Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
36. Han, erremedioaz jardun zuten, legatuak prestatzen ari ei baitziren, goiko armada ere kausa berera arrastatzeko;
es
36. Allí se deliberó buscando una solución;
fr
XXXVI. Là il fut délibéré sur le choix des remèdes :
en
XXXVI. A Council was immediately called.
eu
ubioen hiria suntsitzera destinaturik ei zegoen, eta tropak, nahi beste arpilatze egindakoan, Galiak zehatzera oldartuko ei ziren.
es
en efecto, llegaban noticias de que se estaba organizando una delegación para arrastrar a la misma causa al ejército Superior, que la Ciudad de los Ubios estaba destinada a la destrucción y que, cuando se hubieran cargado bien de botín, las tropas saldrían a saquear la Galia.
fr
on annonçait que les mutins préparaient une députation pour attirer à leur parti l'armée du haut Rhin ;
en
It was well known that the insurgents were preparing a deputation to the,army on the? Upper Rhine, in order to engage them in the revolt, and make it a common cause. The city of the Ubians was devoted to destruction.
eu
Etsaiak, Erromako sedizioaren jakitun, beldurra areagotzen zuen, inbaditzeko gertu, ibarra libre uzten bazen.
es
Aumentaba el miedo el conocimiento que el enemigo tenía de la sedición romana, así como su intención de invadir la ribera si se dejaba indefensa.
fr
qu'ils avaient résolu de saccager la ville des Ubiens, et, que, les mains une fois souillées de cette proie, ils s'élanceraient sur les Gaules et y porteraient le ravage.
en
From the pillage of 'that place, the plan of the mutineers was to proceed to greater lengths, and carry desolation into the provinces of Gaul.
eu
Indar laguntzaileak eta aliatuak legio matxinatuen aurka armatuz gero, berriz, gerra zibila zetorren.
es
Por otro lado, si se armaba a las tropas auxiliares y a los aliados contra las legiones sediciosas, estallaría una guerra civil.
fr
Pour surcroît d'alarmes, l'ennemi connaissait nos discordes, et, si on abandonnait la rive, il ne manquerait pas de s'y jeter.
en
The Germans, at the same time, knew the dissensions of the Roman army; and, if the Rhine were once abandoned, stood in readiness to seize so advantageous a post.
eu
Zorroztasuna arriskutsua zen, zabaltasuna kriminala:
es
Peligrosa era la severidad, deshonrosa la complacencia.
fr
Armer les auxiliaires et les alliés contre les légions rebelles, c'était allumer la guerre civile :
en
and to pacify the men with largesses, were an expedient altogether dishonourable.
eu
soldaduei hutsa zein dena eman, errepublika kinkan zegoen.
es
Tanto si no se les concedía a los soldados nada como si se les concedía todo, el estado quedaría en una situación comprometida.
fr
tout refuser, tout accorder, mettait également la République en péril.
en
Grant all or nothing, the dilemma was either way big with mischief.
eu
Beraz, arrazoiak neurtu ondoren, printzearen izenean gutun bat idaztea onartu zen:
es
Así pues, después de dar muchas vueltas a estos argumentos, pareció bien escribir una carta en nombre del príncipe:
fr
Toutes les raisons mûrement examinées, on prit le parti de supposer des lettres de l'empereur ;
en
After mature deliberation, letters were framed in the name of Tiberius, importing, that at the end of twenty years the soldier should be entitled to his dismission;
eu
hogei urteko zerbitzudunei lizentzia ematen zitzaien; hamasei urte beteak zituztenei librakuntza, baina, estandartepean atxikirik, etsaiaren erasoan bakarrik laguntzeko obligazioz; eskatutako legatuak bibiderturik ordainduko zitzaizkien.
es
se concedería la licencia a los que hubieran servido durante veinte años, los que hubieran cumplido dieciséis quedarían rebajados del servicio y retenidos bajo el estandarte, exentos de todas las obligaciones excepto la de repeler al enemigo, y se les pagarían y duplicarían las mandas que habían solicitado.
fr
elles promettaient "le congé après vingt ans, la vétérance après seize, à condition de rester sous le drapeau, sans autre devoir que de repousser l'ennemi ; quant au legs d'Auguste, il serait payé et porté au double."
en
that, after sixteen, he should be " deemed a veteran, still retained in the service, but exempt from all duty, except that of repelling the incursions of the enemy. A promise was added, that the legacies given by Augustus should not only be paid, but increased to double the amount.
eu
37. Soldaduak ohartu ziren ihesbide bat zela eta berehala kunplitzeko eskatu zuten.
es
37. Los soldados se dieron cuenta de que habían tramado aquello forzados por la situación, y lo exigieron al momento.
fr
XXXVI. Le soldat comprit que c'était une ruse pour gagner du temps et voulut qu'on tînt parole sans délai.
en
XXXVII. The forgery was suspected by the soldiers. They saw that the letter was an expedient to gain time.
eu
Tribunoek lizentziamenduak azkartu zituzten, eta ordainak bakoitza bere neguko kuartelean zegoenerako atzeratu.
es
Se aceleraron las licencias por parte de los tribunos;
fr
Les tribuns donnent aussitôt les congés ;
en
They demanded immediate compliance, and accordingly dismissions from the service were made out by the tribunes.
eu
Baina bosgarren eta hogeita batgarren legiokoek ez zuten alde egin gura, udako kanpamentuan bertan ordaina jaso arte, Zesarren lagunen edo Zesarren beraren bidaiatik.
es
la percepción de la paga quedaba prorrogada hasta que cada uno estuviera en su campamento de invierno.
fr
pour les largesses, chaque légion devait les recevoir dans ses quartiers d'hiver.
en
The payment of the money was deferred till the legions arrived in their winter quarters.
eu
Lehenengo eta hogeigarren legioak Zezina legatuak ubioen hirira eraman zituen berriro:
es
Los de la quinta y los de la vigesimoprimera no se retiraron hasta que en el mismo campamento de verano se les pagó el dinero, después de detraerlo de los gastos de viaje del propio César y de sus amigos.
fr
Mais la cinquième et la vingt et unième ne relâchèrent rien de leur obstination qu'on eût payé dans le camp même, avec l'argent que César et ses amis avaient apporté pour leurs besoins personnels.
en
The fifth and one-and-twentieth refused to stir from the camp, till Germanicus, with his own finances and the assistance of his friends, made up the sum required.
eu
segizio lotsagarria, jeneral nagusiari kendutako ondasunak estandarte eta arrano artean zeramatzatela.
es
El legado Cécina condujo de vuelta a la Ciudad de los Ubios a las legiones primera y vigésima en bochornosa formación, pues trasportaban entre las enseñas y las águilas los cestos del dinero que habían arrebatado a su general.
fr
Cécina ramena dans la ville des Ubiens la première et la vingtième ; marche honteuse, où l'on voyait traîner entre les aigles et les enseignes un trésor conquis sur le général.
en
exhibiting, as they marched, a shameful spectacle, while they carried, amidst the colours and the Roman eagles, the treasure extorted from their general. Germanicus proceeded with expedition to the army on the Upper R.hine, and there required the oath of fidelity to the emperor.
eu
Goiko armadarengana joan zen Germanikok bigarren, hamabigarren eta hamaseigarren legioen zina hartu zuen, zalantza gabe emana bera.
es
Germánico, después de desplazarse hasta el ejército Superior, hizo jurar fidelidad a las legiones segunda, decimotercera y decimosexta sin que opusieran resistencia.
fr
Germanicus se rendit à l'armée supérieure pour recevoir son serment. La seconde, la treizième et la seizième légion le prêtèrent sans balancer.
en
The second, the thirteenth, and sixteenth legions complied without hesitation. The fourteenth stood for some time in suspense. They made no demand;
eu
Hamalaugarrenekoak apur bat zalantzan egon ziren: dirua eta lizentziamendua eskaini zitzaien, eurek eskatu gabe.
es
Los de la decimocuarta llegaron a vacilar un poco y entonces se les ofreció el dinero y la licencia aunque no lo habían pedido.
fr
La quatorzième avait montré quelque hésitation : on y distribua, sans que personne l'eût demandé, les congés et l'argent.
en
but Germanicus ordered dismissions from the service to he made out for the veterans, and their money to beforthwith discharged.
eu
38. Kaukoen lurrean, guarnizioaren arduradun zeuden legio matxinatuetako beteranoak sedizioan hasi ziren, eta, soldadu biren exekuzio sumarioz, apur bat zigortu zituzten.
es
38. Por otra parte, los vexilarios de las legiones disconformes, que se hallaban destacados como guarnición entre los caucos, comenzaron una sedición, y fueron retenidos un poco con el ajusticiamiento inmediato de dos soldados.
fr
XXXVIII. Il y eut chez les Chauques un essai de révolte, tenté par les vexillaires des légions rebelles, qui gardaient ce pays, et réprimé un moment par un prompt supplice de deux soldats.
en
XXXVIII. Meanwhile a party of veterans belongingto the legions lately in commotion, but at that time stationed in the territory of the Chaueians, discovered the same spirit of disaffection;
eu
Mario Ennio kanpamentuko prefektuak agindu zuen hori, etsenplu onari gehiago begiratuz, zeukan eskumenari baino.
es
Lo había ordenado el prefecto del campamento, Manió Ennio, más para ejemplar escarmiento que porque tuviera autoridad para ello.
fr
Cet exemple que fit, avec moins de droit que d'utilité, le préfet de camp Memmius.
en
but the firmness of Mennius, the praefeet of the camp, suppressed the mischief in its birth.
eu
Gero, matxinada handitzean, ihesari eman zion, baina harrapatu egin zuten, eta ausardian bilatu zuen gordelekuak ematen ez zion abaroa:
es
Después, al extenderse la rebelión, escapó pero lo encontraron y, como no le había servido de nada esconderse, buscó defensa en su osadía.
fr
Bientôt l'orage devient plus terrible et Memmius fugitif est découvert : la sûreté que ne lui offrait point sa retraite, il la trouve dans son audace.
en
He ordered two of the ringleaders to be seized, and put to death; an act of severity not strictly legal, but in some degree justified by necessity.
eu
ez zutela prefektua bortxatzen, Germaniko jenerala, Tiberio enperadorea baizik.
es
No estaban ofendiendo a su prefecto, les dijo, sino a su general Germánico y a su emperador Tiberio.
fr
"Ce n'est pas à un préfet, s'écrie-t-il, que vous faites la guerre ; c'est à Germanicus, votre général ;
en
Being detected in his lurking-place, he resolved, to face his enemies, and depend upon his own bravery.
eu
Aurre egiten ziotenak beldurtzea lortutakoan, estandartea kendu eta ibarrerantz jo zuen, eta, inor formaziotik irteten bazen, desertoretzat hartuko zutela oihu eginez, kanpamentura bihurtu zituen, aztoraturik, baina ezertara ausartu gabe.
es
Tras conseguir asustar a los que se le oponían, cogió el estandarte y se dirigió a la orilla; gritando que consideraría desertor a todo el que se saliese del escuadrón, les hizo volver al campamento de invierno, alborotados pero sin atreverse a nada.
fr
c'est à Tibère votre empereur." Il intimide tout ce qui résiste, saisit le drapeau, tourne droit vers le fleuve, et, menaçant de traiter comme déserteur quiconque s'écartera des rangs, il les ramène au camp d'hiver, agités mais contenus.
en
The leaders of the mutiny were struck with terror. In that moment he seized the standard, and turning towards the-river, declared, in a peremptory tone, that whoever quitted his rank should suffer as a deserter. The whole body marched into winter quarters, murmuring discontent, but not daring to disobey.
eu
39. Bitartean, senatuaren legatuak ubioen aldarera itzulia den Germanikorekin baturik daude.
es
39. Entretanto los embajadores del senado se presentaron ante Germánico cuando había regresado ya a El Altai de los Ubios.
fr
XXXIX. Cependant les envoyés du sénat arrivent auprès de Germanicus, déjà revenu à l'Autel des Ubiens.
en
XXXIX. During theses transactions, the deputies of the senate met Germanicus at the Ubian altar, on his return from the Upper Rhine.
eu
Bertan, legio bik, lehenengoak eta hogeigarrenak, eta orain estandartepean aurkitzen ziren beterano lizentziatu berriek hibernatzen zuten.
es
Allí invernaban dos legiones, la primera y h vigésima, y los veteranos que recientemente habían sidc puestos bajo el estandarte.
fr
Deux légions, la première et la vingtième, y étaient en quartier d'hiver, avec les corps des vétérans nouvellement formés.
en
Two legions, the first and twentieth, were stationed at that place in winter quarters;
eu
Beldurrak eta kontzientzia txarrak eraginik, ikara sartzen zaie ez ote ziren etorri, sedizioz lortutako emaitzak baliogabetzeko senatuaren aginduarekin.
es
Amedrentados y atormentado; por el remordimiento, les entra el miedo a que hayan llegado con órdenes del senado para dejar sin efecto lo que ello:
fr
Au milieu de la nuit, ils commencent à demander l'étendard placé dans la maison de Germanicus, courent en foule à sa demeure et en brisent les portes.
en
and, with them, the veterans lately appointed to follow the colours.
eu
Eta, inputazio gezurrezkoan ere errudun bat bilatzea populuaren ohitura denez, Munazio Planko kontsul izana eta ordezkaritzaren buru zetorrena salatzen hasten dira, senatuaren dekretuaren eragiletzat;
es
habían conseguido sacar con la sedición. Como es costumbre del vulgo buscar un culpable aunque sea mediante calumnias, acusan al jefe de la embajada, el ex cónsul Munacio Planeo, de haber sido el instigador de aquella decisiór del senado.
fr
Le général est arraché de son lit, et contraint, pour échapper à la mort, de livrer l'étendard.
en
To minds in their condition, fluctuating between fear and conscious guilt, every circumstance was a new alarm. The deputies they were sure, came with instructions to revoke and cancel the terms which violence had extorted.
eu
gauerdian, Germanikoren etxean ipinitako estandartearen eske hasten dira eta, atarian pilaturik, atea apurtu, Zesar ohetik jaikiarazi eta estandartea emanarazten diote, hieriotza mehatxuz.
es
Y así, por la noche, comienzan por exigir el es tandarte que estaba colocado en la casa de Germánico; corriendo hacia la entrada, fuerzan las puertas, sacan al Césai del lecho y le obligan a entregarles el estandarte, haciéndo le temer por su vida.
fr
Les mutins, errant ensuite par la ville, rencontrent des députés qui, au premier bruit de ce tumulte, se rendaient chez Germanicus.
en
they believe without proof, and soon find the author of what never happened. Munatius Plancus, a senator of consular rank, and a principal person in, the embassy, was named as the framer of a decree, that never existed but in the imagination of the soldiers.
eu
Gero, kaleetan hara-hona, legatuekin, zalaparta entzunik, Germanikoren ondora zetozenekin topo egin zuten.
es
Luego, dispersos por las calles, salie ron al paso de los legados, que, al enterarse de la revuelta se encaminaban a presencia de Germánico.
fr
Ils les chargent d'injures et s'apprêtent à les massacrer.
en
In the dead, of the night they rushed in a body, to the head quarters of Germanicus, demanding, with rage and violence, the purple standard which was there deposited.
eu
Irainka hasten zaizkie, bertan hiltzeko gertu, batez ere, Plankori, duintasunak ihes egiten utzi ez zionari;
es
Profieren inju rias contra ellos, maquinan su muerte, muy especialmenti la de Planeo, a quien su dignidad no le había permitid( huir.
fr
Plancus surtout, qui avait cru la fuite indigne de son rang.
en
and, dragging their general oat of his bed, with menaces of instant death compelled him to surrender the standard. Flushed with this exploit, they ran wild through the streets;
eu
eta, halako arriskuan, lehenengo legioaren kanpamentuaz beste abarorik ez zuen izan.
es
No le quedó más refugio en aquella situación de peli gro que el campamento de la primera legión.
fr
Il n'eut, en ce péril, d'autre refuge que le camp de la première légion.
en
and, laying hold of the eagles, thought himself protected by the gods of the army.
eu
Han, estandarteari eta arranoei heldurik, erlijioan babestu nahi zuen, eta, Kalpurnio arrano eramaleak azken erasoa geratu ez balu, etsai artean ere arraroa zena gertatuko zen:
es
Allí, abraza do a las enseñas y al águila, trataba de que su carácter sagrado le protegiese, y, si el aquilífero Calpurnio no se hubiera opuesto a que la violencia llegara hasta el final, un legado del pueblo romano en un campamento romano hubiese teñido con su sangre los altares de los dioses, algo insólito incluso entre enemigos.
fr
Là, tenant embrassés l'aigle et les enseignes, il se couvrait en vain de leur protection sacrée, et, si l'aquilifère Calpurnius n'avait empêché les dernières violences, on aurait vu, dans un camp romain, un envoyé du peuple romain, victime d'un attentat rare même chez les ennemis, souiller de son sang les autels des dieux.
en
the soldiers forgot the religion of the camp; and if Galpurnius, the eagle-bearer, had not made a stout resistance, a deed of horror, unheard of even among barbarians, had been impiously perpetrated; and the blood of a Roman ambassador,' in a Roman camp, had stained the altar of the gods.
eu
erromatar herriaren legatuak, erromatar kanpamentuan, jainkoen aldareak bere odolez zikintzea.
es
Por fin, ya de día, una vez que se supo quién era el jefe, quiénes los soldados y lo que habían hecho, entra Germánico en el campamento, ordena que lleven a Planeo a su presencia y lo recibe en el tribunal.
fr
Lorsque enfin le jour éclaira de sa lumière général et soldats et permit de distinguer les hommes et leurs actions, Germanicus entra dans le camp, se fit amener Plancus, et le plaça auprès de lui sur son tribunal.
en
At the return of day, when the general, the men, and the actions of all might be clearly distinguished, Germanicus entered the camp. He ordered Plancus to be conducted to his presence, and seated him near himself on the tribunal.
eu
Azkenean, egun argiz, buruzagi, soldadu eta ekintza bereiz zitekeenean, Germaniko kanpamentuan sartu eta, Planko bere aurrera eramateko agindurik, tribunalean hartzen du. Orduan, amorru fatal hura gaitzetsirik, eta, soldaduen ez, baina jainkoen haserrea berritu zela esanik, legatuak zertara etorri ziren agertzen die;
es
Entonces, echándoles en cara su funesta locura y diciéndoles que no había sido la ira de los soldados sino la de los dioses quien la había provocado, les explica por qué han venido los legados. Deplora con elocuentes palabras la violación del derecho de embajada y el grave e inmerecido percance sufrido por el mismísimo Planeo, y también la degradación a que ha llegado la legión;
fr
Alors, condamnant ces nouveaux transports, dont il accuse moins les soldats que la fatalité et la colère des dieux, il explique le sujet de la députation, déplore éloquemment l'outrage fait au caractère d'ambassadeur, le malheur si cruel et si peu mérité de Plancus, l'opprobre dont la légion vient de se couvrir, et, après avoir étonné plutôt que calmé les esprits, il renvoie les députés avec une escorte de cavalerie auxiliaire ?
en
He complained of the distractions of the time; but imputed what had happened not so much to the madness of the soldiers, as to the vengeance of the gods. He explained the nature of the deputation f-om the senatS; he stated the rights of ambassadors; he painted forth, in pathetic terms, the indignity offered to a man of such high consideration as Plancus; and lamented the disgrace that befel the legion.
eu
elokuentziaz deitoratzen du legazioaren eskumen-haustea eta Plankok jasaniko laido larri eta merezigabea eta, aldi berean, legioari ezarritako desohore nabarmena, eta, jendetza lasai baino gehiago, zur utzirik, legatuak zaldieria auxiliarraren babespean bidaltzen ditu.
es
y ante una asamblea más aturdida que tranquila, despacha a los legados con una protección de caballería auxiliar.
fr
 
en
Germanicus thought proper to dismiss the deputies; but, to guard their persons, ordered a detachment of the auxiliary horse to escort them.
eu
40. Beldurraldi hartan, Germanikori denek gaitzesten diote zergatik ez doan goiko armadara, non diziplina eta matxinatuen aurkako errefortzuak badauden:
es
40. En este ambiente de miedo todos echaban en cara a Germánico el que no se dirigiera al ejército Superior, donde tendría obediencia y ayuda contra los rebeldes;
fr
XL. En ces moments critiques, tout le monde blâmait Germanicus de ne pas se rendre à l'armée supérieure, où il trouverait obéissance et secours contre les rebelles.
en
Why did he not withdraw to the army on the,Upper Rhine? Discipline was there in force, and with proper assistance the mutiny might have been crushed at once.
eu
okerrik nahikoa eta gehiegi egina ei zen, lizentziamendu, diru eta neurri bigunekin, eta, bere biziak ardura ez bazion, zergatik zeukan bere seme txikia, zergatik bere emazte haurduna, zoro eta giza eskubide ororen bortxatzaile haien artean?
es
bastante y aún más de la cuenta, decían, se había equivocado con los licénciamientos, el dinero y la blandura de las medidas tomadas.
fr
"Les congés, les dons, la faiblesse, n'avaient, disait-on, que trop aggravé le mal.
en
By dismissions from the service, by largesses, and other feeble measures, the disturbances were too much encouraged.
eu
Haiek, behintzat, bihur zitzala aititarenera eta errepublikara.
es
Además, aunque para él su vida tuviera poco valor, ¿por qué tenía a su hijo pequeño y a su esposa embarazada entre aquellos locos, violadores de todo derecho humano?;
fr
Si la vie n'était rien pour lui, pourquoi laisser un fils en bas âge, une épouse enceinte à la merci de forcenés, violateurs des droits les plus saints ?
en
If the general set no value on his own life, why neglect the safety of his infant son? Why hazard among lawless men, who had violated every sacred right, an affectionate wife, at that time far advanced in her pregnancy?
eu
Zalantza luzea izan zuen, emazteak uko egiten baitzion joateari, Augusto jainkozkoaren ondorengoa zela eta arriskuan ez zuela doilor jokatuko protestatuz.
es
que se los devolviera al menos a su abuelo y a la república.
fr
Qu'il les rendît au moins à un aïeul, à la République !" Germanicus balança longtemps ;
en
but the consent of Agrippina was still to be obtained.
eu
Azkenik, haren bularra eta bien umea negarrez besarkaturik, joan zedin konbentzitu zuen. Han zihoan emakumeen segizio tristea:
es
Después de dudarlo mucho ya que su esposa se resistía insistiendo en que era de la estirpe del divino Augusto y que pensaba afrontar los peligros según su casta, abrazándose finalmente a su vientre y al hijo común y derramando abundantes lágrimas, la convenció de que se marchara. Ya se abría paso aquella comitiva de mujeres digna de toda lástima:
fr
Agrippine repoussait l'idée de fuir, protestant qu'elle était fille d'Auguste et qu'elle ne dérogerait pas en face du danger.
en
Descended from Augustus she insisted that the grand-daughter of that emperor had not so far degenerated, as to shrink from danger. Germanicus continued to urge his request; he melted into tears; he clasped her in his arms; he embraced her infant son,, and at length prevailed. A procession of disconsolate women moved slowly on;
eu
jeneralaren emaztea iheslari, besoetan haur txikia zeramala; inguruan, lagunen emazteak, bidaia bera eginarazten zitzaienak;
es
la esposa fugitiva del general, llevando a su hijo pequeño en brazos, y a su alrededor, lamentándose, las mujeres de sus amigos, que también eran obligadas a marcharse;
fr
À la fin son époux, embrassant avec larmes leur jeune enfant et ce sein dépositaire d'un autre gage, la détermine à partir.
en
and with them the wife of the commander in chief, compelled to be a wanderer, with her infant son in her arms. A band of wretched women, driven'forth from their husbands, attended in her train.
aurrekoa | 154 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus