Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Armeniarrek ez zuten erresistentziarik jarri, gudukatzen saiatu zen Demonakte prefektua desegina izan zenetik.
es
Y tampoco los armenios ofrecieron resistencia una vez derrotado su prefecto Demonactes que se había atrevido a presentar batalla.
fr
Car les Arméniens ne résistèrent plus, après la défaite de leur gouverneur Démonax, qui avait hasardé un combat.
en
The Armenians, under the conduct of Demonax, at that time governor of the country, hazarded a battle, and, being defeated, were no longer able to make a stand.
eu
Atzerapen txikia eragin zuen Kotisek, Armenia Txikiko erregeak, zeinarengana jo baitzuten jaun batzuek;
es
Cierto retraso causó Cotis, el rey de Armenia Menor, cuando se pasaron a él algunos de los proceres;
fr
Le succès fut un peu retardé par Cotys, roi de la petite Arménie, auquel plusieurs grands étaient venus se joindre.
en
The new settlement, however, was for some time retarded by Cotys, king of the lesser Armenia.
eu
gero, Zesarren gutuna bide, amore eman zuen, eta dena Mitridatesen alde jarri zen, honek, agintaldi hasi berrirako, jarrera gogorregia hartu zuen baina.
es
más tarde una carta del César le refrenó y todo cayó en manos de Mitridates, que era demasiado cruel para hacerse cargo de un gobierno nuevo.
fr
Une lettre de Claude suffit pour le contenir, et tout se soumit à Mithridate, qui montra une dureté peu habile au commencement d'un règne.
en
Mithridates mounted the throne of Armenia, with more ferocity than became a prince in the opening of a new reign.
eu
Buruzagi partoek, jada gerrarako prestatzen ari zirela, bat-batean ituna egiten dute, herriaren konjurazioaren berri jakitean, Gotarzesek anaiari agerturik;
es
Pero cuando los generales partos estaban preparándose para la lucha, firman apresuradamente un tratado al enterarse de unas maniobras de los de su pueblo, de las que Gotarzes informó a su hermano.
fr
Quant aux Parthes, les deux chefs rivaux se préparaient au combat, lorsqu'à la nouvelle d'une conspiration de leurs sujets, que Gotarzès découvrit à son frère, ils se réconcilièrent tout à coup.
en
A conspiracy had been formed against them both; but being detected by Gotarzes, the two brothers came to an interview. The meeting was at first conducted with reserve on both sides.
eu
bildu ziren eta, hasierako zalantzen ondoren, elkarri eskua emanik, jainkoen aldare aurrean, etsaien iruzurra mendekatzea eta elkarri kontzesioak egitea hitzartu zuten.
es
Al principio acudieron recelosos a la reunión; luego, uniendo sus manos ante los altares de los dioses, acordaron vengar el engaño de sus enemigos y llegar a un acuerdo entre ellos.
fr
Ils eurent une entrevue, où, après quelques moments d'hésitation ils se donnèrent la main, et se promirent, sur les autels des dieux, de punir la perfidie de leurs ennemis et de s'accorder entre eux sur leurs prétentions.
en
and, taking each other by the hand, bound themselves by an oath before the altar of the gods, to join their united force, in order to punish the treachery of their enemies, and on equitable terms, to compromise the. war. The people declared for Bardanes.
eu
Bardanesek erreinuari eusteko egokiagoa zirudien, eta Gotarzesek, liskarrik izan ez zedin, Hirkania sakonera alde egin zuen.
es
Vardanes pareció el más capaz para detentar el poder; y Gotarzes, a fin de que no surgiera ninguna rivalidad entre ellos, se retiró al interior de Hircania.
fr
Ils jugèrent que le sceptre serait mieux placé dans les mains de Bardane ; et, pour ne pas donner d'ombrage, Gotarzès se retira au fond de l'Hyrcanie.
en
Gotarzes,. accordingly, resigned his pretensions; and, to remove all cause of jealousy, withdrew to the remotest parts of Hyrcania.
eu
Bardanes itzultzean, Seleuzia ematen diote, honen defekziotik zazpi urtera, ez partoen lotsari gabe, zeintzuei hiri batek bakarrik burla egin baitzien hain luzaroan.
es
Cuando Vardanes vuelve, Seleucia se le entrega a los siete años de su defección, no sin deshonra para los partos ya que ésa era la única ciudad que se había burlado de ellos durante tanto tiempo.
fr
Quand Bardane reparut, Séleucie ouvrit ses portes. C'était la septième année que durait sa révolte, non sans honte pour les Parthes, dont une seule ville avait bravé si longtemps la puissance.
en
Bardanes returned in triumph; and Seleucia threw open her gates, after haying, during a siege of seven years, stood at bay with the whole power of the Parthian monarchy, to the disgrace of a people, who, in such a length of time, were unable to reduce that city to subjection.
eu
10. Gero, probintziarik garrantzitsuenak bisitatu eta bazihoan Armenia berreskuratzera, Bibio Marsok, Siriako legatuak, atzera eragin ez balio, gerra mehatxuz.
es
10. A continuación visitó las prefecturas más poderosas; y hubiera cedido a su deseo de recuperar Armenia si Vibio Marso, el legado de Siria, no le hubiera parado los pies amenazándole con la guerra.
fr
X. Bardane se saisit ensuite des provinces les plus importantes, et il se préparait à reconquérir l'Arménie, si Vibius Marsus, gouverneur de Syrie, ne l'eût arrêté en le menaçant de la guerre.
en
X. JBardanes, without delay, made himself master of the most important provinces. He intended to invade Armenia;
eu
Baina Gotarzesek, bitartean, erreinua eman izanaz damuturik eta nobleziak deiturik, zeinaren morrontza bakean gogorragoa den, tropak batzen ditu.
es
Entretanto Gotarzes, arrepentido de haber cedido el reino y llamado por la nobleza, para quien la servidumbre se hace más dura en la paz, recluta tropas.
fr
De son côté, regrettant la couronne qu'il avait cédée, et rappelé par la noblesse dont la paix rend toujours l'esclavage plus dur, Gotarzès lève des troupes.
en
but Vibius Marsus, the governor of Syria, threatening to repel him by force, he abandoned the project.
eu
Erindes ibaiaren ondoan, bidera irteten zaizkio;
es
Y fueron a enfrentarse a las orillas del río Erindes;
fr
Les deux rivaux se rencontrèrent près du fleuve Ërinde, dont le passage fut vivement disputé.
en
Meanwhile, Gotarzes had leisure to repent of his abdication.
eu
haren pasaerako borroka gogorraren ondoren, Bardanes nagusitu zen eta, gudu oparoetan, bitarteko herriak menperatzen ditu, Sindes ibairaino, zeinak dahak eta arioak banatzen dituen.
es
después de pelear mucho tratando de cruzarlo, salió vencedor Vardanes, quien ganó todas las batallas y fue sometiendo a las naciones que encontró hasta el río Sindes, que hace la frontera entre los dahas y los arios.
fr
Bardane resta vainqueur, et par une suite de combats heureux, il soumit toutes les nations jusqu'au Sinde, qui sépare les Dahes et les Aries.
en
The Parthian nobility, who in peaceful times are always impatient of the yoke of slavery, invited him to return. Roused by the call of the people, he soon collected a powerful army.
eu
Han beste kontu bat izan zen, partoek, nahiz eta garaile, urrungo kanpainari uko egin baitzioten.
es
Allí puso límite a sus victorias, porque los partos, aunque vencedores, censuraban aquella lejana campaña;
fr
Ce fut là le terme de ses succès ; car les Parthes, quoique vainqueurs, se refusaient à des guerres si lointaines.
en
His career of victory ended at that place. Though flushed with the success of their arms, the Parthians disliked a war in regions so far remote.
eu
Beraz, bere ahala eta artean ezein Arsazidak herri haiengandiko zergarik ez zuela lortu erakusten zuten monumentuak eraikirik, aintzaz gainezka itzultzen da eta, horregatik, menpekoekin krudelago eta intoleranteago.
es
por eso, tras levantar monumentos para dejar testimonio de su poder y de los tributos que ninguno de los Arsácidas había conseguido antes de aquellos pueblos, da la vuelta crecido en su gloria y, en consecuencia, más fiero e intolerante para con sus súbditos.
fr
puis il revint glorieux dans ses États. Mais son orgueil s'accrut avec sa gloire, et le rendit de plus en plus insupportable à ses sujets.
en
To mark, however, the progress of the victorious troops, and to perpetuate the glory of having put under contribution so many distant nations, where the Arsacides had never penetrated, Bardanes raised a monument on the spot, and marched back to Parthia, proud of his exploits, more oppressive than ever, and, by consequence, more detested. A conspiracy was formed to cut him off;
eu
Hauek, lakioa ezarririk, ustekabean eta ehizan ziharduela, hil egin zuten, gazte-gazterik, baina errege gutxi bezain ospetsu, herriaren maitasuna etsaien beldurra bezala bilatu izan balu.
es
Éstos le mataron en una emboscada tramada previamente, mientras estaba desprevenido y dedicado a la caza;
fr
Ils formèrent un complot contre sa vie et le tuèrent pendant qu'il se livrait sans défiance au plaisir de la chasse.
en
and accordingly, while the king, on a hunting party, void of all suspicion, pursued the pleasures of the chase, his enemy fell upon him with sudden fury.
eu
Bardanesen hilketaz, partoen artean nahaspilak sortu ziren, nor errege hautatu dudan.
es
estaba en los primeros años de su juventud, pero hubiera gozado de una reputación como pocos reyes ancianos, si se hubiese procurado el afecto entre los de su pueblo tanto como el miedo entre sus enemigos.
fr
Ainsi mourut Bardane à la fleur de l'âge, mais avec un nom que peu de rois vieillis sur le trône auraient surpassé, s'il eût été aussi jaloux d'être aimé de ses peuples que d'être craint de ses ennemis. Sa mort remit le trouble chez les Parthes, incertains quel nouveau maître ils se donneraient.
en
The glory of his reign, however short, would have eclipsed the few of his predecessors who enjoyed a length of days, if to gain the hearts of his people had been as much his ambition, as it was to render himself the terror of his enemies.
eu
Asko Gotarzesen alde zeuden, batzuk Meherdatesen alde, guri bahituritzat entregaturiko Fraatesen ondorengoa berau.
es
muchos se inclinaban por Gotarzes, algunos por Meherdates, descendiente de Fraates y entregado a nosotros como rehén.
fr
Beaucoup penchaient pour Gotarzès ; quelques-uns pour Méherdate, descendant de Phraate, et qui était en otage à Rome.
en
A large party adhered to Gotarzes; others declared for Meherdetes, a descendant of Phraates, o at that time an hostage in the hands of the Romans.
eu
Azkenean, Gotarzes nagusitu zen eta, behin agintean zela, bere ankerkeriaz eta gehiegikeriez, partoak erromatar printzeari erregu izkutuak bidaltzera bultzatu zituen, Meherdatesentzat bere gurasoen tronua eskatuz.
es
Al final prevaleció Gotarzes. Una vez que se hizo con la condición de rey, con su crueldad y ostentación forzó a los partos a enviar secretas súplicas al príncipe romano, en las que le pedían que permitiese a Meherdates hacerse con la más alta dignidad de su patria.
fr
Gotarzès l'emporta. Mais une fois sur le trône, sa cruauté et ses débauches forcèrent les Parthes d'adresser à l'empereur une prière secrète pour que Méherdate leur fût rendu et vînt reprendre le sceptre de ses pères.
en
The interest of Gotarzes proved the strongest; but the people in a short time, weary of his cruelty and wild profusion, sent a private embassy to Rome, requesting that the emperor would be graciously pleased to send Meherdetes to fill the throne of his ancestors.
eu
11. Kontsulaldi berean, Erromaren sorreratik zortziehun urtera, Mende Jokuak izan ziran, Augustok egin zituenetik hirurogeita laura.
es
11. Durante el mismo consulado se celebraron unos juegos seculares, a los ochocientos años de la fundación de Roma y sesenta y cuatro después de los que había dedicado Augusto.
fr
XI. Sous les mêmes consuls, huit cents ans après la fondation de Rome, soixante-quatre ans après les jeux séculaires d'Auguste, Claude renouvela cette solennité.
en
XI. During the same consulship, in the year of Rome eight hundred, the secular games were celebrated after an interval of sixty-four years since they were solemnized in the reign of Augustus.
eu
Printze bataren eta bestearen kalkuluak albora uztiko ditut, Domiziano enperadorearen historia kontatzen nuen liburuetan nahikoa azaldu bainituen.
es
Paso por alto las cuentas de ambos príncipes, que están suficientemente explicadas en los libros en los que he narrado los acontecimientos del imperio de Domiciano.
fr
Je ne dirai pas quels calculs suivirent les deux princes, je les ai fait connaître dans l'histoire de Domitien ; car cet empereur donna aussi des jeux séculaires.
en
but this is not the place for a discussion of that point. I have been sufficiently explicit on the subject in the history of Domitian, who like-wise gave an exhibition of the secular games.
eu
Honek ere Mende Jokuak egin baitzituen, eta, euretan, parte-hartze berezia izan nuen, abadetza kindezinbiralaren jabe eta orduan pretore nintzen eta.
es
En efecto, éste celebró también unos juegos seculares y en ellos intervine más activamente por estar revestido del sacerdocio de los quindecénviros y por ser en aquel entonces pretor.
fr
J'y assistai même très-exactement : j'étais revêtu alors du sacerdoce des quindécemvirs et préteur en exercice ;
en
The fact is, in ancient times the business was conducted under the special directions of the quindecimviral order, while the chief magistrates officiated in the several ceremonies.
eu
Hau ez dut harrokeriaz kontatzen, kindezinbiroen kolegioak egiteko hori antzinatik daukalako baizik, eta magistratuek zeremoniarik gehienetan ofiziatzen zutelako.
es
No aludo a ello por jactancia, sino porque el colegio de los quindecénviros tiene ese cometido desde antiguo y porque los magistrados ejecutan los oficios de las ceremonias.
fr
ce que je ne rapporte pas ici par vanité, mais parce que le soin de ces jeux appartint de tout temps au collège des quindécemvirs, et que les magistrats étaient chargés des principales cérémonies.
en
Claudius thought proper to revive this public spectacle. He attended in the circus, and, in his presence, the Trojan game was performed by the youth of noble birth.
eu
Klaudio zirku jokoetan zen batez, zaldizko mutil noble batzuek Troiako jokua antzezten zutela, eta Britaniko, enperadorearen semea, eta Luzio Domizio, gero, adopzioz, Neron deituraz, inperioa jarauntsiko zuena, artean zirela, populuaren begi ona, Domiziorengana biziago izan zena, presagiotzat hartu zen;
es
Mientras presenciaba Claudio ios juegos circenses, unos jóvenes nobles representaban a caballo el espectáculo de Troya y entre ellos se contaban Británico, el hijo del emperador, y Lucio Domicio, quien después por adopción sería llamado al imperio con el sobrenombre de Nerón; el que el favor de la plebe fuera más entusiasta para con Domicio fue tomado como un presagio.
fr
Aux jeux du cirque, où Claude était présent, les jeunes nobles exécutaient à cheval les courses troyennes, ayant avec eux Britannicus fils du prince, et L. Domitius, qui bientôt après devint par adoption héritier de l'empire, et fut appelé Héron.
en
Britannicus, the emperor's son, and Lucius Domitius, who by adoption took the name of Nero, and afterwards succeeded to the empire, appeared, with the rest of the band, mounted on superb horses. Nero was received with acclamations, and that mark of popular favour was considered as an omen of his; future grandeur. A story, at that time current, gained credit with the populace. Nero in his infancy was said to have been guarded by two serpents; but this idle tale held too much of that love of the marvellous which distinguishes foreign nations.
eu
eta jendeak zioen, haurtzaroan, dragoiak izan zituela ondoan jagole, mirari arrotzetatik harako ipuinak eurok;
es
También corría el rumor de que unos dragones, a manera de guardianes, le habían protegido en su infancia;
fr
Les acclamations du peuple, plus vives en faveur de Domitius, furent regardées comme un présage.
en
The account giv%n by the prince himself, who was ever unwilling to derogate from his own fame, differed from the common report.
eu
zeren Neronek berak, inola ere bere buruaren detraktore ez zenak, kontatzen baitzuen bere logelan suge bat besterik ez zuela ikusi.
es
tales narraciones parecen fabulosas y copiadas de prodigios extranjeros, ya que él, que jamás se rebajaba a sí mismo, solía contar que tan sólo había visto una serpiente en su habitación.
fr
On publiait aussi que des dragons avaient paru auprès de son berceau, comme pour le garder ;
en
He talked of the prodigy, but graced his narrative with one serpent only.
eu
12. Baina herriaren joera hori, Germanikoren gomuta hondarra zen, bera baitzen haren ondorengo gizonezko bakarra;
es
12. Pero la simpatía popular le venía del recuerdo de Germánico, de quien era el único descendiente varón que quedaba;
fr
XII. Cette prédilection du peuple était un reste de son attachement à Germanicus, dont ce jeune homme était le dernier descendant mâle. L'intérêt qu'inspirait Agrippine sa mère croissait d'ailleurs avec la cruauté de Messaline.
en
The only male heir of that admired commander was naturally an object of attention; and the sufferings of his mother Agrippina touched every heart with compassion.
eu
gainera, bere ama Agripinarekiko errukia Mesalinaren ankerkeriak areagotzen zuen, zeinak, beti gaizto eta orduan buruberoago, ezin baitzuen gezurrezko salapenik eta salatzailerik sortu, maitasun berri eta zoratu beharrekoan nahasirik zegoelako.
es
estaba también la conmiseración hacia su madre Agripina que se veía favorecida por la crueldad de Mesalina, a la que, siempre hostil y entonces todavía más apasionada, un enamoramiento nuevo y próximo a la locura le impedía urdir acusaciones y buscar acusadores.
fr
Cette implacable ennemie, plus acharnée que jamais, n'eût pas tardé à lui trouver des crimes et des accusateurs, si un amour nouveau et voisin de la frénésie ne l'eût préoccupée.
en
Her suborned accusers soon framed a list of crimes; but the execution of her schemes was, for a time, suspended. A new amour, little short of frenzy, claimed precedence of all other passions.
eu
Izan ere, hain gartsu zebilen Gaio Silio erromatar mutilik ederrenagatik, ezen Junia Silana, andere noblea, haren ezkontzatik erauzi baitzuen, maitalea berak bakarrik gozatzearren.
es
En efecto, se había enamorado tan ardientemente de Gayo Silio, el más hermoso de toda la juventud romana, que le había hecho repudiar a Junia Silana, mujer noble, y así se había quedado ella sola con su amante.
fr
Elle s'était enflammée pour C. Silius, le plus beau des Romains, d'une si violente ardeur, qu'afin de le posséder sans partage elle chassa de son lit une épouse du plus haut rang, Junia Silana.
en
The graces of his form and manner eclipsed all the Roman youth. That she might enjoy her favourite without a rival, she obliged him to repudiate his wife, Junia Silana, though descended from illustrious ancestors.
eu
Silio jabetzen zen eskandaluaz eta arriskuaz;
es
También Silio era consciente de tal infamia y peligro;
fr
Silius ne se déguisait ni le crime ni le danger ;
en
Silius was neither blind to the magnitude of the crime, nor to the danger of not complying.
eu
baina, ukatzen bazen, hondamena segur zeukan, eta bazuen disimuluan pasatzeko itxaropena; gainera, sari handiak hartzen zituen eta begiak geroari itxiz eta oraina gozatuz kontsolatzen zen.
es
pero, al dar por segura su muerte si la rechazaba, como mantenía cierta esperanza de lograr escapar y como recibía grandes recompensas, se consolaba aguardando el futuro y disfrutando el presente.
fr
mais, avec la certitude de périr s'il refusait, une vague espérance de tromper Claude, et de grandes récompenses, il attendait l'avenir, jouissait du présent, et se consolait ainsi.
en
and, on the other hand, there was a chance of deceiving the stupidity of Claudius, The rewards in view were bright and tempting. He resolved to stand the hazard qt future consequences, and enjoy the present moment. Messalina gave a loose to love.
eu
Emakumea maiz joaten zitzaion etxera, ez ezkutuan, segizio handiz baizik; urratsez urrats jarraitzen zion eta ondasunez eta ohorez betetzen;
es
Ella frecuentaba su casa, no furtivamente sino con abundante compañía, se colocaba a su lado cuando salía, le colmaba de riquezas y honores;
fr
Elle, dédaignant de se cacher, traînait chez lui tout son cortège, ne quittait pas sa maison, s'attachait partout à ses pas, lui prodiguait honneurs et richesses ;
en
She scorned to save appearances. She repeated her visits, not in a private manner, but with all her train.
eu
azkenerako, printzearen esklaboak, libertoak eta luxuak maitalearen etxean ikusten ziren.
es
en fin, como si la fortuna ya se hubiera trasladado allí, los esclavos, los libertos y la pompa del príncipe se podían ver en casa del adúltero.
fr
enfin, comme si déjà l'empire eût changé de mains, les esclaves du prince, ses affranchis, les ornements de son palais, étaient vus publiquement chez l'amant de sa femme
en
and at length, as if the imperial dignity had been already transferred to another house, the retinue of the prince, his slaves, his freedmen, and the whole splendour of the court, adorned the mansion of her favourite.
eu
13. Baina Klaudiok, bere ezkontzako berrien ezjakin, zentsore lanean ziharduenak, herriaren nasaikeria teatrala ediktu zorrotzekin zigortu zuen, Publio Ponponio kontsul ohiari (olerkiak eszenaratzen zituen) eta andere ospetsuei irainak jaurtitzearren.
es
13. Claudio, que se dedicaba a sus funciones de censor sin pensar en su matrimonio, reprimió con severos edictos el desenfreno del pueblo en el teatro, pues allí se habían proferido injurias contra el ex cónsul Publio Pomponio (éste daba sus obras a la escena) y contra mujeres ilustres.
fr
XIII. Claude, qui, sans voir les désordres de sa maison, exerçait les fonctions de censeur, réprima par des édits sévères la licence du théâtre, où le peuple avait outragé le consulaire Pomponius, auteur de poèmes destinés à la scène, et plusieurs femmes illustres.
en
XIII. Claudius in the mean'time, blind to the conduct of his wife, and little suspecting that his bed was dishonoured, gave all his time to the duties of his censorial office.
eu
Gainera, mailegu-emaileen zitalkeriaren aurka, lege bat eman zuen, familietako seme-alabei dirua ematea debekatuz, gurasoak hiltzean ordaintzekotan.
es
Y con la promulgación de una ley reprimió la intolerancia de los acreedores de manera que no pudieran hacer préstamos a los hijos de las familias con intereses pagaderos a la muerte de sus padres.
fr
Il mit un frein à la cruauté des usuriers, en leur défendant de prêter aux fils de famille des sommes remboursables à la mort de leurs pères.
en
He issued an edict to repress the licentiousness of the theatre! A dramatic performance had been given to the stage by Publius Pomponius, a man of consular rank.
eu
Eta muino sinbruinoetatik, uburua hiriraino eraman zuen;
es
Llevó a la Ciudad con un acueducto las aguas de las colinas Simbruinas.
fr
Il détourna les eaux des monts Simbruins et les amena dans Rome.
en
This behaviour called for the interposition of the prince.
aurrekoa | 154 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus