Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Horiek jabetu behar al dute erromar herriaren inperioaz, Nerondarren eta Drusotarren lekuan?
es
¿Se apoderarán finalmente ellos del imperio del pueblo romano en lugar de los Nerones y los Drusos?
fr
Ils iront, à la place des Nérons et des Drusus, dicter des lois au peuple romain !
en
Are they to mount the vacant throne, the future sovereigns of Rome?
eu
Zergatik, aitzitik, erruan azken izan ginenok damuan lehenengoak ez izan?
es
Antes bien, ¿no vamos a ser los primeros en el arrepentimiento, de la misma manera que somos los últimos en la culpa?
fr
Ah ! Plutôt, si nous avons été les derniers à faillir, soyons les premiers à détester notre faute.
en
Let us, since we were the last to enter-into rebellion, be the first to expiate our guilt by well-timed repentance.
eu
Denen onari dagokiona astiro joaten da, grazia partikularra, ostera, irabaziz batera hartzen da".
es
Tarde se consigue lo que se pide para todos, pero el perdón particular se merece rápidamente y rápidamente se alcanza."
fr
Ce qu'on demande en commun se fait attendre ; une faveur personnelle est obtenue aussitôt que méritée."
en
to individuals, indulgence is more easily granted; deserve it separately, and the reward will follow."
eu
Halako kontuekin astindu eta euren artean susmopetu zituzten, berriak beteranoetarik eta legioak legioetarik banatuz.
es
Conmovidas sus conciencias con estos razonamientos y sospechando unos de otros, van separando al novato del veterano, a una legión de otra.
fr
Après avoir ainsi ébranlé les esprits et semé de mutuelles défiances, ils détachent les jeunes soldats des vieux, une légion d'une autre. Alors l'amour du devoir rentre peu à peu dans les c?urs ;
en
This reasoning had its effect: suspicion and mutual distrust began to take place; the new raised soldiers went apart from the veterans; the legions separated;
eu
Orduan, diziplina grina apurka-apurka itzultzen da, ateak abandonatzen ditzute, eta sedizioaren hasieran bateratu zituzten estandarteak euren tokietara bihurtzen dituzte.
es
A continuación se recupera poco a poco la voluntad de obedecer: abandonan las guardias de las puertas, y llevan a sus puestos las enseñas que habían agrupado en un mismo lugar al principio de la sedición.
fr
les veilles cessent aux portes ; les enseignes, réunies au commencement de la sédition, sont reportées chacune à sa place.
en
the gates were no longer guarded; and the colours, at first promiscuously crowded together, were restored to their proper station. <
eu
29. Drusok, egunsentian batzarrera deiturik, hizlari baldarra bazen ere, bere berezko gurentasunez, lehengo jokaera gaitzetsi eta oraingoa onesten die.
es
29. Druso, una vez que se hizo de día, convoca a la asamblea y, aunque era poco elocuente, con aquella nobleza innata suya les echa en cara sus actuaciones primeras y aprueba las presentes.
fr
XXIX. Drusus, au lever du jour, convoque les soldats, et, avec une dignité naturelle qui lui tenait lieu d'éloquence, il condamne le passé, loue le présent ;
en
Though unused to public speaking, he delivered himself with the eloquence of a man who felt his own importance, and the dignity of his rank. He condemned the past, and applauded the present.
eu
Bera ez ei dute beldurrak eta mehatxuek makurtzen;
es
Les dice que no se va a dejar coaccionar por el miedo ni por las amenazas;
fr
déclare "qu'il est inaccessible à la terreur et aux menaces ;
en
It was not, he said, a part of his character to yield to menaces, or to shrink from danger.
eu
menkor ikus baditza, arren eska badiezaiote, idatziko ei dio aitari, legioen eskariak bigunki entzun ditzan.
es
pero que si los ve propensos a la sumisión y si oye sus súplicas, escribirá a su padre pidiéndole que escuche sin ira las peticiones de las legiones.
fr
que, s'il les voit soumis, s'il entend de leur bouche des paroles suppliantes, il écrira à son père d'accueillir avec bonté les prières des légions."
en
If he saw them penitent,-if he heard the language of remorse, he Would make a report in their favour, and dispose his father to listen to their petition.
eu
Hala, eurek eskaturik, Bleso bera berriro, eta Luzio Aponio, Drusoren kohorteko erromatar zalduna, eta Justo Katonio, lehen kohorteko zenturioia, Tiberiorengana bidaltzen dituzte.
es
Como ellos se lo piden otra vez, se envía ante Tiberio a Bleso en persona, a Lucio Aponio, caballero romano de la cohorte de Druso, y a Justo Catonio, un centurión de la primera categoría.
fr
Sur leur demande, le fils de Blésus est envoyé une seconde fois vers Tibère avec L. Apronius, chevalier romain de la suite de Drusus, et Justus Catonius, centurion primipilaire.
en
at their request, the younger Blsesus, mentioned above, with Lucius Apronius, a Roman knight in the train of Drusus, and Justus Catonius, a centurion of the first rank, were despatched as the delegates of the army.
eu
Gero, eztabaida izan zen: batzuek zioten legatuen itzuleraren zain egon behar zela eta, bitartean, soldaduak baretu, bigunki hartuz; beste batzuk erremedio gogorragoen aldekoak ziren:
es
Después hubo disparidad de criterios, pues unos proponían aguardar la vuelta de los legados y apaciguar entretanto a los soldados con un trato generoso, mientras otros sugerían que se emplearan remedios más expeditivos, argumentando que no existe el término medio entre la tropa:
fr
Les avis furent ensuite partagés : les uns voulaient qu'on attendît le retour de ces députés, et que dans l'intervalle on achevât de ramener le soldat par la douceur. D'autres penchaient pour les remèdes violents, soutenant "que la multitude était toujours extrême ;
en
In the councils afterwards held by Drusus, various opinions were entertained, and different measures proposed. To wait the return of the deputies, and meanwhile to win the affections of the men by moderation, was the advice of many.. Others were for immediate coercion:
eu
"popululuarentzat ezer ez duk gutxi; izutu ezak, beldurtzen ez bada;
es
infunden el terror si no lo sufren y, cuando han llegado a sentirlo, se les puede despreciar impunemente;
fr
terrible, si elle ne tremble, et une fois qu'elle a peur, se laissant impunément braver ;
en
" Lenity, they said, makes no impression on the vulgar mind. The common men, when not kept in subjection, are fierce and turbulent;
eu
behin beldurra sartzen badiok, arbuia dezakek". Superstizioaren menpean zeudeno, huraxe ei zen agintearen beldurra ere sentiarazteko unea, sedizioaren egileak paretik kenduz.
es
mientras la superstición mantuviera su efecto, había que aprovechar también el miedo provocado por el general si eliminaba a los instigadores de la sedición.
fr
qu'il fallait ajouter aux terreurs de la superstition la crainte du pouvoir, en faisant justice des chefs de la révolte."
en
yet ever ready to crouch and bend under proper authority. It was now the time, while they were overwhelmed with superstition, to infuse another fear, and teach them to respect their general.
eu
Druso, berez, gogorrenera jotzen zuena zen:
es
El carácter de Druso era propenso a las posturas más duras.
fr
Drusus était naturellement enclin à la rigueur :
en
The authors of the late sedition ought to be made a public example."
eu
Bibuleno eta Pertzeniori deitu eta bertan hilarazten ditu.
es
Hace llamar a Vibuleno y a Percennio y manda matallos.
fr
il mande Vibulénus et Percennius, et ordonne qu'on les tue.
en
Drusus, by the bent of his nature prone to vindictive measures, desired that Percennius and Vibulenus might be brought before him.
eu
Gehienek diotenez, jeneralaren beraren dendan ehortzi ei zituzten; beste batzuek diote haien hilotzak hesitik kanpora jarti zituztela, eskarmentagarri.
es
Cuenta la mayoría que fueron enterrados dentro de la tienda del jefe, y algunos que sus cuerpos fueron arrojados fuera de la empalizada para público escarmiento.
fr
La plupart disent que leurs corps furent enfouis dans la tente du général, plusieurs qu'on les jeta hors du camp, en spectacle aux autres.
en
By his orders they were put to death; according to some writers, in his own tent, and there buried; according to others, their bodies were thrown oyer the intrenchments, a spectacle for public view.
eu
30. Orduan, nahasle nagusien bila hasi ziren, eta kanpamentuetatik kanpora alderrai zebilen mordo bat zenturioiek edo pretoriar kohorteetako soldaduek hil zituzten, eta beste batzuk manipuluek eurek entregatu zituzten, leialtasun agiritzat.
es
30. A continuación se les fue buscando según la importancia de su participación en el motín;
fr
XXX. Ensuite on rechercha les principaux séditieux.
en
XXX. Diligent search was made for the most active incendiaries:
eu
Soldaduen ezbeharra gehitu egin zuen neguaren etorrera goiztarrak, euri etengabez eta hain indartsuz, ezen ezin baitzuten dendetatik irten, ez elkarrengana bildu;
es
una parte de ellos, que andaban dispersos fuera del campamento, fueron muertos por los centuriones y los soldados de las cohortes pretorianas;
fr
Plusieurs, épars dans la campagne, furent tués par les centurions ou les prétoriens.
en
Some were found roving on the outside of the lines, and instantly cut off by the centurions, or the prsetorian soldiers.
eu
doi-doi estandarteak zaindu bakarrik, haizeteak eta urak aurrean eramaten zituenak.
es
y a algunos los entregaron sus propios manípulos como muestra de lealtad.
fr
Les manipules eux-mêmes, pour gage de leur fidélité, en livrèrent quelques-uns.
en
The rigour of the winter, which set in earlier than usual, added to the afflictions of the army.
eu
Zeruko haserrearen beldurrak ere hantxe zirauen:
es
Había acrecentado las penalidades de los soldados un invierno llegado antes de tiempo, con lluvias continuas y tan violentas que no podían salir de las tiendas ni reunirse;
fr
Un hiver prématuré causait aux soldats de nouvelles alarmes : des pluies affreuses et continuelles les empêchaient de sortir des tentes et de se rassembler ;
en
Heavy rains ensued; and fell with such violence, that the men could not venture from their tents. To meet in parties, and converse with their comrades, was impossible.
eu
ez ziren alferrik izarrak moteltzen eta ekaitzak oldartzen, euren inpietatearen aurka.
es
a duras penas eran capaces de sujetar las enseñas, que eran arrastradas por el viento y el agua.
fr
à peine pouvaient-ils préserver leurs enseignes des coups de vent et des torrents d'eau qui les emportaient.
en
The colours, borne down by torrents that rushed through the camp, were with difficulty secured.
eu
Ez zen haien gaitzen erremediorik, kanpamentu madarikatu eta profanatu hartatik alde egin eta, espiazio bidez garbiturik, bakoitza bere neguko kanpamentura itzul zedila besterik.
es
Aún mantenía su efecto el miedo a la ira del cielo, y pensaban que no sin motivo palidecían los astros y se desencadenaban las tempestades contra los impíos;
fr
Ajoutons la colère céleste, dont la crainte durait encore : "Ce n'était pas en vain qu'ils voyaient les astres pâlir, et les tempêtes se déchaîner sur leurs têtes impies.
en
In every thing that happened, imagination saw the anger of the gods: it was not without reason that the planets suffered an eclipse, and storms and tempests burst from the angry elements.
eu
Lehenik, zortzigarren legioa abiatu zen, gero, hamabosgarrena;
es
que no habría otro alivio para sus males que abandonar aquel campamento siniestro y profanado y volver cada cual, tras liberarse de su culpa con un sacrificio, a su campamento de invierno.
fr
Le seul remède à tant de maux était d'abandonner un camp dévoué au malheur et souillé par le crime, et de se soustraire à la vengeance des dieux en regagnant leurs quartiers d'hiver."
en
To avert impending vengeance, the only expedient was to depart at once from a vile, inauspicious camp, the scene of so many crimes, and, by due atonement, expiate their past offenpes in their winter quarters.
eu
bederatzigarrenekoek behin eta berriz zioten Tiberioren erantzunari itxaron behar zitzaiola;
es
Primeramente volvió la legión octava y luego la decimoquinta;
fr
La neuvième demandait à grands cris qu'on attendît la réponse de Tibère.
en
In this persuasion the eighth legion departed;
eu
gero, besteen martxak bakarrik utzi baitzituen, derrigorrean zetorkiena onez hartzea erabaki zuten.
es
los de la novena habían decidido a gritos esperar la carta de Tiberio, pero después, al quedarse solos tras la marcha de los demás, se adelantaron por propia cuenta a la difícil situación que se les venía encima.
fr
Enfin, restée seule par le départ des autres, elle prévint d'elle-même une nécessité désormais inévitable ;
en
the fifteenth followed; while the ninth remained behind, declaring aloud that they would wait for orders from Tiberius:
eu
Eta Druso, ordezkariak itzuli zain egon gabe, egoera nahikoa baretua baitzen, hirira itzuli zen.
es
También Druso, sin aguardar el regreso de la comisión, ya que la situación era de bastante calma, se volvió a la Ciudad.
fr
et Drusus, voyant le calme entièrement rétabli, reprit le chemin de Rome sans attendre le retour de la députation.
en
but they soon saw themselves deserted, and therefore struck their tents, willing to do by choice what in a little time would be an act of necessity.
eu
31. Egun beretsuetan eta arrazoi beretsuengatik matxinatu ziren Germaniako legioak, eurok gehiago izanik, hainbat gogorragoa izan zen erreboltan; baita itxaropen handia zegoelako ere, Germaniko Zesarrek ez zuela bestearen aginterik onartu nahi izango eta legioengana entregatuko zela, hauek euren indarrez dena arrastatuko zutelarik.
es
31. Casi en las mismas fechas y por los mismos motivos se soliviantaron las legiones de Gemianía con tanta mayor violencia cuanto mayor era su número, y con fundadas esperanzas de que Germánico César no estuviese dispuesto a aguantar que el emperador fuera otro y se pusiese en manos de las legiones para que lo arrastraran todo con su violencia.
fr
XXXI. Presque dans le même temps et pour les mêmes raisons, les légions de Germanie s'agitèrent plus violemment encore, étant en plus grand nombre.
en
XXXI. About the same time, and from the same causes, another sedition broke out among the legions in Germany, supported by greater numbers, and every way more alarming.
eu
Rhin ibarrean, armada bi zeuden:
es
Había dos ejércitos a la orilla del Rin, el denominado Superior estaba a las órdenes del legado Gayo Silio, mientras que al Inferior lo mandaba Aulo Cécina.
fr
Elles espéraient d'ailleurs que Germanicus ne pourrait souffrir un maître, et qu'il se donnerait à des légions assez fortes pour entraîner tout l'empire. Deux armées étaient sur le Rhin :
en
The leaders of the mutiny flattered themselves that Germanicus, impatient of a new master, would resign himself to the will of the legions, and in that case they had no doubt but that every thing would fall before him.
eu
goikoa zeritzona Gaio Silioren agindupean zegoen eta behekoaz Aulo Zezina arduratzen zen.
es
La suprema autoridad la ejercía Germánico, quien a la sazón se hallaba ocupado en realizar el censo de las Galias.
fr
l'autre, inférieure, obéissait à A. Cécina. La direction suprême de toutes les deux appartenait à Germanicus, occupé alors à régler le cens des Gaules.
en
Both were subordinate to Germanicus, the commander in chief, who was then in Gaul, holding the assembly of the states, and collecting, the revenues of that nation.
eu
Aginte gorena Germanikoren esku zegoen, orduan Galietako errolda egiten ziharduena bera.
es
Pues bien, los que estaban a las órdenes de Silio no acababan de decidirse y observaban la suerte que pudiera correr la sublevación ajena;
fr
Les légions de Silius, encore irrésolues, observaient quel serait pour autrui le succès de la révolte. Celles de l'armée inférieure s'y jetèrent avec rage.
en
The forces under Silius had not as yet revolted: undecided, wavering, and cautious, they judged it prudent to wait the issue of the mutiny begun by others.
eu
Baina Silioren menpekoak, ezbaian, besteen sedizioaren arretaz zeuden bitartean, beheko armadakoek haserreari eman zioten, mugimendua hogeita batgarrenean eta bosgarrenean hasi zelarik;
es
los soldados del ejército Inferior llegaron hasta la locura, una vez que surgió el primer foco en las legiones vigesimoprimera y quinta;
fr
Le mal commença par la vingt et unième et la cinquième, qui entraînèrent la vingtième et la première.
en
The oneand-twentieth and fifth legions began the insurrection; the first and the twentieth followed their example:
eu
honek lehenengo eta hogeigarren legioak ere arrastatu zituen, inguru berean kanpaturik baitzeuden, ubiarren lurretan, aisian edo lan txikietan.
es
también la primera y la vigésima se dejaron arrastrar, pues se las mantenía ociosas o dedicadas a pequeños trabajos en el mismo campamento de verano, en los territorios de los Ubios.
fr
Toutes quatre étaient réunies dans un camp d'été, sur les frontières des Ubiens, oisives ou faisant peu de service.
en
they were all stationed together in a summer camp on the confines of the Ubians. The campaign was inactive;
eu
Hala, Augustoren azkenaren berri entzunik, jendetza hiritarra, Erroman egin berri zen erreklutamendutik harakoa, laxokeriara ohitua, nekearen etsaia, besteen gogo xaloetan honako buruerak sartzen hasi zen:
es
Y así, cuando llegó la noticia del final de Augusto, un grupo procedente de Roma (se había hecho una leva hacía poco en la Ciudad), que estaba acostumbrado a la diversión y no dispuesto a tolerar los trabajos, iba llenando de sus ideas las mentes maleables de los demás;
fr
Quand on apprit la fin d'Auguste, une foule de gens du peuple, enrôlés depuis peu dans Rome, et qui en avaient apporté l'habitude de la licence et de la haine du travail, remplirent ces esprits grossiers de l'idée "que le temps était venu, pour les vieux soldats, d'obtenir un congé moins tardif, pour les jeunes d'exiger une plus forte paye, pour tous de demander du soulagement à leurs maux et de punir la cruauté des centurions."
en
and as the calls of duty were slight, the time of course was passed in repose and indolence. New levies from Rome, the refuse of that city, had lately joined the army.
eu
huraxe zela garaia beteranoek lizentziamendu bizkorra eskatzeko, gazteek ordainsari mardulagoak, denek euren lazerien amaia, baita zenturioien ankerkeriez mendekatzeko ere.
es
había llegado, les decían, el momento de exigir, los veteranos un licénciamiento más anticipado, los jóvenes unas pagas más sustanciosas, y todos un límite a sus desgracias, y de vengarse de la crueldad de los centuriones.
fr
Et ces discours, ce n'est point un seul homme qui les débite, comme Percennius en Pannonie, à des oreilles craintives, au milieu d'une armée qui en voit derrière elle de plus puissantes.
en
Upon the first intelligence of the death of Augustus, these men, long addicted to licentiousness, and averse from labour, began to practise upbn the ruder minds of their fellow soldiers. The time, they said, was come, when the veterans might claim their dismission from the service;
eu
Hori ez zuen bakarrak esaten, Panoniako legioetan Pertzeniok bezala, ezta armada indartsuagoak ikusten zituzten soldaduen belarri urdurietara ere; asko ziren matxinadaren aurpegiak eta ahotsak:
es
Esto no lo decía uno solo, como Percennio en las legiones de Panonia, ni ante los oídos asustados de unos soldados que estuvieran mirando a otros ejércitos más poderosos, sino que eran muchas las bocas que propalaban la sedición asegurando que el estado romano estaba en sus manos, que la república se extendía gracias a sus victorias, y que los generales se hacían llamar con su nombre.
fr
Ici la sédition a mille bouches, mille voix qui répètent "que les légions germaniques font le destin de l'empire ;
en
when the young soldier might augment his pay; when the army in general might redress their grievances, and retaliate the cruelty of the centurions. It was not, as in Pannonia, a single Percennius that inflamed the mutiny; nor were these arguments urged to men who saw on every side of them superior armies, and of course trembled while they mediated a revolt. There were numbers of busy incendiaries, and many mouths to bawl sedition. Their doctrine was, that the fate of Rome was in their hands; by their victories the empire flourished;
eu
euren esku ei zegoen Erromaren izatea;
es
El legado no les hacía frente;
fr
que leurs victoires en reculent les bornes ;
en
by their valour Germany was sub, dued;
eu
euren garaipenekin handitzen ei zen errepublika, eta jeneralek euren goitizenak hartzen ei zituzten.
es
 
fr
 
en
and from the country which they had conquered, the emperors of Rome were proud to derive a title to adorn their names. XXXII. Cascina saw the danger, but made no effort to suppress it. The malcontents were numerous, and the r frenzy above all control;
eu
32. Eta legatuak ez zien kontrarik egiten;
es
y es que la sinrazón de tantos le había hecho perder su firmeza.
fr
que les généraux empruntent d'elles leur surnom."
en
insomuch that the general no longer retained his usual firmness.
eu
gehienen zoroaldiak, izan ere, kikildu egin baitzuen.
es
De repente, enloquecidos y con las espadas desenvainadas, atacan a los centuriones.
fr
XXXII. Le lieutenant n'essayait point de les contenir : ce délire universel lui avait ôté le courage.
en
the soldiers fell upon the centurions, the old and lasting cause of military discontent, and in every insurrection the first to fall a sacrifice.
eu
Bat-batean, itsuturik, ezpatak eskuan, zenturioiei erasotzen diete, eurok baitira, betidanik, soldaduen gorrotagai eta lazkerien abiagune.
es
Éstos eran objetos del odio de la tropa desde hacía muchísimo tiempo y un desencadenante de sus crueldades.
fr
Soudain la fureur les emporte, et ils fondent l'épée à la main sur les centurions, éternels objets de la haine du soldat, et premières victimes de ses vengeances.
en
They seized their victims, and without mercy dashed them on the ground;
eu
Eraitsi eta zartaka kolpatzen dituzte, hirurogeina bakoitzari, zenturioien kopurua berdintzeko;
es
Obligándoles a echarse al suelo, los azotan, sesenta soldados a cada uno, para igualar el número de centuriones.
fr
Ils les terrassent et les chargent de coups, s'acharnant soixante sur un seul, comme les centurions étaient soixante par légion.
en
in every legion the centurions amounted to sixty; an equal number foil on each of them.
aurrekoa | 154 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus