Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe egin zuen Tiberiorenak, hirurogeita hamazazpi urterekin.
es
Así es como acabó Tiberio a los setenta y siete años de edad.
fr
Ainsi finit Tibère, dans la soixante-dix-huitième année de son âge.
en
Such was the end of Tiberius, in the seventy-eighth year of his age.
eu
51. Aita Neron izan zuen, eta jatorria Klaudiotar familiarena, alde bietatik, nahiz eta ama, hurrenez hurrengo adopzioetan, Libiotar eta, gero, Juliotar familiara igaroa izan.
es
51. Su padre fue Nerón y por ambas ramas era descendiente del linaje de los Claudios, aunque su madre hubiera pasado a la familia Livia y luego a la Julia en sendas adopciones.
fr
LI. Il était fils de Tibérius Néro, et des deux côtés issu de la maison Claudia, quoique sa mère fût passée par adoption dans la famille des Livius, puis dans celle des Jules. II éprouva dès le berceau les caprices du sort.
en
LI. He was the son of Tiberius Nero; by the paternal and maternal line of the house of Claudius, though his mother passed by adoption into the Livian, and afterwards into the Julian family.
eu
Zori zalantzazkoa izan zuen ume-umetarik; izan ere, aita erbesteratuari atzerrira jarraitu ondoren, Augustoren etxean semeorde legez sartu zenetik, lehiakide askorekin topo egin zuen, Martzelo Agripa eta, gero, Gaio eta Luzio Zesarrak bizi izan zireno;
es
Desde su más tierna infancia su suerte fue incierta, ya que acompañó al destierro a su padre cuando fue proscrito y, cuando entró como hijastro en la casa de Augusto, tuvo que sufrir a muchos competidores, mientras mantuvieron su influencia Marcelo y Agripa primero y los Césares Gayo y Lucio después.
fr
De l'exil, où l'avait entraîné la proscription de son père, il passa, comme beau-fils d'Auguste, dans la maison impériale. Là, de nombreux concurrents le désespérèrent, tant que dura la puissance de Marcellus, d'Agrippa, et ensuite des Césars Caïus et Lucius.
en
The beginning of his days was clouded with misfortunes, and exposed to various perils. In his infancy, he was torn away from Rome, and forced to wander with his father, then on the list of the proscribed.
eu
bere anaia Druso ere herriak maiteago zuen.
es
También su hermano Druso gozaba de mayor simpatía entre los ciudadanos.
fr
Il eut même dans son frère Drusus un rival heureux de popularité.
en
In the eyes of the people, his brother Drusus overshadowed him.
eu
Hala ere, egoerarik labainena Juliarekin ezkontzean aurkitu zuen, emaztearen lizunkeriaren erantzukizuna jasanez edo saihestuz.
es
Pero las mayores dificultades le vinieron de su matrimonio con Julia, ya que tuvo que aguantar las desvergüenzas de su esposa o desentenderse de ellas.
fr
Mais sa situation ne fut jamais plus critique que lorsqu'il eut reçu Julie en mariage, forcé qu'il était de souffrir les prostitutions de sa femme ou d'en fuir le scandale.
en
By his marriage with Julia, his situation was rendered still more embarrassing. Whether he connived at her vices, or abandoned her in resentment, the dilemma was, either way, full of difficulty.
eu
Gero, Rodasera itzulita, printzearen etxe hutsa hamabi urtez bereganatu zuen, eta jarraian, erromatar estatuaren aginte gorena, ia hogeita hiru urtez. Bere jokaera ere denborarekin asko aldatu zen:
es
Después, a su regreso de Rodas, estuvo en la casa sin descendencia del príncipe durante doce años, y a continuación, durante casi veintitrés, detentó el poder supremo del estado romano. Sus costumbres fueron también cambiando según las épocas:
fr
Revenu de Rhodes, il remplit douze ans le vide que la mort avait fait dans le palais du prince, et régla seul, près de vingt-trois autres années, les destins du peuple romain.
en
Being recalled from the Isle of Rhodes, he found Augustus deprived of heirs, and from that time continued for twelve years, without a rival, the hope and pillar of the imperial family. He succeeded to the empire, and governed Rome near three-and-twenty years.
eu
bizieraz eta ospez nabarmendu zen, hala zer pribatuetan, nola aginteetan, Augustoren menpealdian;
es
tuvo una vida y reputación extraordinarias en el tiempo en que actuó como un particular o desempeñando cargos bajo Augusto;
fr
Ses m?urs eurent aussi leurs époques diverses :
en
His manners, like his fortune, had their revolutions, and their distinctive periods;
eu
ezkutua eta bertuteen simulatzaile engainakorra, Germaniko eta Druso bizi zireno;
es
misterioso y astuto para fingir virtudes mientras vivieron Germánico y Druso;
fr
honorable dans sa vie et sa réputation, tant qu'il fut homme privé ou qu'il commanda sous Auguste ;
en
amiable, while a private man; and, in the highest employments under Augustus, esteemed and honoured.
eu
ongi-gaizkien nahastea, halaber, ama hil arte;
es
mezclado con lo bueno y con lo malo en vida de su madre;
fr
hypocrite et adroit à contrefaire la vertu, tant que Germanicus et Drusus virent le jour ;
en
After their decease, and while his mother lived, good and evil were equally blended in his conduct.
eu
anker nazkagarria, baina bizioak estaliz, Seiano maite edo beldur izan zuen artean;
es
abominable por su crueldad, pero sabiendo encubrir sus vicios, mientras quiso o temió a Sejano;
fr
mêlé de bien et de mal jusqu'à la mort de sa mère ;
en
Detested for his cruelty, he had the art, while he loved or feared Sejanus, to throw a veil over his most depraved and vicious appetites.
eu
azkenean, krimenera eta desohorera batera jo zuen, lotsa eta beldurra urrundurik, bere izaera hutsez jokatu zuenean.
es
finalmente, se precipitó en crímenes y bajezas una vez que, tras perder la vergüenza y el miedo, se dejó llevar tan sólo por su naturaleza.
fr
monstre de cruauté, mais cachant ses débauches, tant qu'il aima ou craignit Séjan, il se précipita tout à la fois dans le crime et l'infamie, lorsque, libre de honte et de crainte, il ne suivit plus que le penchant de sa nature.
en
All restraint being at length removed, he broke out without fear or shame, and, during the remainder of his life, hurried away by his own unbridled passions, made his reign one scene of lust, and cruelty, and horror.
eu
HAMAIKAGARREN LIBURUA
es
LIBRO XI
fr
LIVRE ONZIÈME
en
BOOK XI
eu
1. (***) uste izan zuelako Balerio Asiatiko, birritan kontsula, lehenago haren maitalea izan zela;
es
1. *** pues creyó que Valerio Asiático, cónsul por dos veces, había sido anteriormente su compañero de adulterio;
fr
I. Messaline crut que Valérius Asiaticus, deux fois consul, avait été autrefois l'amant de Poppéa.
en
Bent on the destruction of'Poppaea and her lover, she suborned Suillius to carry on the prosecution. Sosibius, the tutor of Britannicus, entered into the conspiracy.
eu
eta, gainera, haren lorategiak, Lukulok eginak eta berak arrandia handiz edertzen ziharduenak, gutiziatzen zituenez, Suilio biak salatzera jaurtitzen du.
es
y como además ansiaba los jardines que, comenzados por Luculo, él estaba embelleciendo con extraordinaria suntuosidad, empuja a Suilio a acusar a ambos.
fr
D'ailleurs elle convoitait ses jardins, commencés par Lucullus, et qu'il embellissait avec une rare magnificence. Elle déchaîna contre l'un et l'autre l'accusateur Suilius.
en
In secret whispers, and under a.mask of friendship, he alarmed the emperor with the necessity of being on his guard against the machinations of his enemies.
eu
Sosibio, Britanikoren hezitzailea, biltzen zaio, Klaudiori ohartarazteko, mesede eginez bezala, kontuz ibil zedila printzeen mehatxu ziren indar eta ondasunekin;
es
Implica también a Sosibio, el preceptor de Británico, para que, aparentando querer hacerle un favor, advirtiera a Claudio que se precaviese de la fuerza y los poderes hostiles a los príncipes;
fr
Chargé de le seconder, Sosibius, précepteur de Britannicus, avertissait Claude, avec une hypocrite sollicitude, de se mettre en garde contre une audace et un crédit menaçants pour les princes ;
en
"Overgrown wealth," he said, "in the hands of a private citizen, is always big with danger to the reigning prince..When Caligula fell, Asiaticus was the principal actor in that bloody tragedy.
eu
Asiatikok, Gaio Zesarren hilketaren kitzikatzaile nagusiak, erromatar herriaren batzarrean aitortzeko beldurrik ez zuela izan, ezta krimenaz loriatzeko ere;
es
y de que Asiático no había tenido miedo en confesar en la asamblea del pueblo romano haber sido el principal promotor del asesinato de Gayo César ni en reclamar para sí la gloria de tal acción;
fr
"qu'Asiaticus, premier auteur du meurtre de Caïus, n'avait pas craint d'avouer ce forfait dans l'assemblée du peuple romain, et de s'en faire une gloire criminelle ;
en
He owned the fact in a full assembly of the people, and claimed the glory of the deed. That bold exploit has made him popular at Rome;
eu
horregatik, hirian ospetsu eginik, eta bere izena probintzietan zabaldu zelarik, Germaniako armadetara abiatzekotan zela, zeren, Bienan jaioa eta ahaidetasun asko eta ahaltsuek babestua izanik, matxinadak aisa sortzen ahal baitzituen bere nazioko herrien artean.
es
célebre desde entonces en la Ciudad y extendida su fama por las provincias, decía, andaba preparando un viaje a los ejércitos de Germania pues, al haber nacido en Vienne y gozar del apoyo de muchos y poderosos parientes, tenía al alcance de su mano el soliviantar a las naciones de su raza.
fr
que, depuis ce temps, son nom était célèbre dans Rome, répandu dans les provinces ; qu'il se disposait à partir pour les armées de Germanie, et qu'étant né à Vienne, et soutenu d'une parenté nombreuse et puissante, il soulèverait sans peine des peuples dont il était le compatriote."
en
his fame is spread through the provinces: and, even now, he meditates a visit to the German armies. Born at Vienna, he has great family interest and powerful connexions in Gaul. A man thus supported will be able to incite his countrymen to a revolt." The hint was enough for Claudius.
eu
Eta Klaudiok, ezer besterik arakatu gabe, tropak agudo bidali zituen, gerra akabatzera bezala, Krispinoren agindupean, pretorioko prefektua berau, Baiasekin batera, hura aurkitu eta hirira kateaturik arrastatu zuena.
es
Pero Claudio, sin ir más allá en sus investigaciones, envió rápidamente a Crispino, el prefecto del pretorio, con unos soldados como si de reprimir una guerra se tratara; éste lo encontró en los alrededores de Bayas y, cargado de cadenas, lo llevó a la Ciudad.
fr
Claude , sans rien approfondir, et comme s'il s'agissait d'étouffer une guerre naissante, envoie à la hâte Crispinus, préfet du prétoire, avec un détachement de soldats. Asiaticus fut trouvé à Baies, chargé de fers, et traîné à Rome.
en
Without further inquiry, he despatched Crispinus, who commanded the praetorian guards, with & band of soldiers..Their march resembled a body of troops going on a warlike expedition. Asiaticus was seized at Baise, and brought to Rome in chains.
eu
2. Eta ez zioten senatuan agertzeko aukerarik eman:
es
2. No se le permite defenderse ante el senado;
fr
II. On ne lui permit pas de se justifier devant le sénat.
en
II. He was not suffered to appear before the senate.
eu
deklarazioa bere gelan hartzen zaio, Mesalinaren aurrean eta Suiliok salatuz soldaduak erosi zituela, zeintzuk, diruz eta lizunkeriaz, edozein gaizkintzatarako prest ei zeuzkan;
es
se le escucha en una estancia privada y en presencia de Mesalina;
fr
Il fut entendu dans l'appartement de Claude, en présence de Messaline.
en
The cause was heard in the emperor's chamber, in the presence of Messalina.
eu
gero, Popearekiko adulterioaz eta, azkenik, emekia izateaz.
es
Suilio le acusa de corromper a los soldados (a quienes le echaba en cara que con su dinero y su libertinaje se había ganado para toda clase de infamias), luego de cometer adulterio con Popea y, finalmente, de vivir como un afeminado.
fr
Suilius le peignit comme un corrupteur des soldats, qu'il avait, disait-il, achetés au crime par ses largesses et ses impudicités.
en
Suillius stood forth as prosecutor. He stated the corruption of the army, and accused Asiaticus as the author of it.
eu
Honen aurrean, erruztatuak isiltasuna menperatu eta hots egin zuen:
es
A esto último, rompiendo su silencio, replicó el reo y dijo:
fr
Il l'accusa ensuite d'adultère avec Poppéa ; enfin il lui reprocha de dégrader son sexe.
en
By brihes, by largesses, and by the practice of abominable vices, the soldiers were seduced from their duty:
eu
"Galde zeure semeei, Suilio;
es
"Pregunta, Suilio, a tus hijos;
fr
A ce dernier outrage, sa patience vaincue lui échappe :
en
Stung to the quick by this imputation, Asiaticus turned to the prosecutor, And ask your sons," he said;
eu
haiek aitortuko dizute gizona naizela".
es
no podrán negar que soy un hombre".
fr
"Interroge tes fils, dit-il à Suilius, ils avoueront que je suis un homme."
en
" they will tell you that I am a man."
eu
Orduan, bere defentsa hasi zuen, Klaudio gehiago zirraratu zuena, baina Mesalinari ere malkoak atera zizkiona.
es
Y cuando comenzó su defensa, si bien conmovió en mayor medida a Claudio, llegó a provocar incluso las lágrimas de Mesalina.
fr
Les paroles qu'il prononça pour sa défense émurent vivement Claude, et arrachèrent des larmes à Messaline elle-même.
en
He went into his defence in such a strain of pathetic eloquence, that Claudius felt the strongest emotions. Even Messalina dropped a tear.
eu
Gelatik lehortzera irtenik, Biteliori abisatzen dio ez uzteko erruztatuari ihes egiten;
es
Al salir ella de la estancia para enjugárselas, le encarga a Vitelio que no permita escapar al acusado;
fr
En sortant pour les essuyer, elle avertit Vitellius de prendre garde que l'accusé n'échappât.
en
She left the room to wipe the gush of nature from her eyes, but first told Vitellius not to suffer the prisoner to escape.
eu
bera bizkortzen da Popea hondatzen, espetxearen izuz heriotza boluntariora bultzatzekoak ondoan ipinita, Zesarrek hain ezer jakiteke, ezen, egun gutxi geroago, haren senar Eszipion mahaikide zuela, ea emazte gabe zergatik eseri zen galdetu baitzion, eta hark erantzun destinoa bete zuela.
es
personalmente se apresura a perder a Popea, poniendo a su servicio personas que la empujaran al suicidio por miedo a la cárcel.
fr
Pour elle, tournant ses soins à la perte de Poppéa, elle aposta des traîtres, qui la poussèrent, par la peur du cachot, à se donner la mort.
en
She sent her agents to alarm her with the horrors of a jail, and drive her, by that dismal prospect, to an act of desperation.
eu
3. Baina, Klaudio Asiatiko absolbitzeko pentsaketan ari zela, Biteliok, negarrez, adiskidetasun zaharra gogoratu zion, eta biek Antoniarekin, printzearen amarekin, izan zituzten ardurak;
es
Tan ajeno a todo ello estuvo el César, que a los pocos días, con ocasión de comer con él su marido Escipión, le preguntó por qué se había sentado a la mesa sin su esposa y éste le respondió que había muerto.
fr
Ce fut tellement à l'insu du prince, que, peu de jours après, ayant reçu à sa table Scipion, mari de Poppéa, Claude lui demanda pourquoi il était venu sans sa femme. Scipion répondit qu'elle avait fini sa destinée. III. Claude délibéra s'il absoudrait Asiaticus.
en
Her malice was unknown to Claudius. He was so little in the secret, that, a few days afterwards, having invited Scipio as his guest, he asked him, "Why his wife was not of the party?" Scipio made answer, "She is dead." III. Claudius was, for some time, in suspense. He was inclined to favour Asiaticus, but Vitellius interposed.
eu
gero, Asiatikok errepublikari eginiko zerbitzuak xehatu zituen, Britaniaren aurkako oraintsuko kanpaina, eta errukia erakartzekoa zirudien beste hainbat kontu, azkenean, berak nahi zuen heriotza hautatzen uzteko esanez;
es
3. Pero, cuando pidió opinión sobre la posibilidad de absolver a Asiático, Vitelio, llorando aludió a la antigüedad de su amistad y a que juntos habían servido a Antonia, la madre del príncipe, y tras mencionar los servicios de Asiático a la república, su reciente campaña contra Britania y todo cuanto le parecía apropiado para suscitar su compasión, propuso que se le concediera el poder elegir libremente el tipo de muerte.
fr
Alors Vitellius, après avoir rappelé en pleurant son ancienne amitié avec l'accusé, les respects qu'ils avaient rendus ensemble à Antonia, mère du prince puis les services d'Asiaticus envers la république, ses exploits récents contre la Bretagne, enfin tout ce qui semblait capable de lui concilier la pitié, conclut à lui laisser le choix de sa mort ; et Claude se déclara aussitôt pour la même clémence.
en
and, in particular, the glory of his late expedition into Britain: he omitted nothing that could excite compassion, but, at last, concluded, (with a stroke of treachery,) that to allow him to choose his mode of dying was an indulgence due to so distinguished a character. This cruel species of clemency was adopted by Claudius.
eu
eta Klaudio, jarraian, klementzia beraren alde mintzatu zen.
es
Siguieron unas palabras de Claudio sugiriendo el mismo gesto de clemencia.
fr
Les amis d'Asiaticus l'exhortaient à sortir doucement de la vie en s'abstenant de nourriture :
en
The friends of Asiaticus recommended abstinence as a mode of death easy and gradual.
eu
Gero, batzuek baraua eta heriotza leuna aholkatu ziotenean, Asiatikok esan zuen mesedeari albo egiten ziola;
es
Cuando más tarde algunos le aconsejaban no tomar alimentos y elegir una muerte tranquila, Asiático les respondió que renunciaba a tal privilegio.
fr
il les remercie de leur bienveillance ; puis il se livre à ses exercices accoutumés, se baigne, soupe gaiement ;
en
He scorned the pretended lenity, and betook himself to his usual exercises. He bathed and supped with alacrity of mind.
eu
ohiko jardunei ekin zien, bainatu, umorez bazkaldu, eta, beretzat, Tiberioren trikimainaz edo Gaio Zesarren gogorkeriaz hiltzea, emakume baten engainuagatik eta Bitelioren mihi lizunagatik izatea baino ohoragarriago izango zela esanik, zainak ebaki zituen, ez aurretik bere hileta txondorra ikuskatu eta beste toki batera eramateko eskatu gabe, suaren bafadak zuhaitzen trinkotasunari kalterik egin ez ziezaion;
es
Y así, tras realizar sus ejercicios de costumbre, tras bañarse y comer alegremente, manifestó que hubiera sido más decoroso perecer por la astucia de Tiberio o la violencia de Gayo César antes que sucumbir víctima de un fraude de mujer y de la boca impúdica de Vitelio, y se abrió las venas, no sin antes visitar su propia pira y ordenar que la trasladaran a otra parte para que la frondosidad de los árboles no sufriera con las emanaciones del fuego;
fr
et, après avoir dit qu'il eût été plus honorable de périr victime de la politique de Tibère ou des fureurs de Caïus, que des artifices d'une femme et de la langue impure de Vitellius, il se fait ouvrir les veines. Il avait auparavant visité son bûcher, et ordonné qu'on le changeât de place, de peur que l'ombrage de ses arbres ne fût endommagé par la flamme :
en
"To die," he said, by the intrigues of an artful woman, or the treachery of a debauched and profligate impostor, such as Vitellius, was an ignominious catastrophe. He envied those who perished by the systematic cruelty of Tiberius, or the headlong fury of Caligula." Having declared these sentiments, he opened a vein, and bled to death.
eu
halakoxe irmotasuna izan zuen azken unean.
es
a tal punto llegó su entereza postrera.
fr
tant il envisageait tranquillement son heure suprême !
en
Before he gave himself the mortal wound, he had the fortitude to survey his funeral pile.
eu
4. Horren ondoren, senatua bilarazten da eta Suiliok salatuak pilatzen darrai:
es
4. Se convoca después de esto el senado y Suilio sigue adelante, añadiendo entre los acusados a unos caballeros romanos ilustres que tenían el sobrenombre de Petra.
fr
IV. On convoque ensuite le sénat, et Suilius, continuant ses poursuites, accuse deux chevaliers romains du premier rang, surnommés Pétra.
en
Suillius followed his? blow. He preferred an accusation against two Roman knights, of the name of Petra;
eu
erromatar bi goi zaldun, Petra deiturakoak biak.
es
En realidad, la verdadera razón de su muerte fue el haber prestado su casa para las citas de Mnéster y Popea;
fr
La cause de leur mort fut d'avoir prêté leur maison aux entrevues de Poppéa et d'Asiaticus.
en
The crime objected to them was, that they had made their house convenient to Poppsea, when she carried on her intrigue with Mnester.
eu
Eta heriotzaren arrazoia Mnester eta Popearen elkar-ikusteetarako etxea eskaintzea izan zen.
es
sin embargo a uno de los dos se le acusó de haber tenido una visión nocturna en la que habría contemplado a Claudio, ceñido con una corona de espigas, pero con las espigas vueltas hacia atrás, y de haber vaticinado, ante tal aparición, dificultades en el abastecimiento.
fr
Le prétexte fut un songe où l'un d'eux avait cru voir Claude ceint d'une couronne d'épis renversés, image qu'il avait interprétée, disait-on, comme le pronostic d'une famine.
en
The charge against one of them imported, that, in a dream, his imagination presented to him the figure of Claudius crowned with a sheaf of corn, but the ears inverted downward. This vision was understood by the criminal as the prognostic of an approaching famine.
eu
Baina euretariko bati amets bat izana egozten zitzaion, non Klaudio galburuak atzerantz zituen koroarekin ikusia izango zuen eta, ikuspen hartatik, gariaren urritasuna iragarri zuen.
es
Algunos cuentan que lo que había visto era una corona de pámpanos con las hojas blancas y que había dado la interpretación de que, al declinar el otoño, sobrevendría la muerte del príncipe.
fr
Quelques-uns rapportent que la couronne était de pampres blanchissants, et que l'accusé en avait conclu que le prince mourrait au déclin de l'automne.
en
Some will have it, that the wreath consisted of vine branches, with the leaves entirely faded, and this was deemed an omen of the emperor's death towards the end of the ensuing autumn.
eu
Batzuek diote hosto zuriskako mahats koroa ikusi zuela, hartatik ulerturik printzea udazkenaren azken aldean hilko zela. Dudarik ez dagoena da amets batak edo besteak bere eta anaiaren heriotza ekarri zuela.
es
Una cosa no se puede dudar: fuera el que fuera el sueño, le acarreó la muerte a él y a su hermano.
fr
Un point qui n'est pas douteux, c'est qu'un songe, quel qu'il soit, causa la perte des deux frères.
en
Whatever it might be, it is certain that it was held to be an act of treason. The two brothers died for a dream..
eu
Krispinorentzat, milioi eta erdi sestertzio eta pretoretzaren ikurrak onartu ziren.
es
Un decreto concedió un millón y medio de sestercios y las insignias de la pretura para Crispino.
fr
Quinze cent mille sesterces et les ornements de la préture furent décernés à Crispinus.
en
By a decree of the senate, Crispinus was rewarded with fifteen thousand sesterces, and the praetorian dignity.
eu
Biteliok milioi baten proposamena gaineratu zuen Sosibiorentzat, Britanikori irakaspenez eta Klaudiori aholkuz laguntzearren.
es
Añadió Vitelio otro millón de sestercios para Sosibio por ayudar a Británico con sus enseñanzas y a Claudio con sus consejos.
fr
Vitellius fit ajouter un million de sesterces pour Sosibius, en récompense des services qu'il rendait à Britannicus par ses leçons, à Claude par ses conseils.
en
On the motion of Vitellius, a vote of ten thousand sesterces passed in favour of Sosibius, the preceptor of Britannicus, and the faithful adviser of the emperor.
eu
Eszipioni bere botoaren berri galdetu ziotenean, erantzun zuen:
es
Cuando se le pidió a Escipión su parecer, dijo:
fr
Scipion ne fut pas dispensé de donner son avis.
en
In the debate on this occasion, Scipio was called upon for his opinion:
aurrekoa | 154 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus