Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Eszipioni bere botoaren berri galdetu ziotenean, erantzun zuen:
es
Cuando se le pidió a Escipión su parecer, dijo:
fr
Scipion ne fut pas dispensé de donner son avis.
en
In the debate on this occasion, Scipio was called upon for his opinion:
eu
"Popearen jokaeraz, denona uste baitut, egizue denona diodala". Neurritasun elegantea, ezkon maitasunaren eta senatari eginkizunaren artean.
es
"Puesto que sobre los actos de Popea siento lo mismo que todos, pensad que digo lo mismo que todos", una elegante combinación entre su amor de marido y sus obligaciones de senador.
fr
"Je pense comme tout le monde, dit-il, sur les liaisons de Poppéa ; supposez donc que je parle aussi comme tout le monde :" tempérament ingénieux entre l'amour du mari et ce que la nécessité commandait au sénateur.
en
he rose, and said, "Since the conduct of my wife Poppsea must appear to me in the same light that it does to this assembly, let A delicate stroke of prudence, yielding to the necessity of the times, yet not forgetting the ties of conju-gal affection.
eu
5. Harrezkero, Suilioren salaketen ankerkeria etengabea izan zen eta haren ausardiak imitatzaile asko izan zuen;
es
5. A partir de entonces Suilio se convirtió en un acusador impenitente y cruel, y muchos en imitadores de su audacia.
fr
V. Depuis ce temps Suilius continua d'accuser sans relâche ni pitié, et les imitateurs ne manquèrent pas à son audace.
en
V. From this time, the rage of Suillius knew no bounds. A number of others followed in the sametrack, all rivals in iniquity.
eu
zeren, hark legeen botere guztia eta magistratuen agintea bereganaturik, printzeak harrapaketarako bidea zabalik utzi baitzuen.
es
Y es que, al acaparar sobre su persona todas las funciones de las leyes y de las magistraturas, el príncipe había dado ocasión para la rapiña.
fr
Le prince, en attirant à lui toute la puissance des magistrats et des lois, avait ouvert un vaste champ à la cupidité.
en
the will of the prince was the law; and, by consequence, the crew of informers grew rich by injustice and oppres-sion.
eu
Orduan, abokatuen gaiztakeria baino jenero salgarriagorik ez zegoen, hainbestean, ezen Samiok, Suiliori laurehun mila sestertzio eman zizkion zaldun erromatar ospetsuak, prebarikazioa ezagutu zenean, bere burua ezpatan eratzan baitzuen etxean.
es
Y ninguna mercancía pública fue tan venal como la perfidia de los abogados hasta tal extremo que Samio, caballero romano insigne que había dado a Suilio cuatrocientos mil sestercios, cuando se supo su prevaricación, en la casa de éste se arrojó sobre su espada.
fr
Nulle marchandise publiquement étalée ne fut plus à vendre que la perfidie des avocats. Ainsi un chevalier romain distingué, Samius, après avoir donné à Suilius quatre cent mille sesterces, reconnut qu'il le trahissait et se perça de son épée dans la maison de ce défenseur infidèle.
en
He had retained Suillius with a fee of ten thousand crowns; but finding that his cause was betrayed, he went to the house of the perfidious orator, and fell upon his own sword. To check this fatal mischief, a motion was made in the senate by Caius Silius, then consulelect.
eu
Beraz, Gaio Silio kontsul izendatuaren ekimenez, zeinaren botereaz eta galeraz bere garaian mintzatuko naizen, senatariak Zintzia Legea baliaraziz jaiki ziren, zeinaren arabera antzinatik ezarrita dagoen inork ez dezala, auzi bat defendatzeagatik, dirurik edo oparirik jaso.
es
Pues bien, al tomar la palabra Gayo Silio, cónsul electo, de cuyo poder y muerte hablaré en su momento, se levantan de sus asientos los senadores y piden que se aplique la ley Cincia, según la cual está prohibido desde antiguo que nadie perciba dinero ni regalos por defender una causa.
fr
Cependant, à la voix de C. Silius, consul désigné, dont je raconterai en leur temps la fortune et la chute, les sénateurs se lèvent et demandent l'exécution de l'ancienne loi Cincia, qui défend de recevoir, pour plaider une cause, ni argent, ni présents.
en
He represented,in strong colours, the avarice of the advocates. The fathers, with one voice, agreed to revive the Cincian law, by which it was ordained in ancient times, that no advocate, for a fee, or gratuity of any kind, should prostitute his talents.
eu
6. Gero, kondena hura gainera zetorkienak zalapartan hasi zirenean, Siliok, Suilioren etsaiak, gogor eraso zuen, antzinako hizlarien adibideak gogoratuz, zeintzuek geroko ospea eta aintza hartu zituzten elokuentziaren saritzat;
es
6. Acto seguido, entre el alboroto de aquellos contra los que se preparaba la afrenta, Silio, en desacuerdo con Suilio, arremetió duramente citando ejemplos de los antiguos oradores que habían considerado la fama y la buena opinión de la posteridad como premios a su elocuencia.
fr
VI. Ceux à la honte desquels on invoquait cette loi éclataient en murmures.
en
Silius grew more eager. He was at open enmity with Suillius, and, for that reason, pressed the business with his utmost vigour.
eu
bestela, arte liberalik ederrena eta nagusia salerosi narratsak zikintzen zuela;
es
En cambio, argüía, la más hermosa y la primera de las bellas artes quedaba mancillada en aquellas sórdidas actuaciones.
fr
Silius, ennemi personnel de Suilius, insiste avec force, rappelant l'exemple des anciens orateurs, qui regardaient l'estime de la postérité comme le plus digne salaire de l'éloquence.
en
He cited the orators of ancient times, men of pure and upright principles, who considered honest fame, and the fair applause of posterity, as the true reward of genius.
eu
zintzotasuna ere ez zela salbatzen, ordainsarien handiari begiratzen bazitzaion.
es
Ni siquiera permanecía intacta la lealtad, cuando se atendía a la magnitud de las ganancias.
fr
II ajoute que, "penser autrement, c'est profaner par un vil trafic le plus noble des arts ; qu'il n'est plus de garantie contre la trahison, quand la grandeur des profits est comptée pour quelque chose ;
en
" Eloquence," he said, "the first of liberal arts, if it condescended to be let out for hire, was no better than a sordid trade.
eu
Ostera, auziak, inoren etekingarri ez baziren, gutxitu egingo zirela;
es
Porque si tales actividades se hicieran sin beneficio de nadie, habría menos;
fr
que, si la plaidoirie n'enrichissait personne, il y aurait moins de procès ;
en
If it be came mercenary, and sold itself to the highest bidder, no truth can be expected;
eu
orain, etsaigoak, salaketak, gorrotoak eta injustiziak faboratzen zirela, eta, nola gaixotasunen larriak medikuei irabazia ematen dien, hala foroko ustelkeriak ere abokatuei dirua zekarkiela.
es
en cambio ahora, decía, de tal manera se propiciaban enemistades, acusaciones, odios e injusticias, que, como la virulencia de las enfermedades aporta ganancias a los que las curan, así la peste del foro proporcionaba dinero a los abogados.
fr
que les inimitiés, les accusations, les haines, les injustices, étaient encouragées par les avocats, qui trouvaient dans cette plaie du barreau, comme les médecins dans les maladies, une source de fortune ;
en
Take from venal oratory all its views of interest, and the number of suitors will, of course, be diminished. In the reigning corruption of the modern forum, private feuds, mutual accusations, family quarrels, hatred, and animosity, are kept alive.
eu
Gogora zitzatela Gaio Asinio, Mesala eta, oraintsukoen artean, Arruntzio eta Esernino:
es
Deberían acordarse de Asinio, de Mésala y de Arruncio y Esernino, estos últimos más recientes:
fr
qu'on se souvînt d'Asinius, de Messala, et, dans des temps plus voisins, d'Arruntius et d'Éserninus, qui tous étaient montés au faite des honneurs par une vie sans reproche et une éloquence désintéressée."
en
Call to mind Caius Asinius, Marcus Messala, and, among the names of more recent date, remember the Arruntii and Eserini;
eu
hauek gailurrenera iritsi ei ziren, bizitzarik eta etorririk lorrindu gabe.
es
se elevaron a lo más alto con su vida sin tacha y con su elocuencia.
fr
Ainsi parlait le consul désigné ;
en
never made a bargain and sale of their talents, but rose by their integrity and their unbought eloquence to the highest honours of the state."
eu
Besteak ere bat zetozen kontsul izendatuaren hitzokin, konkusio legea ezarriko zitzaien dekretua prestatzen zihardutela, Suiliok, Kosuzianok eta gainerakoek, han epaibidea barik, errudun jakinen aurkako auzia baitzen, zigorra ezartzen ari zirela ikusirik, Zesar inguratzen dute, iragan egintzen barkamen eske.
es
Tras pronunciar el cónsul electo tales palabras, ya se estaba preparando con el consentimiento de los demás una resolución para incluirlos en la ley de concusión, cuando Suilio, Cosuciano y los otros que, más que un juicio (pues, efectivamente, se iría contra convictos), preveían un castigo rodean al César pidiendo perdón por sus actividades pasadas.
fr
et, le plus grand nombre partageant son avis, on préparait un décret pour soumettre les coupables à la loi sur les concussions, lorsque Suilius, Cossutianus et d'autres, qui voyaient décréter, non leur accusation (ils étaient convaincus d'avance), mais leur châtiment, entourent le prince et implorent l'oubli du passé. Enhardis par son consentement, ils essayent de répondre.
en
This speech from the consul elect, was heard with general approbation. The fathers were on the point of declaring, by a decree, that all who took the wages of oratory should be deemed guilty of extortion. Suillius and Cossutianus, with many others who were conscious of their evil practices, clearly saw, that if the decree passed the senate, it would be nothing less than a vote of pains and penalties against themselves.
eu
7. Honek baietz esandakoan, argudiatzen hasten dira:
es
7. Y cuando él hace una señal de aprobación, comienzan la siguiente exposición:
fr
VII. Ils demandent quel est l'homme assez présomptueux pour se promettre l'immortalité.
en
VII. Where is the orator who can flatter himself that his name will reach posterity?
eu
nor zen hain harroputzik, betiko ospea itxaropenez aurreikus zezakeenik?
es
¿Quién podría ser tan orgulloso como para anticiparse a esperar en la inmortalidad de su fama?
fr
Selon eux, "l'éloquence a un objet plus utile et plus réel : c'est un appui ménagé à la faiblesse, pour qu'elle ne soit pas, faute de défenseurs ;
en
The interests of society require advocates by profession, men versed in questions of right and wrong, and ready, as well as able, to protect the weak, against the proud and affluent.
eu
Egiten zena premia bati laguntzea zen, inor ez zedin, abokaturik ezagatik, ahaltsuen gorabeheran gerta.
es
En la práctica de la vida real estaba prevista ya una ayuda para que nadie, por carecer de abogados, fuera presa de los poderosos.
fr
à la merci de la force. Et cependant ce talent ne s'acquiert pas sans qu'il en coûte.
en
it is acquired by toil and industry. To conduct the affairs of others, the orator neglects his own concerns.
eu
Elokuentzia ere ez zen doango dohaia:
es
Pero la elocuencia no se adquiría gratuitamente;
fr
L'orateur néglige ses affaires pendant qu'il se dévoue à celles d'autrui.
en
some betake themselves to the profession of arms;
eu
etxeko ardurak bertan behera uzten ziren, inoren auzietan jardutearren.
es
había que dejar de lado las preocupaciones personales para dedicarse a los negocios ajenos.
fr
Le guerrier vit de son épée, le laboureur de sa charrue ;
en
others to the arts of husbandry:
eu
Batzuek bizimodua milizian, beste batzuek lur lantzan ateratzen zuten; inor ez da ezertan saiatzen, aurretik fruiturik ikusi ez badu.
es
Muchos vivían de la milicia y algunos del cultivo del campo, pues nadie persigue nada si antes no ha previsto sus frutos.
fr
nul n'embrasse un état sans en avoir auparavant calculé les avantages.
en
no man embraces a particular calling, without having beforehand made an estimate of the profit.
eu
Asiniok eta Mesalak, Antonio eta Augustoren arteko gerretan sariz beteak, edo Eserninoak eta Arruntzioak, ondasun handien oinordekoak, erraz ager zitezkeen eskuzabal;
es
Había sido fácil para Asinio y Mésala, repletos de ganancias en las guerras entre Antonio y Augusto, y para los Eserninos y Arruncios, herederos de acaudaladas familias, mostrarse magnánimos.
fr
Asinius et Messala, enrichis par la guerre dans les querelles d'Antoine et d'Auguste, Èserninus et Arruntius, héritiers de familles opulentes, avaient pu aisément se parer de magnanimité ;
en
Asinius and Messala have been cited: but it was easy for men in their situation, enriched as they were in the civil wars between Augustus and Antony, to forego all further views of emolument.
eu
baina adibideak eskura daude Publio Klodiok edo Gaio Kurionek hitzaldiengatik zenbat kobratzen zuten.
es
A su disposición tenían ejemplos de los altos precios por los que acostumbraban a pleitear Publio Clodio y Gayo Curión.
fr
mais d'autres exemples attestaient à quel prix les Clodius, les Curion, mettaient leur éloquence.
en
And yet, we are not now to learn what prodigious sums Publius Clodius and Caius Curio received as the reward of their eloquence.
eu
Eurak ez ei ziren senadore apal batzuk baizik, errepublika lasaian, bakeari dagokion ordaina besterik bilatzen ez zutenak.
es
En cambio ellos eran unos modestos senadores que, habiendo tranquilidad en la república, no pedían más emolumentos que los de la paz.
fr
Pour eux, simples sénateurs, vivant sous un gouvernement tranquille, ils n'aspiraient à rien, qu'à jouir des fruits de la paix.
en
As to ourselves, we have not the advantages of fortune:
eu
Pentsa zezala abokatutzan distiratzen zen populuan;
es
Tenía que pensar en la plebe que se esforzaba por abrirse camino en el foro;
fr
Que sera-ce du peuple, s'il en est dans cet ordre qui se distinguent au barreau ?
en
in a time of profound tranquillity, it is but just that we should be allowed to live by the arts of peace.
eu
ikasketon ordaina kentzen bazen, ikasketak eurak hilko ziren.
es
si se eliminaban las recompensas a los estudios, también los mismos estudios perecerían.
fr
Oui, c'en est fait des talents, si l'on supprime les récompenses."
en
Without the career of eloquence, they have no way to emerge from obscurity.
eu
Printzeak, kontsiderapen horiek hain ohoragarriak izan ez arren, zentzugabeak ere ez zirela pentsaturik, ordainsarien goia hamar mila sestertziotan jarri zuen;
es
El príncipe consideró estos argumentos poco honorables pero expuestos no sin razón, y puso un límite de diez mil sestercios al dinero que se podría cobrar;
fr
Si ces réflexions étaient peu nobles, le prince ne les trouva pas sans fondement.
en
This reasoning was far from honourable, but it had weight with Claudius. He took a middle course, and fixed the legal perquisite at the sum of ten thousand sesterces.
eu
hausten zutenak konkusioz epaituak izango ziren.
es
quienes lo sobrepasaran serían perseguidos según la ley de concusión.
fr
Il fixa des bornes aux honoraires, et permit de recevoir jusqu'à dix mille sesterces, au delà desquels on serait coupable de concussion.
en
All who presumed to transgress that line were to be deemed guilty of extortion, by law compellable to refund.
eu
8. Garai berean, Mitridates, zeinari buruz kontatua dudan armeniarren gainean erreinatu zuela (eta Gaio) Zesarren (aginduz) preso egon zela, erreinura itzuli zen, Klaudiok animaturik eta Farasmanesen babesean fdaturik.
es
8. Por aquel mismo tiempo Mitridates, de quien ya he contado que había gobernado sobre los armenios y había sido apresado César, volvió a su reino por consejo de Claudio y poniendo su confianza en las fuerzas de Farasmanes.
fr
VIII. Vers le même temps, Mithridate, ce roi d'Arménie qui fut amené devant Caïus, ainsi que je l'ai raconté, retourna dans son royaume par le conseil de Claude et sur la foi qu'il avait aux secours de Pharasmane.
en
VIII. About this time Mithridates, who, as has been mentioned, swayed the sceptre of Armenia, and was brought in chains to the tribunal of Caligula, was released by the direction of Claudius.
eu
Honek, hiberoen errege eta Mitridatesen anaiak, iragartzen zion partoak liskarrean zebiltzala eta, aginte gorenaren zalantzan, zer txikiez ez zirela arduratzen.
es
Éste, que era rey de los hiberos y también hermano de Mitridates, le venía anunciando que los partos andaban a la greña y que, al no tener resueltas las más importantes cuestiones de su imperio, no se preocupaban de las menores.
fr
Celui-ci, roi d'Ibérie et frère de Mithridate, annonçait que les Parthes étaient en proie à la discorde, et que, l'empire étant divisé sur le choix d'un maître, il ne restait plus de soins pour de moindres intérêts.
en
He set out from Rome to take possession of his kingdom, relying on the support of his brother Pharasmanes, king of Iberia. By advices from that monarch, it appeared that the Parthian state was convulsed by internal divisions, and while the regal diadem was at stake, a people so distracted among themselves would not have leisure to engage in foreign wars. Gotarzes had seized the throne of Parthia, and spilt a deluge of blood.
eu
Izan ere, Gotarzesek, beste hainbat izugarrikeriaren artean, bere anaia Artabanoren eta bere emazte eta semearen heriotza eragin zuen;
es
En efecto, Gotarzes, entre otras muchas crueldades, había tramado la muerte de su hermano Artábano y la de la esposa e hijo de éste;
fr
Las en effet des cruautés de Gotarzès, et craignant tout d'un homme qui avait immolé son propre frère Artaban, avec la femme et le fils de ce frère, les Parthes avaient appelé Bardane.
en
He had murdered his own brother Artabanus, with his wife and son, and by these, and other acts of cruelty, gave his subjects nothing to expect but slaughter and desolation.
eu
horrek besteen artean beldurra sortu zuen eta Bardanesi deitu zioten.
es
por ello su miedo se extendió a los demás y llamaron a Vardanes.
fr
Ce prince, actif et audacieux, franchit trois mille stades en deux jours, surprend Gotarzès et le chasse épouvanté.
en
He took Gotarzes by surprise, attacked him with sudden fury, and obliged him to consult his safety by flight.
eu
Honek, eginkizun handietarako beti gertu, egun bitan, hiru mila estadio korritzen ditu eta, Gotarzes ezustean harrapaturik, izupean desegiten du;
es
Como éste estaba siempre dispuesto a atrevidas empresas, avanza tres mil estadios en dos días y rechaza a un Gotarzes desprevenido y aterrado.
fr
Puis, sans perdre un instant, il s'empare des provinces voisines. Seuls dans tout le pays, les Séleuciens refusaient de se soumettre.
en
He pushed on with vigour to the adjacent provinces, and all, except Seleucia, submitted without resistance. The inhabitants of that city shut their gates.
eu
eta inguruko probintziak ere laster beragantzen ditu, bere agintea errefusatu zuen Seleuzia izan ezik.
es
No se detiene hasta apoderarse de las prefecturas próximas, siendo los de Seleucia los únicos en no reconocer su poder.
fr
Bardane , irrité contre un peuple dont son père avait aussi éprouvé la rébellion, écoute plus la colère que la politique, et s'engage dans les longueurs d'un siège contre une ville puissante, protégée par un fleuve, munie de remparts et d'approvisionnements.
en
Fired with indignation against a people who had offered the same affront to his father, Bardanes yielded to the impulse of resentment, instead of pursuing the measures which prudence dictated.
eu
Herri haren aurka, unearen komenentziak eskatzen zuen baino haserre handiagoz suturik, bere aitarekiko defekzioa egina baitzuten, aurretik igarotzen den ibaiak, harresiak eta hornimen ugarik babesturiko gotorlekua setiatzen tematzen da.
es
Indignado contra ellos por haber sido traidores también a su padre, se deja llevar por una ira mayor de la que el momento pedía y se ve envuelto en un asedio a una ciudad poderosa, bien fortificada con las defensas de un río que corta el paso, con una muralla y con abundantes provisiones.
fr
Cependant Gotarzès, fortifié du secours des Dahes et des Hyrcaniens, renouvelle la guerre ;
en
He staid to amuse himself with'the siege of a place strong by nature, well fortified, amply provided with stores, and on one side defended by a rapid river.
eu
Bitartean, Gotarzesek, dahen eta hirkanoen laguntzak indarturik, berriro gerrara jotzen du, eta Bardanesek, Seleuzia uztera beharturik, kanpamentua Baktrianako lautadara aldatu zuen.
es
Entretanto Gotarzes, reforzado con las tropas de los dahas y los hircanos, reanuda la guerra y Vardanes, obligado a dejar Seleucia, traslada su campamento a las llanuras bactrianas.
fr
et Bardane, contraint d'abandonner Séleucie, va camper dans les plaines de la Bactriane.
en
Gotarzes, in the mean time, having obtained succours from the Dahans, and the Hyrcanians, returned with a powerful army to renew the war. Bardanes was compelled to raise the siege of Seleucia. He retired to the plains. of Bactria, and there pitched Ihis camp.
eu
9. Orduan, Ekialdeko indarrak zatiturik, zer aldetara makurtuko ote ziren garbi ez zegoela, Mitridatesi Armenia okupatzeko aukera eman zitzaion, soldadu erromatarren laguntzaz, goienetako gotorlekuak eta lautadan zegoen armada hiberoarena ere hartzeko.
es
9. Entonces, cuando estaban divididas las fuerzas de Oriente y sin que se supiera de qué parte se iban a inclinar, se le presentó a Mitridates la ocasión de ocupar Armenia con el apoyo de los soldados romanos para la toma de las defensas de los castillos, mientras que el ejército hibero se dedicaba a recorrer las llanuras.
fr
IX. Pendant que cette querelle partageait l'Orient et tenait les nations indécises, Mithridate trouva l'occasion d'envahir l'Arménie, dont la valeur romaine lui conquérait les hauteurs et les forteresses, tandis que les troupes d'Ibérie infestaient la campagne.
en
IX. While the east was thus sthrown into convulsions, and the fate of Parthia hung on the doubtful event, Mithridates seized the opportunity to invade the kingdom of Armenia. The Roman legions and the Iberians supported the enterprise. By the former, all the forts and places of strength were levelled to the ground, and by the latter, the open country was laid waste.
eu
Armeniarrek ez zuten erresistentziarik jarri, gudukatzen saiatu zen Demonakte prefektua desegina izan zenetik.
es
Y tampoco los armenios ofrecieron resistencia una vez derrotado su prefecto Demonactes que se había atrevido a presentar batalla.
fr
Car les Arméniens ne résistèrent plus, après la défaite de leur gouverneur Démonax, qui avait hasardé un combat.
en
The Armenians, under the conduct of Demonax, at that time governor of the country, hazarded a battle, and, being defeated, were no longer able to make a stand.
aurrekoa | 154 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus