Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraitsi eta zartaka kolpatzen dituzte, hirurogeina bakoitzari, zenturioien kopurua berdintzeko;
es
Obligándoles a echarse al suelo, los azotan, sesenta soldados a cada uno, para igualar el número de centuriones.
fr
Ils les terrassent et les chargent de coups, s'acharnant soixante sur un seul, comme les centurions étaient soixante par légion.
en
in every legion the centurions amounted to sixty; an equal number foil on each of them.
eu
gero, ubelez eta urratuz josirik, zati batzuk hilik, oholesi barrenera edo Rhineko uretara jaurtitzen dituzte.
es
Luego, cuando ya están quebrantados, destrozados y algunos muertos, los arrojan delante de la empalizada o a la corriente del Rin.
fr
Enfin ils les jettent déchirés, mutilés, la plupart morts, dans le Rhin ou devant les retranchements.
en
and, to complete their vengeance, cast them dead, or ready to expire, over the intrenchments. Numbers were thrown into the Rhine.
eu
Tribunalean babestu eta Zezinaren oinetara makurtu zen Septimioren eske jardun zuten, hil zezaten entregatua izan arte.
es
Septimio, que había llegado huyendo ante el tribunal y se abrazaba a las rodillas de Cécina, fue reclamado insistentemente hasta que se lo entregó para que lo mataran.
fr
Septimius s'était réfugié sur le tribunal et se tenait prosterné aux pieds de Cécina : ils le réclamèrent avec tant d'obstination qu'il fallut l'abandonner à leur rage.
en
One in particular, by name Septimius, fled to the tribunal; and clasping the knees of his general, hoped there to find a sanctuary.
eu
Geroago, Gaio Zesar hiltzeagatik, ondorengoen gomutan ospea irabaziko zuen Kasio Kereak, artean mutil gazte baina gogo ausartekoak, ezpataz bidea ireki zuen, armaz eragotzi nahi ziotenen artetik.
es
Casio Querea, que después alcanzaría la celebridad por el asesinato de Gayo César, como era entonces joven y de carácter violento, se abrió camino con su espada entre los que le cerraban el paso con las armas.
fr
Cassius Chéréa, qui depuis s'est assuré un nom dans la postérité par le meurtre de Caius, et qui était alors jeune et intrépide, s'ouvrit un passage avec son épée à travers les armes de ces furieux.
en
The soldiers demanded him with contumacy and Caecina was obliged to give him to their fury. Cassius Chaerea the same who afterwards immortalized his name by the death of Caligula, was then a centurion, in the vigour of youth, and of a spirit to face every danger.
eu
Geroztik, ez tribunoak, ez kanpamentuko prefektuak eutsi zion aginpideari: gaueko guardiak, begirale postuak eta uneari zegokion edozein eginkizun eurek banatzen zuten.
es
Ni el tribuno ni el prefecto del campamento pudieron mantener por más tiempo sus atribuciones, sino que eran los propios soldados quienes distribuían las guardias nocturnas y los puestos fijos, y quienes tomaban cualquier otra medida que la situación del momento exigiera.
fr
Dès lors ni tribun, ni préfet de camp, ne trouva d'obéissance : les soldats se partageaient entre eux les veilles, les gardes, les autres soins du moment.
en
The leaders of the mutiny appointed sentinels.; they stationed the night watch, and gave directions as emergencies required. One. mind inspired the whole body; and this circumstance, in the judgment,of those who best knew the temper of the army, was. the sure sign,of a faction not easy to be quelled. In separate bodies nothing was done;
eu
Soldaduen gogoak sakonkiago hautemateko gauza zirenentzat, mugida handi eta gupidagabea zelako zantzu nagusia zen ez zebiltzala banan, ez banaka batzuen esanean, denak batera beroturik baizik; eta isildu ere, denak batera, halako trinkotasunez eta irmotasunez, ezen agintaria zeukatela baitzirudien.
es
Para los que reflexionaban con mayor profundidad sobre el estado de ánimo de los soldados, el principal indicio de un motín grande e implacable era el hecho de que no actuaran por separado ni por instigación de unos pocos, sino que se enardecían todos a la vez y a la vez guardaban silencio, con tanta uniformidad y firmeza, que se podía creer que estaban dirigidos por alguien.
fr
Ce qui parut, à quiconque avait étudié l'esprit des camps, le principal symptôme d'une grande et implacable rébellion, c'est qu'au lieu de s'agiter en désordre et à la voix de quelques factieux, tous éclataient, tous se taisaient à la fois, avec tant d'ensemble et de concert, qu'on aurait cru leurs mouvements commandés.
en
no single incendiary took upon him to direct; together they set up a.general shout, and together all were silent. Every thing moved in concert, and even anarchy had the appearance of regular discipline.
eu
33. Bitartean, Galietan, esan bezala, erroldaginan zebilen Germanikok Augustoren heriotzaren berri hartu zuen.
es
33. Entretanto le es comunicada la muerte de Augusto a Germánico cuando, como hemos dicho, andaba por las Galias realizando el censo.
fr
XXXIII. Cependant Germanicus, occupé, comme nous l'avons dit, à régler le cens des Gaules, reçut la nouvelle qu'Auguste n'était plus.
en
XXXIII. Meanwhile, Germanicus, engaged, as has been mentioned, with the states of Gaul, received advice that Augustus was no more.
eu
Haren birloba Agripina zuen emazte, eta zenbait seme-alaba;
es
Estaba casado con Agripina, una nieta de aquél, y tenía con ella numerosos hijos;
fr
Lui-même était fils de Drusus, neveu de Tibère, et petit-fils d'Augusta.
en
He had married Agrippina, the grand-daughter of that emperor, and by her had several children.
eu
bera Tiberioren anaia Drusoren semea eta Augustaren birloba zen, baina artega zebilen, osaba eta amamaren bere aurkako errezelo ezkutuengatik, zeintzuen arrazoiak garratzagoak ziren, bidegabeak izanik.
es
era hijo de Druso, el hermano de Tiberio, y nieto de Augusta, si bien estaba acosado por los odios secretos de su tío y de su abuela, cuyas causas, por injustas, resultaban más hirientes.
fr
Mais ces titres ne le rassuraient pas contre la haine secrète de son oncle et de son aïeule, haine dont les causes étaient d'autant plus actives, qu'elles étaient injustes.
en
Drusus, the brother of Tiberius, was his father, and of course Livia was his grand-mother..Thus descended, and thus allied, he lived in perpetual anxiety. The' sullefl aversion of his uncle, and the secret malice of l ivia, embittered his days.
eu
Izan ere, erromatar herriaren gogoan, Drusoren gomuta handia zegoen, pentsatzen zelarik hark, boterera iristera, askatasuna berrezarriko zuela;
es
Y es que Druso había dejado un gran recuerdo en el pueblo romano y se creía que, si hubiese alcanzado el poder, le habría devuelto la libertad.
fr
La mémoire de Drusus était grande auprès des Romains, et l'on croyait que, s'il fût parvenu à l'empire, il eût rétabli la liberté.
en
and, for. that reason, unrelenting. The fact is, Drusus was the delight of the Roman people;
eu
hortik begion eta itxaropen bera Germanikorengana ere.
es
De ahí que la simpatía hacia Germánico y las esperanzas puestas en él fueran iguales.
fr
De là leur affection pour Germanicus, à qui s'attachaient les mêmes espérances.
en
persuaded that, if the sovereign power'h d devolved on him, the old republic would have been restored.
eu
Izaera irekiko gaztea zen, izan ere, ontasun miragarri eta oso ezberdinekoa Tiberioren hizkera eta begirakunetik, harroa eta iluna berau.
es
En efecto, aquel joven tenía un carácter sociable, una afabilidad digna de admiración y muy distinta de la manera de hablar y del semblante de Tiberio, que eran arrogantes e impenetrables.
fr
En effet, l'esprit populaire et les manières affables du jeune César contrastaient merveilleusement avec l'air et le langage de Tibère, si hautain et si mystérieux. À cela se joignaient des animosités de femmes :
en
From similar virtues the same conduct was expected. Possessed of popular talents, affable and obliging to all, Germanicus presented a strong contrast to the harsh temper and clouded aspect of Tiberius.
eu
Emakumeei dagozkien erreminak pilatzen ziren gero: Libiak Agripinari amaorde begizkoa zion, eta Agripina bera ere suminkorra zen, nahiz bertutetsua, eta senarrarenganako maitasunak oneratzen zuen haren berezkotasun hezigaitza.
es
Se añadían a ello ciertos resentimientos femeninos de Livia contra Agripina con suspicacias propias de madrastra, y el que la misma Agripina era bastante irascible, si bien es cierto que con su honestidad y el amor a su marido convertía en bueno su carácter, por indómito que fuera.
fr
Livie montrait pour Agrippine toute l'aigreur d'une marâtre ; Agrippine elle-même ne savait pas assez se contenir. Toutefois sa chasteté et sa tendresse conjugale faisaient tourner au profit de la vertu cette hauteur de caractère.
en
and in-return, Agrippina resented every thing with sensibility, perhaps with indignation. But the tenderness of her affection for her husband softened her fiercer passions, and gave a tincture of delicacy to that haughty spirit which nothing could subdue.
eu
34. Germaniko, ostera, zenbat hurrago goren itxaropenetik, hainbatago saiatzen zen Tiberioren alde.
es
34. Pero Germánico, cuanto más cerca estaba de la esperanza de alcanzar el poder supremo, tanto más se esforzaba en apoyar a Tiberio.
fr
XXXIV. Mais plus Germanicus était près du rang suprême, plus il s'efforçait d'y affermir Tibère.
en
XXXIV. Germanicus was now advanced nearer to the imperial dignity; but his zeal for Tiberius rose in proportion.
eu
Inguruko frankoak eta belgiar hiriak berak egindako zinera ekarri zituen.
es
Hizo prestar juramento en su nombre a sus vecinos los secuanos y a las ciudades de los belgas.
fr
Il le fit reconnaître par les cités les plus voisines, celles des Séquanes et des Belges.
en
He required from the Sequanians and the Belgic states the oath of fidelity to the emperor;
eu
Gero, legioen matxinadaren berri jakitean, berbertan abiatu zen eta kanpamentutik kanpora aurkitu zituen, begiak lurrera zituztela, damuturik bezala.
es
Después, poniéndose en marcha rápidamente al enterarse de la revuelta de las legiones, se las encontró en el camino, en las afueras del campamento, con los ojos clavados en tierra en actitud de arrepentimiento.
fr
Bientôt instruit de la révolte de ses légions, il part à la hâte et les trouve hors du camp.
en
and being informed of the commotions that distracted the army, he set forward, without delay, to appease the tumult. The legions met him on the outside of the intrenchments, with downcast eyes, and all the external symptoms of repentancc.
eu
Batzuek, haren eskua muin emateko bezala harturik, hatzak ahoetan sartzen zituzten, hortz gabeko oiak uki zitzan;
es
Una vez atravesada la empalizada, comenzó a oír quejas discordantes.
fr
Elles venaient à sa rencontre, les yeux baissés vers la terre, comme par repentir.
en
He was, however, no sooner within the lines, than the camp resounded with groans and bitter lamentations.
eu
beste batzuek zaharraren zaharrez okerturiko gorputz-adarrak erakusten zituzten.
es
Y algunos, tomándole la mano como si se la fueran a besar, le hacían introducir los dedos para que tocara sus bocas sin dientes.
fr
Quand il fut entré dans l'enceinte, des murmures confus commencèrent à s'élever. Quelques soldats, prenant sa main sous prétexte de le baiser, glissèrent ses doigts dans leur bouche, afin qu'il touchât leurs gencives sans dents ;
en
Some laid hold of the prince's hand, as if going to kiss it; but inserting his fingers in their mouths, made him feel their boneless gums, complaining that they had lost their teeth in the service:
eu
Inguratzen zuen jendetza manipuluka formatzeko agintzen du, nahastean ageri baitziren:
es
Otros le mostraban sus miembros encorvados por la vejez.
fr
d'autres lui montraient leurs corps courbés par la vieillesse.
en
others showed their bodies bent with age, and drooping under a load of infirmities.
eu
hala, hobeto entzungo zuten erantzuna;
es
Ordena él que los asistentes a aquella reunión se separen en manípulos, pues se les veía a todos revueltos y para que escucharan mejor sus palabras.
fr
Tout le monde était assemblé pêle-mêle : il leur ordonne de se ranger par manipules, afin de mieux entendre sa réponse ;
en
A tumultuous crowd gathered round the tribunal: Germanicus ordered them to form in their respective companies, that the men might more, distinctly hear his answer;
eu
eta estandarteak aurrean ipintzeko, hala kohorteak, behintzat, bereiztu ahal zitzan:
es
Les manda colocar delante los estandartes, para que esto al menos le permita diferenciar las cohortes.
fr
de prendre leurs enseignes, afin qu'il pût au moins distinguer les cohortes.
en
and, to distinguish the cohorts, he directed the standards to.be range d in proper order.
eu
nagiro men egin zuten.
es
Lentamente fueron obedeciendo.
fr
On obéit, mais lentement.
en
The soldiers obeyed, but with reluctance.
eu
Orduan, Augustoren beneraziotik hasirik, Tiberioren arrakasta eta garaipenetara jo zuen, bereziki goraipatuz legio haiekin Germanian lortu zituen ederrenetarikoak. Gero Italiako kontsentsua eta Galietako leialtasuna txalotzen du;
es
Entonces comenzó hablando de su veneración hacia Augusto y pasó a las victorias y triunfos de Tiberio, celebrando con especiales elogios las gloriosísimas hazañas que con aquellas legiones éste había llevado a cabo en Germania. Después resaltó la armonía reinante en Italia y la fidelidad de las Galias.
fr
Alors, commençant par rendre un pieux hommage à Auguste, il passe aux victoires et aux triomphes de Tibère, et célèbre avant tout ses glorieuses campagnes en Germanie, à la tête de ces mêmes légions.
en
Germanicus opened with the panegyric of Augustus; he proceeded to the victories and triumphs obtained by Tiberius, insisting chiefly on his exploits in Germany, at the head of those very legions.
eu
inon ez zen iskanbilarik edo liskarrik sortu.
es
En ningún sitio, dijo, había agitación ni desavenencia.
fr
Il leur montre l'accord unanime de l'Italie, la fidélité des Gaules, enfin la paix et l'union régnant dans tout l'empire.
en
Italy consented, both the Gauls remained in their duty, and peace prevailed in every part of the empire.
eu
Hori isilik edo marmario txikian entzun zuten.
es
Todo esto fue escuchado en silencio o con ligeras murmuraciones.
fr
Ces paroles furent écoutées en silence ou n'excitèrent que de légers murmures.
en
XXXV. Thus far Germanicus was heard with silence, or at worst with a low and hollow murmur.
eu
 
es
 
fr
 
en
Whither have you driven the tribunes?
eu
35. Sedizioari ekitean, non zegoen menpetasun militarra, non diziplina zaharraren ohorea, nora jaurti zituzten tribunoak, nora zenturioiak galdeturik, denek gorputzak biluzten dituzte, zauri-orbainak eta kolpe-markak aurpegiratzen dizkiote;
es
35. Cuando pasó a referirse a la sedición preguntándoles dónde estaba su austeridad militar, dónde su sentido ancestral de la disciplina, adonde habían arrojado a los tribunos y a los centuriones, todos desnudan sus cuerpos, y le muestran como un reproche las cicatrices de las heridas y las señales de los golpes.
fr
XXXV. Mais lorsque, arrivé à la sédition, il leur demanda ce qu'était devenue la subordination militaire, où était l'antique honneur de la discipline, ce qu'ils avaient fait des centurions, des tribuns, alors se dépouillant tous à la fois de leurs vêtements, ils lui demandent à leur tour s'il voit les cicatrices de leurs blessures, les traces de coups de verges.
en
Where are the ccnturions?" At these words, the whole multitude, as if with one instinct, threw off their clothes, exposing their bodies seamed with wounds from the enemy, and with lashes from the centurion. A general outcry followed. They complained of the price exacted for relaxations of duty;
eu
gero, garraisi artean, librakuntzen trafikoa, ordainen estura, lanen gogorkeria, bakoitza bere izenez salatzen dute, hots, oholesiak, zuloak, pentsuen, materialen eta egurraren hornimena; eta hori, besterik eskatzen ez zaienean, premiagatik edo kanpamentuetako aisia kentzearren.
es
Luego, en términos poco claros, pasan a quejarse de tener que comprar las exenciones del servicio, de la escasez del sueldo, de la dureza de los trabajos, y con sus nombres correspondientes van citando la empalizada, las fosas, el acarreo de forraje, madera y leña, y todo aquello que se exige por necesidad o para impedir la inactividad del campamento.
fr
Bientôt des milliers de voix accusent en même temps le trafic des exemptions, l'insuffisance de la solde, la dureté des travaux, qu'ils énumèrent en détail :
en
they mentioned the miserable pittance which they received for their daily pay; they set forth their various hardships, and in particular their unremitting labour at the intrenchments, the fatigue of carrying provisions!, wood, and forage, with a detail of other employments, sometimes imposed by necessity, and frequently to prevent idleness in the camp, The clamour of the veterans was outrageous;
eu
Oihurik izugarrienak beteranoen artetik zetozen, zeintzuek, hogeita hamar urte edo gehiagoko zerbitzua kontatuz, sufrikarioen erremedioa eskatzen baitzuten, eta ez lan beretan hiltzea, hain soldadutza neketsuaren azkena eta atseden ez urria baizik.
es
El griterío más terrorífico provenía de los veteranos, quienes, contando sus años de servicio en treinta o en más, le pedían que remediase su agotamiento, que no les dejase morir en los mismos trabajos, y que, en cambio, les concediese el fin de una milicia tan agitada y un retiro digno.
fr
retranchements, fossés, transport de fourrage et de bois, enfin tout ce qu'on exige du soldat pour les besoins du service ou pour bannir l'oisiveté des camps.
en
they had served thirty years and more, and when were they to expect a cessation of misery? They desired a retreat for old age, that they might not languish in despair, and wait till the hand of death released them from their troubles.
eu
Baziren Augusto jainkozkoak utzitako dirua eskatu zutenak ere, Germanikorentzat hitz promeskorrez;
es
Hubo también quienes exigieron el dinero que les había legado el divino Augusto, con augurios favorables para Germánico.
fr
Les vétérans se distinguaient par la violence de leurs cris, nombrant les trente années et plus qu'ils portaient les armes, et implorant sa pitié pour des fatigues sans mesure.
en
Some demanded immediate payment of the legacies bequeathed by Augustus. They offered up ardent vows for the success of Germanicus;
eu
nahi bazuen, inperioa eskuan zeukala garbi agertu zioten.
es
Y le hicieron ver que estaban a su disposición, si deseaba el poder.
fr
"Passeraient-ils donc immédiatement du travail à la mort ?
en
assuring him, if he wished to seize the sovereign power, that they were to a man devoted to his service.
eu
Baina orduan, krimenak kutsaturik bezala, tribunaletik berehala jaitsi zen.
es
Entonces, como si se viera manchado en un crimen, saltó precipitadamente del tribunal.
fr
Quand trouveraient-ils la fin d'une si laborieuse milice, et un repos qui ne fût pas la misère ?" Il y en eut aussi qui réclamèrent le legs d'Auguste, en ajoutant des v?ux pour la grandeur de Germanicus, et l'offre de leurs bras s'il voulait l'empire.
en
Struck with horror, and, dreading the contagion of so foul a crime, Germanicus leaped from the tribunal.
eu
Armekin saiatu ziren alde egitea eragozten, mehatxuka, itzultzen ez bazen;
es
Cuando se retiraba le cortaron el paso con sus armas, amenazándole si no regresaba.
fr
À ce mot, comme si un crime eût souillé son honneur, il s'élance de son tribunal et veut s'éloigner.
en
The soldiers sword in hand opposed his passage, and even threatened violence if he did not return.
eu
baina hark, zin egindako leialtasuna hautsi aurretik, hil egingo zela aldarrikatuz, ezpata sahietsetik atera eta bazeraman zuzen bularrera, ingurukoek haren eskuinari indarrez eutsi ez baliote.
es
Pero él, gritando que prefería morir antes que faltar a su palabra, sacó la espada de su costado y, desenvainada, la hubiese dirigido contra su pecho, si los más próximos no le hubiesen agarrado la mano sujetándosela con fuerza.
fr
et, tirant son épée, il la levait déjà pour la plonger dans son sein, lorsque ceux qui l'entouraient lui saisirent le bras et le retinrent de force.
en
The prince, was resolved to perish, rather than forfeit his honour. He drew his sword, and pointed it to his breast, ready to plunge it to his heart.
eu
Jendetzaren atzealdean pilatzen zirenek, eta batzuek, sinesteko ere, berarenganaino hurbildurik, sar zezala xaxatzen zuten;
es
La parte de la asamblea que estaba más alejada y apelotonada y, algo a duras penas creíble, algunos individualmente, acercándose más, le animaban a que se hiriese.
fr
Des séditieux qui se pressaient à l'extrémité de l'assemblée, et dont plusieurs, chose à peine croyable, s'avancèrent exprès hors de la foule, l'exhortaient à frapper ;
en
The people near him stopped his hand; but the crowd at a distance, and even some who dared to advance, had the insolence to bid him strike:
eu
eta Kalusidio izeneko soldadu batek bere ezpata atera eta eman zion, zorrotzago zegoela eta.
es
Incluso un soldado llamado Calusidio le ofreció su propia espada desnuda, añadiendo que estaba más afilada.
fr
et un soldat, nommé Calusidius, lui offrit son épée nue, en disant qu'elle était plus tranchante.
en
This behaviour, even in the moment of frenzy, appeared to the soldiers an atrocious act, A pause ensued.
eu
Hori senetik irtenda zeudenei ere anker eta zital iruditu zitzaien, eta, azkenean, tarte bat egin zen, lagunek Zesar bere dendara eraman zezaten.
es
Eso, aunque estaban enfurecidos, les pareció cruel y de mala nota, y dio tiempo para que sus amigos se llevasen al César a su tienda.
fr
et il y eut un moment de relâche dont les amis de César profitèrent pour l'entraîner dans la tente.
en
The friends of Germanicus seized the opportunity, and conveyed him to his tent.
eu
36. Han, erremedioaz jardun zuten, legatuak prestatzen ari ei baitziren, goiko armada ere kausa berera arrastatzeko;
es
36. Allí se deliberó buscando una solución;
fr
XXXVI. Là il fut délibéré sur le choix des remèdes :
en
XXXVI. A Council was immediately called.
aurrekoa | 154 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus