succeeded by the suffrage of Tiberius.
eu
"Kurtzio Rufo bere buruarengandik jaioa iruditzen zait".
es
"Me parece a mí que Curcio Rufo ha nacido de sí mismo".
fr
Bientôt, préféré aux plus nobles candidats, il est créé préteur par le suffrage du prince.
en
He lived to an advanced old age, growing gray in the base arts of servile adulation;
eu
Gero zahartzaro luzea izan zuen eta, nagusiekiko adulazio ilunez, menpekoekin harroa, berdinekin zakarra izan ondoren, aginte kontsularra, garaipen ikurrak eta, azkenik, Afrikako probintzia beragandu zituen;
es
Después tuvo una larga vejez y, adulando vergonzosamente a sus superiores, mostrándose arrogante con sus inferiores y antipático con sus iguales, consiguió el poder consular, las insignias del triunfo y, por fin, el gobierno de África;
fr
Tibère, pour voiler la bassesse de sa naissance, dit que Curtius Rufus était le fils de ses oeuvres. Il parvint depuis à une longue vieillesse ;
en
to his superiors a fawning sycophant, to all beneath him proud and arrogant, and with his equals, surly, rude, and impracticable.
eu
eta hantxe hilez bete zuen destinoaren iragarpena.
es
y muriendo allí cumplió la predicción del destino.
fr
et, tristement servile auprès des grands, hautain envers les petits, capricieux avec ses égaux, il obtint le consulat, les ornements du triomphe, et enfin le gouvernement de l'Afrique.
en
At a late period of his life, he obtained the.consular and triumphal ornaments, and finally, to verify the prediction, went proconsul into Africa, where he finished his days.
eu
22. Bitartean, Erroman, ageriko eta gero ezagutu gabeko arrazoiz, Gneo Ninimo erromatar zaldun ospetsua ezpataz armaturik aurkitzen dute, printzea agurtzen dutenen korruan.
es
22. Entretanto en Roma, sin motivaciones claras y sin otras que se supieran más tarde, Gneo Nonio, caballero romano, es descubierto con un arma en su cintura entre un grupo de personas que saludaban al príncipe.
fr
XXII. Cependant, à Rome, un chevalier nommé Cn. Novius, sans motif connu alors ou qu'on ait pu découvrir depuis, fut trouvé avec un poignard dans la foule de ceux qui venaient saluer le prince.
en
XXII. About this time Cneius Novius, a man of equestrian rank, was seized in the circle at the emperor'scourt, with a dagger concealed under his robe: his motives were unknown at the time, nd never since discovered.
eu
Kontua da ezen, torturaz urratzen zutela, bere buruarenik ukatu gabe, ez zuela konplizerik jakinarazi, izkutatzen zituen ala ez, dudan geraturik.
es
Pues bien, destrozado por los tormentos, reconoció su culpa pero no dio nombres de cómplices, quedando sin saberse si los estaba encubriendo.
fr
Déchiré par la torture, il s'avoua coupable, sans révéler de complices ; on ignore s'il en avait dont il cachât les noms.
en
When he lay stretched on the rack, he avowed his own desperate purpose, but, touching his accomplices, not a syllable could be extorted from him.
eu
Kontsulaldi berean, Publio Dolabelak gladiadoreen ikuskizuna urtero ospatzea proposatu zuen, kuestoretza eskuratzen zutenen kontura.
es
Durante aquel mismo consulado, Publio Dolabela dispuso que todos los años se celebrase un espectáculo de gladiadores con cargo a quienes consiguieran la cuestura.
fr
Sous les mêmes consuls, P. Dolabella proposa qu'il fût donné tous les ans un spectacle de gladiateurs aux frais de ceux qui obtiendraient la questure.
en
During the same consulship, Publius Dolabella proposed a new regulation, requiring that a public spectacle of gladiators should be exhibited annually, at the expense of such as obtained the office of quEGstor.
eu
Lehengoen artean, kargu hori bertutearen saria izaten zen eta hiritar guztiek zilegi zuten, euren izate onaz fidatzen baziren, magistratura hori eskatzea;
es
Entre nuestros antepasados ésta había sido un premio a la valía; todos los ciudadanos, si confiaban en sus buenas artes, podían presentar su candidatura a las magistraturas;
fr
Du temps de nos ancêtres, cette dignité était le prix de la vertu, et tout citoyen qui se sentait du mérite pouvait demander les magistratures.
en
In the early ages of the commonwealth, that magistracy was considered as the reward of virtue. The honours of the state lay open to every citizen who relied on his fair endeavours, and the integrity of his character.
eu
adinagatik ere ez zen egiten bereizketarik, lehen gaztaroan kontsulgoa eta diktadurak eragoztekorik.
es
y ni siquiera la edad contaba a la hora de no poder conseguir el consulado y la dictadura en la primera juventud.
fr
L'âge même n'était pas fixé, et rien n'empêchait que, dès la première jeunesse, on ne fût consul ou dictateur.
en
The difference of age created no incapacity. Men, in the prime of life, might be chosen consuls and dictators.
eu
Kuestoreei dagokienez, oraindik erregeek agintzen zutela sortuak izan ziren, Luzio Brutok ezarritako kuria-legeak erakusten duenez.
es
Pero los cuestores se instituyeron cuando todavía los reyes estaban en el poder, tal como reza una ley curiada puesta de nuevo en vigor por Lucio Bruto.
fr
La questure fut instituée sous les rois, comme on le voit par la loi curiate que Brutus renouvela.
en
The office of qucestor was instituted during the monarchy, as appears from the law CURIATA, which was afterwards put in force by Lucius Junius Brutus.
eu
Gainera, kontsulena izan zen haiek hautatzeko ahalmena, ohore hura ere herriak ematera aldatu arte.
es
Quedó en manos de los cónsules la potestad de elegirlos, hasta que el pueblo se encargó también de este honor.
fr
Le droit d'élire à cette charge demeura aux consuls, jusqu'aux temps où le peuple la conféra comme les autres honneurs.
en
The right of election was vested in the consuls, till, at last, it centered in the people at large:
eu
Lehenen izendatuak Balerio Potito eta Emilio Mamerko izan ziren, Tarkinioak bidali eta hirurogeita hiru urtera, armadaz ardura zitezen.
es
La primera vez fueron elegidos Valerio Potito y Emilio Mamerco, a los sesenta y tres años de la expulsión de los Tarquinios, con el fin de que acompañaran a los ejércitos.
fr
Les premiers questeurs qu'il nomma furent Valérius Potitus et Marhercus Émilius, soixante-trois ans après l'expulsion des Tarquins ; ils devaient accompagner les généraux à la guerre.
en
and, accordingly, we find that about sixty-three years after the expulsion of the Tarquins, Valerius Potius and iEmilius Mamercus were the first popular quaestors, created to attend the armies of the republic.
eu
Gero, zereginen kopurua handitzean, beste bi gehitu ziren, Erromaz arduratzeko.
es
Después, cuando aumentaron sus obligaciones, se añadieron otros dos que ejercieran su cargo en Roma;
fr
Les affaires se multipliant chaque jour, on en ajouta deux pour la ville.
en
The multiplicity of affairs increasing at Rome, two were added to act in a civil capacity.
aurrekoa | 154 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus