Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hizki berriak gehitu eta zabaldu zituen, alfabeto grekoa ere ez zela hasi eta dena batera osatu jakinik.
es
Añadió unas formas nuevas de letras y las hizo divulgar, tras averiguar que tampoco el alfabeto griego había estado completo en sus comienzos.
fr
Il ajouta de nouveaux caractères à l'écriture, et les fit adopter, se fondant sur ce que l'alphabet grec n'était pas non plus sorti complet des mains de ses inventeurs.
en
Claudius, at the same time, invented the form of new letters, and added them to the Roman alphabet, aware that the language of Greece, in its original state, could not boast of perfection, but received, at different periods, a variety of improvements.
eu
14. Egiptoarrak izan ziren pentsakizunak irudikatzen lehenengoak, animalien figuren bitartez, (haien dokumentuak, giza historiako zaharrenak, harrian irarrita ageri dira), eta hizkien asmatzaileak eurak direla uste dute;
es
14. Los egipcios fueron los primeros en expresar, con figuras de animales, las percepciones de la mente (esos documentos, los más antiguos de la memoria humana, se pueden contemplar impresos en las rocas) y se presentan a sí mismos como los inventores del alfabeto.
fr
XIV. Les Égyptiens surent les premiers représenter la pensée avec des figures d'animaux, et les plus anciens monuments de l'esprit humain sont gravés sur la pierre. Ils s'attribuent aussi l'invention des lettres.
en
XIV. The Egyptians were the first, who had the ingenuity to express by outward signs the ideas passing in the mind. Under the form of animals they gave a body and a figure to sentiment. Their hieroglyphics, were wrought in stone, and are to be seen at this day, the most venerable monuments of human memory. The invention of letters is also claimed by the Egyptians.
eu
gero, feniziarrek, itsasoan nagusi, Grezian sartu zituzten eta hartu zutenaren aintza eurek asmaturik bezala eraman zuten.
es
De allí, dicen, los fenicios, como dominaban en el mar, lo llevaron a Grecia y alcanzaron la gloria como si hubiesen inventado lo que en realidad habían recibido de otros.
fr
Les Phéniciens, disent-ils, plus puissants sur mer, les portèrent dans la Grèce, et eurent le renom d'avoir trouvé ce qu'ils avaient reçu.
en
According to their account, the Phoenicians found legible characters in use throughout Egypt, and, being much employed in navigation, carried them into, Greece;
eu
Izan ere, Kadmo izan ei zen, feniziar flotan iritsirik, arte hura herri greko oraindik inkultuei irakatsi ziena.
es
Efectivamente, existe la creencia de que Cadmo, viajando en una escuadra fenicia, fue el introductor de este arte entre los pueblos aún incultos de los griegos.
fr
La tradition veut en effet que Cadmus, arrivé sur une flotte de Phénicie, les ait enseignées aux Grecs encore barbares.
en
importers of the art, but not entitled to the. glory of the invention. The history of the matter, as;
eu
Batzuek diote atenastar Zekropek, edo tebastar Linok, edo Palamedes argiboak, troiarren garaian, hamasei hizkiren formak asmatu zituztela, eta gero beste batzuek eta, batez ere, Simonidesek, gainerakoak asmatu zituztela.
es
Algunos mencionan que el ateniense Cécrope, el tebano Lino y, en la época troyana, el argivo Palamedes inventaron dieciséis formas de letras y que luego otros, principalmente Simónides, inventaron el resto.
fr
Quelques-uns prétendent que Cécrops l'Athénien, ou Linus le Thébain, ou, au temps de la guerre de Troie, Palamède d'Argos, en inventèrent seize, et que d'autres ensuite, principalement Simonide, ajoutèrent le reste.
en
nian, or Linus the Theban, or Palamedes the Argive, who flourished during the Trojan war, invented.sixteen letters: the honour of adding to the number, and making a complete alphabet, is ascribed to different authors, and, in particular, to Simonides.
eu
Italian, etruskoek korintiar Deramatorengandik ikasi zituzten, eta aborigenek, Ebandrorengandik;
es
En Italia, por otra parte, los etruscos lo aprendieron del corintio Demarato, y los aborígenes del arcadio Evandro.
fr
En Italie, les Étrusques les reçurent du Corinthien Démarate, et les Aborigènes de l'Arcadies Évandre ;
en
In Italy, Damaratus of Corinth, and Evander the Arcadian, introduced the arts of civilization:
eu
hizki latinoen forma grekorik zaharrenena da.
es
La forma de las letras latinas es la de las originales griegas.
fr
et l'on voit que nos lettres ont la forme des plus anciens caractères grecs.
en
The form of the Latin letters was the same as the characters of the ancient Greeks:
eu
Baina, lehenengotan, geuk ere hizki gutxi izan genuen eta gero gehitu ziren.
es
No obstante también entre nosotros fueron pocas al principio pero después se fueron añadiendo.
fr
Au commencement aussi nous en eûmes peu ; le nombre fut augmenté plus tard.
en
but the Roman alphabet, like that of all other nations, was scanty in the beginning.
eu
Etsenplu horren arabera, Klaudiok hiru hizki gehitu zituen, bere agintaldian erabiliak eta gero ahaztuak, oraindik ere foroek eta tenpluek finkatutako plebiszituen argitalpen brontzeetan ikusten direnak.
es
Siguiendo ese ejemplo, Claudio añadió tres letras, que se usaron mientras él fue emperador, pero se olvidaron después;
fr
Claude d'après cet exemple, en ajouta trois, qui employées sous son règne et tombées depuis en désuétude, se voient encore aujourd'hui sur les tables d'airain posées dans les temples et les places pour donner à tous la connaissance des actes publics.
en
Claudius added three new letters, which, during the remainder of hi3 reign, were frequently inserted, but after his death fell into disuse.
eu
15. Gero senatuari haruspize kolegioaren berri eman zion, Italiako zientziarik zaharrena utzikeriaz gal ez zedin.
es
se las puede ver todavía hoy en los bronces oficiales que se clavaron en las paredes de foros y templos para publicar los plebiscitos.
fr
XV. Il appela ensuite la délibération du sénat sur le collège des aruspices. "Il ne fallait pas, disait-il, laisser périr par négligence le plus ancien des arts cultivés en Italie.
en
In tables of brass, on which were engraved the ordinances of the people, and which'remain to this day, hung up in the temples, and the forum, the shape of the three characters may still be traced.
eu
Errepublikarentzako garai okerretan, haruspizeei maiz deitu ei zitzaien, haien aholkuei esker, erritoak berritu eta, gero, zuzenago mantendu zirelatik;
es
15. Presentó después al senado una propuesta sobre el colegio de los arúspices, a fin de que su saber, el más antiguo de Italia, no se perdiese por desidia;
fr
Souvent, dans les calamités publiques, on y avait eu recours ; et les cérémonies sacrées, rétablies à la voix des aruspices, avaient été plus religieusement observées.
en
In times of danger, the commonwealth resorted to the soothsayers, and that order of men restored the primitive ceremonies of religion.
eu
etrusko gorenek, euren kabuz edo erromatar senatuaren eraginez, zientzia hori landu eta familietan hedatu ei zuten;
es
muchas veces, argumentaba, en momentos difíciles para la república, se les había convocado para que con su consejo restauraran las ceremonias y las conservaran mejor para la posteridad.
fr
Les premières familles d'Etrurie, soit d'elles-mêmes, soit par le conseil du sénat romain, avaient gardé et transmis à leurs descendants le dépôt de cette science ;
en
By the nobility of Etruria the science of future events was esteemed, and cultivated. The authority of the senate gave additional sanctions, and those mysteries have ever since remained in certain families, transmitted from father to son.
eu
hori, orain, fintasun txikiagoz egiten ei zen, are onekiko ezaxola publikoagatik, eta sineskeria arrotzak gorantz zetozelako.
es
Los proceres de Etruria, por su cuenta o por impulso de los senadores romanos, habían aprendido esta ciencia y la habían propagado entre sus familias, cosa que ahora se hacía con menor entusiasmo por culpa de la desatención pública hacia las buenas artes y porque las supersticiones extranjeras estaban cobrando fuerza.
fr
zèle bien refroidi maintenant par l'indifférence du sicle pour les connaissances utiles, et par l'invasion des superstitions étrangères Sans doute l'état présent de l'empire était florissant ;
en
In the present decay of all liberal science, and the growth of foreign superstition, the sacred mysteries are neglected, arid, indeed, almost extinguished. The empire, it is true, enjoys a state.of perfect tranquillity;
eu
Eta, oraingoz, dena ondo ei zihoan, noski, baina jainkoen onberatasuna eskertu behar ei zen, garai zailetan landutako errito sakratuak oparoaldian ahantz ez zitezen.
es
La situación del momento, siguió diciendo, era ciertamente favorable, pero había que dar gracias a la bondad de los dioses, para que los ritos de los sacrificios, tan bien observados en las épocas difíciles, durante la prosperidad no cayeran en el olvido.
fr
mais c'était une reconnaissance justement due à la bonté des dieux, de ne pas mettre en oubli dans la prospérité les rites, pratiqués dans les temps difficiles."
en
but, surely, for that blessing, the people should bend in adoration to the gods, not forgetting, in the calm season of peace, those religious rites, which saved them in the hour of danger."
eu
Beraz, senatuaren dekretu bat publikatu zen, pontifizeek ikus zezaten haruspizeen zer gorde eta zer indartu behar zen.
es
En consecuencia, se redactó un decreto del senado en el sentido de que los pontífices determinarían lo que había que conservar y asegurar de la ciencia de los arúspices.
fr
Un sénatus-consulte chargea les pontifes de juger ce qu'il fallait conserver et affermir dans l'institution des aruspices.
en
A decree passed the senate, directing that the pontiffs should revise the whole system, and retrench or ratify what to them should seem proper.
eu
16. Urte berean, keruskoen herriak Erromari erregea eskatu zion, bere barne gerretan nobleak galdu baitzituen, eta erret odoleko bakarra geratzen baitzitzaien, hirian zeukatena, Italiko izenez.
es
16. En aquel mismo año el pueblo de los queruscos pidió a Roma un rey, pues habían perdido a todos sus nobles en las guerras civiles y no les quedaba más que uno de sangre real, al que, con el nombre de Itálico, se le hacía vivir en la Ciudad.
fr
XVI. La même année, les Chérusques nous demandèrent un roi. Leur noblesse avait péri dans les guerres civiles, et il ne restait de la race royale qu'un seul rejeton, nommé Italicus, que l'on gardait à Rome.
en
XVI. In the course of this year, the Cheruscans applied to Rome for a king to reign over them. They had been distracted by civil dissensions, and in the wars that followed, the flower of their nobility was cut off.
eu
Arminioren anaia Flaboren semea zen, eta ama katoen printze Aktumeroren alaba zuen;
es
Venía por línea paterna de Flavo, el hermano de Arminio, y su madre descendía de Actumero, el príncipe de los catos.
fr
Sa mère était fille de Cattumère, chef des Canes. Bien fait de sa personne, il savait manier les armes et monter à cheval, à la manière de son pays aussi bien qu'à la nôtre.
en
He was comely in his person, expert in use of arms, and skilled in horsemanship, as well after the Roman manner, as the practice of the Germans.
eu
gorputz ederrekoa eta armetan eta zaldietan trebatua zen, jaioterriko eran zein gurean.
es
Era físicamente agraciado y también experto en manejar las armas y los caballos según las maneras de su patria y según las nuestras.
fr
Claude lui donne de l'argent, des gardes, et l'exhorte à reprendre, avec une noble fierté, le rang de ses ancêtres.
en
He desired him to go forth with courage, and ascend the throne of his ancestors with becoming dignity.
eu
Zesarrek, beraz, dirua eman, eskolta ipini eta bere herriaren aintza bihotz-zabal hartzera bultzatzen du, gogoratuz bera zela, Erroman jaiorik, eta ez bahi gisan, baizik hiritar gisan, aginte arrotzera zihoan lehenengoa.
es
Por consiguiente el César, ayudándole con dinero y poniéndole una escolta, le animó a aceptar de buen grado el honor que su pueblo le ofrecía ya que, según le dijo, él era el primero que había nacido en Roma y que salía a ser rey en el extranjero, no como un rehén sino como un ciudadano.
fr
"Il sera le premier qui, né à Rome, et l'ayant habitée comme citoyen, non comme otage, en soit sorti pour occuper un trône étranger." Son arrivée fit d'abord la joie de la nation, d'autant plus que, n'étant prévenu d'aucun esprit de parti, il régnait avec une impartiale équité. On se pressait à sa cour ;
en
He told him, that being born at Rome, and there entertained in freedom, not kept as a prisoner, he was the first, who went clothed with the character of a Roman citizen, to reign in Germany. The prince was received by his countrymen with demonstrations of' joy.
eu
Haren iritsiera atsegina izen zen germaniarrentzat, eta, inolako liskarretan sarturik ez egonik, denak begirune berdinez hartzen zituenez gero, ospatua eta lausengatua zen, batzuetan, inork muzin ez dituen adeitasun eta neurritasunari ekinez, eta, gehienetan, barbaroek hain gogoko dituzten ardoari eta nahikeriei.
es
En principio su llegada fue muy celebrada por los germanos; como no había sido educado en sus discordias, trataba a todos por igual, era acompañado y respetado, mientras alardeaba a veces de afabilidad y moderación, cosas que a nadie molestan, y más frecuentemente de su afición al vino y los placeres, lo que resulta grato a los bárbaros.
fr
il était entouré de respects ; tantôt se montrant affable et tempérant, ce qui ne déplaît à personne, plus souvent encore se livrant au vin et aux autres excès, ce qui plaît tant aux barbares.
en
His praise resounded in every quarter. By exercising the milder qualities of temperance and affability, and, at times, giving himself up to wine and gay carousals, which among barbarians are esteemed national virtues, he endeared himself to all ranks of men. His fame reached the neighbouring states, and by degrees spread all over Germany. His popularity, however, gave umbrage to the disaffected.
eu
Eta haren ospea, bai inguruan, bai urrunago, distiratzen ari zela, fakzioekin gora egin zutenek, haren botereaz desfidaturik, herri mugakideetara alde egiten dute, Germaniari antzinako askatasuna kentzen eta erromatar boterea ezartzen zitzaiola esanez.
es
Ya se extendía su fama entre los vecinos, ya llegaba hasta los que estaban más alejados, cuando, recelosos de su poder, los que habían ido tomando fuerza en los partidos se retiran a los pueblos limítrofes y van diciendo que la antigua libertad de Germania está siendo suprimida e imponiéndose el poderío romano.
fr
Déjà les contrées limitrophes, déjà même les pays éloignés retentissaient de son nom, lorsque, jaloux de sa puissance, les factieux qui avaient brillé à la faveur des troubles se retirent chez les peuples voisins et les prennent à témoin que c'en est fait de l'antique liberté des Germains, et que Rome triomphe.
en
The same turbulent spirits, who had before thrown every thing into confusion, and flourished in the distractions of their country, began to view the new king with a jealous eye. They'represented to the adjacent nations, that " the rights of Germany, transmitted to them by their forefathers, were now at the last gasp. The grandeur of the Roman erapire rises on the ruins of public liberty.
eu
Ez al zegoen herrian bertan sortutakorik, toki gorena bereganduko zuenik, Flabo ispiaren semea denen nagusi jarri beharrean?
es
¿No iba a haber nadie nacido en aquellas tierras que ocupara el puesto de príncipe, sin que un descendiente de un espía como Flavo tuviera que ser ensalzado sobre todos ellos?
fr
"Leur patrie n'avait donc pas enfanté un homme qui fût digne du rang suprême ! Il fallait que le fils d'un espion, d'un Flavius, fût imposé à tant de braves !
en
But is the Cheruscan nation at so low an ebb, that a native worthy of the supreme authority, can not be found amongst them? Is there no resource left, but that of electing the son of Flavius, that ignominious spy, that traitor to his country?
eu
Arminioren izena aurretik ipintzeak ez ei zuen ezertarako balio:
es
En vano, argüían, ponía por delante el nombre de Arminio:
fr
En vain on invoquait le nom d'Arminius : ah !
en
It is in vain alleged in favour of Italicus, that he is nephew to Arminius.
eu
haren semea bera, lur arrotzean hazia, agintzera etorri balitz ere, beldurra izan zekiokeen heziketa, morrontza eta bizikera arrotzak erabat kutsaturik zegoenari;
es
si un hijo de éste, criado en suelo enemigo, hubiera venido para ser rey, bien se le podía temer, pues estaría corrompido por los alimentos, la servidumbre y el modo de vida, todos ellos extranjeros;
fr
le propre fils de ce héros, nourri dans une terre ennemie, vint-il pour régner, on devait craindre un homme que l'éducation, la servitude, le genre de vie, enfin tout eût infecté des poisons de l'étranger.
en
Were he the son of that gallant warrior, yet fostered, as he has been, in the arms, and in the bosom of Rome, he is, by that circumstance, unqualified to reign in Germany.
eu
eta, baldin Italikok aitaren buruera bazeukan, inork ez zuen, bere sorterriaren eta jainkoen aurka, hark baino amorratuago armarik erabili.
es
pero que si Itálico tenía las mismas intenciones que su padre, ningún otro había tomado las armas contra su patria y sus penates con más odio que él.
fr
Mais si c'était l'esprit de son père qu'Italicus apportait sur le trône, qui fut, plus que ce père, l'implacable ennemi de sa patrie et de ses dieux domestiques ?"
en
And if this Roman king, this Italicus, inherits the spirit of his father, let it be remembered, that Flavius took the field against his kindred and the gods of Germany.
eu
17. Halako eta antzeko hitzekin, indar handia bildu zuten;
es
17. Con estos argumentos y otros parecidos reunieron grandes tropas;
fr
XVII. A la faveur de tels discours, ils parvinrent à rassembler des forces nombreuses.
en
XVII. By these, and such like incentives, the malecontents inflamed the minds of the people, and soon collected a numerous army.
eu
Italikoren aldekoak ez ziren gutxiago, gogoratzen baitzien bera ez zela euren artera indarrez sartu, noblezian besteak baino aurrerago zegoela pentsatu zutelako baizik;
es
y no eran menos los que seguían a Itálico. En efecto, él les recordaba que no había acudido hasta ellos contra su voluntad sino porque lo habían llamado al sobrepasar en nobleza a todos los demás;
fr
Italicus n'avait pas moins de partisans ; "car enfin, disaient-ils, ce n'était pas de vive force qu'il était entré dans le pays : on l'avait appelé.
en
An equal number followed the standard of Italicus, "Their motives," they said, "were just and honourable: the young king did not come to usdrp the crown; he was invited by the voice of a willing people.
eu
kemenean, berriz, proba zezatela eurek, ea osaba Arminioren eta aitita Aktumeroren duin agertzen zen;
es
podían poner a prueba su valor para ver si se mostraba digno de su tío Arminio y de su abuelo Actumero.
fr
Puisqu'il était le premier par la naissance, il fallait au moins éprouver sa valeur, et voir s'il serait digne de son oncle Arminius, de son aïeul Cattumère.
en
He might, perhaps, prove worthy of Arminius, his uncle, and of Catumer, his N" grandfather.
eu
ez zela lotsatzen, bere aitak, germaniarren oniritziz, erromatarrei agindutako leialtasunik inoiz hautsi ez zuelako;
es
Que tampoco se tenía él que avergonzar de su padre por el hecho de no haber faltado nunca a la palabra que, con el beneplácito de los germanos, había dado a los romanos;
fr
Pourquoi rougirait-on de son père ? Engagé envers Rome par la volonté des Germains, qu'avait-il fait que de garder sa foi ?
en
Even for his father., the son had no reason to blush. If Flavius adhered with fidelity to the cause of Rome, he had bound himself by the obligation of an oath;
eu
askatasuna gezurrezko aitzakia zela, pribatuki endakatuak eta komunitatearen hondamen izanik, liskarrean baizik itxaropenik ez zeukatenengan.
es
de manera equivocada empleaban la palabra libertad quienes, degenerados en privado y funestos en público, no concebían esperanza alguna si no era a través de las discordias.
fr
La liberté n'était qu'un vain prétexte dont se couvraient des factieux qui, nés pour être la honte de leur famille et le fléau de leur patrie, n'avaient d'espoir que dans la discorde."
en
The sacred name of liberty was used in vain to varnish the guilt of pretended patriots; a set of men, in their private characters, void of honour;
eu
Populuak honelako hitzak goraka hartzen zituen eta, barbaroen arteko gudu itzelean, erregea nagusitu zen;
es
después se dejó arrastrar a la arrogancia por su buena suerte, y fue expulsado y de nuevo repuesto con la ayuda de los lombardos;
fr
La multitude applaudissait avec transport à ces discours. Un grand combat fut livré entre les barbares, et le roi demeura vainqueur. Bientôt l'orgueil de la bonne fortune en fit un tyran.
en
in their public conduct, destructive to the community; an unprincipled and profligate party, who, by fair and honest means having nothing to hope, looked for their private ad" vantage, in the disasters of their country."
eu
gero, ostera, oparotasunak harrokeriara jasorik, destronatua eta berriro tronuratua izan zen, lonbardoen laguntzaz, keruskoen botereari onean zein txarrean kalte eginez.
es
y así, con sus éxitos y sus fracasos, iba dañando a la nación de los queruscos.
fr
Chassé par les siens, rétabli par le secours des Lombards, ses succès et ses revers affaiblirent également la puissance des Chérusques.
en
Elate with success, he broke out into acts of cruelty, and was soon obliged to fly the country.
eu
18. Aldi berean, kaukoek, etxeko disentsio gabe eta Sankinioren heriotzagatik pozik, Korbulo iritsi bitartean, inkurtsioak egin zituzten, Behe Germanian zehar, Gannaskoren agindupean.
es
18. Por aquel mismo tiempo los caucos, sin disensiones internas y contentos con la muerte de Sanquinio, antes de la llegada de Corbulón cayeron sobre la Germania Inferior a las órdenes de Gannasco;
fr
XVIII. Dans le même temps, les Cauques, exempts de troubles intérieurs et enhardis par la mort de Sanquinius, firent, avant l'arrivée de Corbulon, des incursions dans la basse Germanie.
en
XVIII. The Chaucians, at this time free from domestic broils, began to turn their arms against their neighbours. The death of Sanquinius, who commanded the legions in the lower Germany, furnished them with an opportunity to invade the Roman provinces;
eu
Hau sortzez kanninefatea zen, mertzenario laguntzailea luzaroan, eta gero desertorea, untzi arinekin piraterian zebilena, batez ere, Galiako itsasertza debastatuz, bai baitzekien aberatsak eta ez-gerlariak zirena.
es
éste era del pueblo de los caninefates, había servido en nuestras tropas auxiliares, luego había desertado; entregado al pillaje con barcos ligeros, saqueaba sobre todo la costa de los galos, pues sabía perfectamente que éstos eran ricos y pacíficos.
fr
Leur chef était Gannascus, Canninéfate d'origine, qui, longtemps auxiliaire dans nos armées, ensuite transfuge, exerçait la piraterie avec des vaisseaux légers, et ravageait surtout les côtes habitées par les Gaulois, qu'il savait riches et peu guerriers.
en
Having deserted, afterwards, he provided himself with light-built shallops, and followed the life of a roving freebooter, infested chiefly the Gallic side.of the Rhine, where he knew the wealth and unwarlike genius of the people., Corbula entered the province.
eu
Baina Korbulo bizkor sartu zen probintzian eta laster lortu zuen aintza, zeinaren hasiera-kanpaina hura izan zen, non trirremeak Rhinen magalean zehar eroan zituen, eta gainerako untziak, bakoitzaren ahalaren arabera, estuario eta ubideetan zehar.
es
Pero Corbulón se hizo cargo de la provincia con gran entusiasmo (después alcanzaría la gloria, que tuvo su principio en esta campaña), e introdujo las trirremes por el cauce del Rin y las demás naves, según su calado, por los estuarios y canales.
fr
Mais Corbulon entra dans la province. Là, déployant un zèle payé bientôt par la gloire (car cette campagne fut le commencement de sa renommée), il fit descendre les galères par le Rhin, et les autres navires par les canaux et les lacs, suivant la navigation à laquelle ils étaient propres.
en
In his first campaign he laid the foundation of that prodigious fame, which afterwards raised his character to the highest eminence. He ordered the strongest galleys to fall down the Rhine, and the small craft, according to their size and fitness for the service, to enter the estuaries, and the recesses of the river.
aurrekoa | 154 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus