Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Farasmanesek beretarrei ziotsen eurek partoen aginteari osorik eutsi ziotela; zenbat eta egiteko handiagoetan sartu, hainbat aintza handiagoa izango zutela, irabazten bazuten, baita lotsaizuna eta arriskua ere, bizkarra ematen bazuten;
es
Farasmanes decía que, libres del dominio de los partos, cuanto mayores fueran sus pretensiones, conseguirían más honor si salían vencedores, y más deshonra y peligro, en el caso de volver la espalda;
fr
que, plus leur entreprise est grande, plus elle offre de gloire au vainqueur, de honte et de péril au lâche qui fuirait.
en
"They were now to cope with a band of mercenaries, led by an Iberian chief, of mean extraction, ignoble, and obscure."
eu
aldi berean, bere armada puntatsua erakusten zuen, eta aurrean, medoen tropa urreztatua;
es
además les señalaba que las filas de los suyos eran terribles y las formaciones de los medos adornadas con oro;
fr
Et il leur montre, de son côté, des bataillons hérissés de fer, du côté de l'ennemi, des Mèdes chamarrés d'or ;
en
In the opposite army, Pharsamanes pressed every topic that could inflame the ardour of his troops.
eu
hemen gizonak, hor harrapakina.
es
de un lado, guerreros, del otro, botín.
fr
ici des soldats, là une proie à saisir.
en
on that of the enemy an unwarlike band of Medes, gay in their apparel, and glittering with gold.
eu
35. Egia esan, sarmaten artean, aginte ahotsa ez zen bakarra:
es
35. Pero entre los sármatas no se escuchaba sólo la voz del jefe;
fr
XXXV. Mais ce n'était pas la voix seule du chef qui animait les Sarmates.
en
XXXV. In the Sarmatian ranks it was not the ge-. neral only that harangued the men.
eu
elkar animatzen zuten, azkonekin borrokatzen ez uzteko:
es
cada cual se animaba a sí mismo a no consentir en una pelea a distancia.
fr
Ils s'excitent l'un l'autre à ne pas engager l'action avec leurs flèches, mais à s'élancer et à fondre inattendus sur l'armée ennemie.
en
They resolved to reserve their darts, and rush on to a close engagement.
eu
ahalik arinen, gorputzez gorputz eraso behar zen.
es
Tenían que tomar la iniciativa en el ataque y llegar a las manos.
fr
La bataille offrit un spectacle varié.
en
The held of battle presented an attack in different forms.
eu
Hala, bataila era ezberdinetan garatzen zen, zeren partoak antze berdinez jotzen eta ihes egiten ohiturik baitzeuden, zaldieria hedatu eta segurki zauritzeko lekua bilatuz;
es
De ahí los distintos tipos de lucha que presentaban los contendientes, ya que los partos, que tenían la misma facilidad para perseguir que para salir huyendo, diseminaban sus tropas y buscaban herir desde lejos, mientras que los sármatas, haciendo caso omiso de los arcos, armas en las que tienen menor fuerza, atacaban con picas y espadas;
fr
Le Parthe, également exercé à poursuivre et à fuir, se débande, prend de l'espace pour mesurer ses coups.
en
The Parthians, skilled alike in the onset and the retreat, endeavoured to open their ranks, in order to gain room for the discharge of their arrows. The Sarmatians threw their bows aside, determined with their swords and pikes to decide the fortune of the day. In one place was seen an engagement of the cavalry; they advanced to the charge; they wheeled about; they changed with sudden velocity.
eu
sarmatak, hartan hain trebeak ez ziren arkuak utzi eta pikaz eta ezpataz oldartzen ziren;
es
unas veces, como ocurre en las batallas ecuestres, alternaban ataques y retiradas;
fr
Les Sarmates, renonçant à leurs arcs, dont la portée est moins longue, courent la pique en avant ou l'épée à la main.
en
In another quarter the infantry fought hand to hand, and buckler to buckler. They attacked, and were repulsed;
eu
batzuetan, zaldizko borrokan bezala, behin aurrerantz, behin atzerantz jotzen zuten;
es
otras, como cuando la formación es cerrada, cuerpo a cuerpo y con el empuje de las armas rechazaban o eran rechazados.
fr
tantôt c'est une mêlée où les armes s'entrechoquent, les hommes se poussent et se repoussent.
en
they wounded, and were wounded.
eu
beste batzuetan, lerro itxiko borrokan bezala, gorputzen eta armen oldarrez, atzera eragiten edo egiten zuten.
es
Y ya los albanos e hiberos acosaban, se abrían paso y luchaban con sus enemigos de dos maneras:
fr
Enfin les Albaniens et les Ibériens saisissent leurs ennemis, les démontent, les mettent dans un double péril, entre les coups dont les accable d'en haut le bras des cavaliers, et ceux que le fantassin leur assène de plus près.
en
The Iberians and Albanians grappled with the enemy; they pulled them by main force from their horses;
eu
Albaniarrak eta hiberoak etsaia geldiaraztea eta zaldigabetzea lortzen ari ziren, arrisku bikoitzean jartzen zituztela, goitik zaldieriak eta hurragotik oinezkoek ez baitzieten etenik ematen.
es
los de a caballo atacaban desde arriba, y la infantería con golpes más de cerca.
fr
Pharasmane et Orode couraient partout, secondant ou ranimant les courages.
en
they rallied the broken ranks, and signalized themselves in every part of the field.
eu
Guduaren erdian, Farasmanesek eta Orodesek, kementsuak animatzen eta zalanzkorrei laguntzen zihardutela, elkar ikusi eta ezagutu zuten;
es
Entretanto Farasmanes y Orodes, cuando iban cada cual con los suyos acompañando a los valientes y animando a los vacilantes, se reconocieron al verse, se enfrentaron el uno con el otro y se acometieron a gritos, con las lanzas y a caballo.
fr
Ils se reconnaissent aux marques de leur dignité ; et leurs cris, leurs traits, leurs coursiers se croisent à l'instant.
en
Conspicuous to all, at length they knew each other. At the sight, with instinctive fury, their horses at full speed, they rushed forward to the charge, bellowing revenge, and darting their javelins.
eu
oihuka eta arma hotsean, elkarrenganantz zamalkatzen dira, Farasmanes indartsuago, eta, hala, Orodesi kaskoa zulatu zion.
es
Farasmanes atacó con mayor ímpetu, pues consiguió herir a través del casco.
fr
Pharasmane était le plus impétueux : il perça le casque d'Orode ;
en
Pharasmanes, with a welldirected weapon, pierced the helmet of Orodes;
eu
Kolperik ezin izan zuen errepikatu, zaldiak, abiadan, aurrerantz eraman baitzuen, eta zauritua eskoltako suharrenek babestu baitzuten.
es
Pero no pudo repetirlo, ya que el caballo le llevó hacia adelante y al herido le protegieron los más fuertes de sus acompañantes.
fr
mais, emporté par son cheval, il ne put redoubler, et le blessé fut couvert par les plus intrépides de ses gardes.
en
but, hurried on by the fury of his horse, he was not able to pursue his advantage. Orodes was sheltered by his guards, who flew to his assistance.
eu
Hala ere, heriotzaren zurrumurru faltsuki sinestuak partoak izutu zituen eta garaipena eman zuten.
es
Sin embargo el crédito que se concedió a la falsa noticia de su muerte asustó a los partos que les otorgaron la victoria.
fr
Toutefois le bruit faussement répandu qu'Orode était mort effraya les Parthes, et ils cédèrent la victoire.
en
A report that he was slain spread through the ranks. The spirit of the Parthians began to droop, and victory declared for the Iberians.
eu
36. Berehala, Artabanok, erreinuko indar guztiekin, mendekura jo zuen.
es
36. A continuación Artábano se aprestó a vengarse con todos los efectivos de su reino, pensando que los hiberos habían combatido mejor gracias a su conocimiento del terreno.
fr
XXXVI. Artaban remua, pour venger cette défaite, toutes les forces de son empire. Les Ibériens, connaissant mieux le pays, eurent un nouvel avantage ;
en
XXXVI. Artabanus, to repair the loss, marched with the whole strength of his kingdom. The Iberians knew the course of the country, and by their.
eu
Lekuen ezagutzagatik, hiberoek abantaila zeukaten borrokan, baina, halaxe ere, Artabanok ez zuen atzera egingo, Biteliok, legioak batu eta Mesopotamia inbaditzera zihoan zurrumurrua zabaldurik, Erromarekiko gerraren beldurra sartu ez balio.
es
Pero no por ello se habría retirado, si Vitelio, al concentrar las legiones y propalar el rumor de que pensaba invadir Mesopotamia, no le hubiera provocado el miedo a entrar en guerra con Roma.
fr
et cependant il ne se rebutait pas encore, si Vitellius, en rassemblant ses légions et en semant le bruit d'une invasion dans la Mésopotamie, ne lui eût fait peur des armes romaines. Alors Artaban quitta l'Arménie, et ses affaires allèrent en décadence.
en
The Parthian, notwithstanding, kept the field, till such time as Vitellius advanced with his legions, intending, as was industriously given out, to enter Mesopotamia. To avoid a war with Rome, the Parthian king abandoned Armenia, and returned to his own dominions. From that time his ruin may be dated.
eu
Orduan, Artabanok Armeniatik alde egin zuen eta haren kausak lurra jo zuen, Biteliok herri hura animatzen baitzuen bakean krudela eta gerran ezbeharrengatik kaltegarria zen errege hura abandonatzera.
es
Entonces Artábano abandonó Armenia y le empezaron a ir mal las cosas cuando Vitelio comenzó a sugerir a sus subditos que abandonaran a aquel rey, cruel en la paz y dañino en los reveses de la guerra.
fr
Vitellius sollicitait les Parthes d'abandonner un roi qui était leur fléau, dans la paix par sa cruauté, dans la guerre par ses revers.
en
Vitellius carried on a correspondence with the leading men of Parthia, and, to incite them to a revolt, represented Artabanus as a king, cruel in time of peace, and in war disastrous to the whole nation.
eu
Hala, bada, Sinnazesek, gorago aipatua dudan Artabanoren etsaiak, defekziora tiratzen die bere aita Abdagesesi eta ezkutuan asmo berekoak zirenei, eta orduan, etengabeko hondamenak zirela bide, inoiz baino prestago zeudenei;
es
Por eso Sinnaces, de quien antes he comentado que era enemigo suyo, arrastra a la defección a su padre Abdageses y a otros cómplices secretos de su plan que se hallaban más dispuestos entonces por culpa de las continuas derrotas;
fr
J'ai déjà dit que Sinnacès était l'ennemi d'Artaban. Il entraîne à la révolte son père Abdagèse et d'autres mécontents dont cette suite de désastres avait encouragé les secrets desseins.
en
Sinnaces, at the head, as already mentioned, of a powerful faction, drew to his interest his father, Abdageses, and other malecontents, who were now, by the unprosperous events of war, determined to throw off the mask.
eu
astiro-astiro, batuz joan zitzaizkien, gogo onez baino gehiago beldurrez menperaturik, buruzagi berriak aurkitu nahian zebiltzanak.
es
poco a poco acudían también aquellos que, sometidos más por miedo que por convencimiento, cobraban ánimo cuando sabían quiénes eran los instigadores.
fr
Le parti se grossit peu à peu de tous ceux qui, plus soumis par crainte que par attachement, avaient repris de l'audace en se voyant des chefs.
en
A great number through fear, and not from principle, hitherto inactive, went over to the disaffected. Artabanus found himself deserted on every side.
eu
Artabanori jada ez zitzaion gelditzen jagole pertsonal arrotz batzuk besterik, denak euren herrietatik desterratuak, ez onik ulertu, ez txarrari begiratu gabe, diru truke, krimenaren zerbitzari dabiltzanak. Hauek harturik, bizkor ihes egin zuen leku urrun eta Eszitiaren mugakideetarantz, laguntza itxaropenez, hirkanoekin eta karmanioekin ahaidegoz baturik zegoelako;
es
Ya no le quedaban a Artábano más que los extranjeros que tenía como guardia personal, todos ellos desterrados de su patria, de los que ni tienen conciencia del bien ni reparo del mal sino que por dinero se prestan al crimen, Tomando a éstos, se apresuró a huir a los lejanos parajes limítrofes con Escitia con la esperanza de recibir ayuda, pues estaba unido por parentesco a los hircanos y carmanios.
fr
Artaban n'avait pour toute ressource que quelques étrangers dont il formait sa garde, vil ramas de bannis, qui n'ont ni intelligence du bien, ni souci du mal, mercenaires qu'on nourrit pour être les instruments du crime. Il part avec eux et s'enfuit rapidement jusqu'aux frontières de la Scythie :
en
He had only one expedient left. He chose for his body-guard a band of mercenaries, men void of honour, the outcasts of their country, to good and evil, vice and virtue, alike indifferent, and for their hire ready to perpetrate every crime. With these attendants the fugitive monarch sought the frontiers of Scythia.
eu
bitartean, partoek, ausenteekin zuzen, presenteekin desleial, damura aldatuko zirela uste zuen.
es
Entretanto, pensaba, los partos, proclives a favorecer a los ausentes e infieles para con los presentes, podrían inclinarse al arrepentimiento.
fr
il croyait y trouver du secours, ayant des liaisons de famille avec les Hyrcaniens et les Carmaniens ; et même il fondait quelque espoir sur l'inconstance des Parthes, aussi prompts à regretter leurs rois qu'à les trahir.
en
A wavering and inconstant people, always disgusted with the reigning prince, and, after his expulsion, prone to repent, might act towards himself with the same versatility, and once more declare in his favour.
eu
37. Biteliok, Artabanok ihes egitean eta herria errege berria hartzeko gogoz ikustean, Tiridates bultzatzen du prest-prest zegoena hartzera, eta legio eta aliaturik gehienak Eufratesen ibarrera daramatza.
es
37. Vitelio, al huir Artábano e inclinarse los ánimos del pueblo en favor de un nuevo rey, invita a Tiridates a hacerse cargo de la situación y conduce a lo más selecto de las legiones y de las tropas aliadas hasta la orilla del Eufrates.
fr
XXXVII. Vitellius, voyant Artaban en fuite et les esprits disposés à un changement de maître, exhorte Tiridate à prendre possession de sa conquête, et mène aux rives de l'Euphrate l'élite des légions et des auxiliaires.
en
In order to propitiate the river god, preparations were made for a solemn sacrifice. The Roman, according to the rites of his country, offered a swine, a ram, and a bull;
eu
Sakrifizioan zihardutela, batak erromatarren suobetaurilia erara, besteak ibaiari, baretu alde, eskainitako zaldiarekin, herritarrek iragarri zieten Eufrates, inolako euririk gabe, berez, izugarriro handitu zela eta, aldi berean, diadema antzeko apar zurizko zirkuluak egiten zituela, ibilaldi oparoaren iragarpen.
es
Cuando estaban haciendo sacrificios (el uno realizaba una suovetarilia a la manera romana, y el otro ofrecía un cabailo para aplacar al río), los habitantes del lugar les anunciaron que el Eufrates, sin haber habido lluvias, había crecido de manera espontánea y desorbitada, al tiempo que de sus blancas espumas se habían formado círculos a modo de una diadema, como auspicio de una travesía favorable.
fr
Là, suivant l'usage des Romains, il offrait aux dieux un suovétaurile, et Tiridate immolait un cheval en l'honneur du fleuve.
en
a horse was the victim slain by Tiridates. While they were thus employed, Lhe people of the country came in with an account that the Euphrates, without any fall of rain, swelled miraculously above its banks, and, the waves with a rapid motion turning round in circling eddies, the foam on the surface presented the form of a diadem. This was deemed a favourable omen.
eu
Batzuek, interpretazio zorrotzagoz, ekintzaren hasiera ona, baina ez iraunkorra zekusten, lurreko edo zeruko mirariak sinespide sendoagokoak baitziren; ibaiaren izate ezegonkorrak, ostera, augurioak batera erakusten eta erauzten ei zituen.
es
Algunos más perspicaces lo interpretaban diciendo que los comienzos del proyecto serían favorables pero poco duraderos, ya que, según ellos, era más segura la garantía de los prodigios que proceden de la tierra o del cielo, mientras que la naturaleza inestable de los ríos tan pronto presentaba presagios como los hacía desaparecer.
fr
Tout à coup les habitants annoncèrent que, de lui-même et sans la moindre pluie l'Euphrate venait de s'élever outre mesure, et que l'écume blanchissante formait à la surface de l'eau des cercles qui semblaient autant de diadèmes. Ce fut pour les uns l'augure d'un heureux passage ;
en
In support of this opinion it was observed, that the earth and heavens hold forth unerring signals; but the omens, collected from the appearance of rivers, were, like the element from which they spring, a.1 ways uncertain. They appear and vanish in a moment. A bridge of boats being prepared, the whole army passed over the Euphrates.
eu
Zena zela, untzizko zubi bat egin eta armada igaroarazi zuten.
es
No obstante, después de hacer un puente de barcas y cruzar el ejército, Ornospades fue el primero en llegar al campamento con muchos miles de jinetes;
fr
d'autres, par une interprétation plus subtile, en conclurent que la fortune, favorable d'abord, ne le serait pas longtemps.
en
While they lay encamped, Ornospades, at the head of a large body of cavalry, amounting to several thousands, came in as an auxiliary.
eu
Kanpamentura etorri zen lehenengoa, milaka zaldizkorekin, Ornospades izan zen, behinola erbesteratua, eta Tiberiori, ez aintza gabe, laguntza eman ziona, hau Dalmaziako gerra amaitzen ari zenean, eta, horregatik, erromatar hiritargoz ohoratu zutena.
es
desterrado en otro tiempo, había auxiliado no sin gloria a Tiberio, cuando éste terminaba la guerra de Dalmacia, por lo que le había sido concedida la ciudadanía romana;
fr
Selon eux, "les phénomènes du ciel et de la terre parlaient sans doute un langage plus sûr ; mais les fleuves, dans leur éternelle mobilité, ne faisaient que montrer et emporter le présage."
en
This man was a native of Parthia, formerly banished from his country; but for his services under Tiberius, during the war in Dalmatia, admitted to the privileges of a 'Roman citizen.
eu
Gero, erregearen adiskidetasuna berreskuraturik, honek ohorez hornitu eta lautadetako agintari ipini zuen, Eufrates eta Tigris ibai ospetsuek inguraturik egotearren, Mesopotamia izena hartu zutenak eurak.
es
más tarde, tras recobrar con gran prestigio la amistad del rey, fúe prefecto de la llanura que, por estar bañada en derredor por los famosos ríos Eufrates y Tigris, recibe el nombre de Mesopotamia.
fr
Cependant on fit un pont de bateaux, et l'armée passa sur l'autre rive. Ornospade vint le premier s'y joindre avec plusieurs milliers d'hommes à cheval.
en
Being afterwards reconciled to his native prince, he rose to the first honours of the state, and was appointed governor of that whole region which lies between the Tigris and the Euphrates, for that reason called MESOPOTAMIA. Sinnaces, in a short time after, joined the army with a strong reinforcement.
eu
Handik laster, Sinnazesek tropak handitzen ditu, Abdagesesek, alderdiaren zutabe, altxorra eta erret arrandia eransten dituen bitartean.
es
No mucho después, Sinnaces aporta sus tropas y Abdageses, el sostén de su partido, añade el tesoro y la pompa real.
fr
Exilé jadis, Ornospade se distingua sous Tibère, qui achevait la guerre de Dalmatie, et ses services lui valurent le droit de cité romaine.
en
Abdageses, the pillar of the party, delivered up the royal treasure, and the richest ornaments of the crown.
eu
Biteliok, erromatar armak erakustea nahikoa izan zela pentsaturik, Tiridatesi eta jaunei ohar egiten die:
es
Vitelio, considerando que ya era suficiente haber hecho una demostración de las armas romanas, se limita a advertir a Tiridates y a los principales lo siguiente:
fr
Depuis, rentré en grâce auprès du roi, et comblé de distinctions, il eut le gouvernement des plaines immenses qui, enfermées entre les deux célèbres fleuves du Tigre et de l'Euphrate, ont reçu le nom de Mésopotamie.
en
Addressing himself to the prince, "Remember," he said, "that you are the grandson of Phraates, and that you have been trained up by Tiberius:
eu
hari, Fraates aitita zuela eta Zesarrek hazi zuela, eta arrazoi bion ohorea gogoratzeko;
es
al uno, que no se olvide de su abuelo Fraates, de que el César lo había criado y de la honra emanada de ambas cosas;
fr
et Abdagèse, le soutien de ce parti, livra les trésors et toutes les décorations de la grandeur royale.
en
He exhorted the grandees of Parthia to pay obedience to their king, and due respect to the Roman name.
eu
hauei, erregeari men egin ziezaietela, gu errespeta gintzala eta bakoitzak bere ohorea eta leialtasuna gorde zitzala.
es
a los otros, que cada cual conserve la obediencia al rey, el respeto hacia nosotros, y su propio honor y fidelidad.
fr
Vitellius, persuadé qu'il suffisait d'avoir montré les armes romaines, engage Tiridate et les grands, l'un à ne pas oublier qu'il est le petit-fils de Phraate et le nourrisson de César, deux titres si glorieux pour lui, les autres à demeurer toujours soumis à leur roi, respectueux envers nous, fidèles à l'honneur et au devoir.
en
By being faithful to both, they would at once fulfil their engagements, and maintain their honour.
eu
Gero, Siriara itzuli zen legioekin.
es
Después regresó a Siria con las legiones.
fr
Ensuite il revient en Syrie avec ses légions.
en
Having made this arrangement, he returned with his legions into Syria.
eu
38. Uda bitan izaniko gertaera haiek bat egin ditut, nire gogoak etxeko gaitzetatik atseden har zezan;
es
38. He juntado todos estos sucesos acontecidos a lo largo de dos veranos con el fin de aliviar mi espíritu de los males domésticos.
fr
XXXVIII. Ces événements furent l'ouvrage de deux étés. Je les ai réunis pour me délasser du spectacle des malheurs domestiques.
en
in order, by a view of Asiatic affairs, to relieve the attention of the reader, and give the mind some respite from domestic misery.
eu
zeren Tiberio, Seianoren exekuziotik hiru urte igaro arren, beste batzuk bigundu ohi dituzten zerek-denborak, erreguek, aseak-ez baitzuten baretzen egintza ez ziurrak, edo txit larri eta oraintsukotzat ahaztuak zigortzetik.
es
Pues a Tiberio, aunque hacía tres años de la muerte de Sejano, ni el tiempo, ni las súplicas, ni el hastío, cosas que suelen ablandar a los demás, le calmaban apartándole de castigar viejas acciones y de dudosa culpabilidad como si fueran crímenes recientes y gravísimos.
fr
Car trois ans s'étaient vainement écoulés depuis la mort de Séjan : le temps, les prières, la satiété, qui adoucissent les c?urs les plus aigris, n'avaient point désarmé Tibère.
en
From the death of Sejanus three years had elapsed, and yet neither time nor supplications, nor even a deluge of blood could soften the cruelty of Tiberius. Things that mitigate the resentment of others, made no impression on their unforgiving temper.
eu
Beldur horregatik, Fultzinio Trionek ezin izan zuen salatzaileen mehatxurik jasan, eta, idatzi zituen azken oholetan, Makronen eta Zesarren liberto printzipalen aurkako izugarrikeria asko idatzi zuen.
es
Por miedo a esto y por no soportar el acoso de los acusadores, Fulcinio Trión en sus últimos escritos vertió muchas y duras acusaciones contra Macrón y los principales libertos del César, y a éste le echó en cara que su mente estuviera debilitada por la vejez y que pareciera un desterrado a causa de su prolongada ausencia.
fr
Il poursuivait des faits douteux et oubliés, comme des crimes récents et irrémissibles. Averti par ces rigueurs, Fulcinius Trio ne voulut pas subir l'outrage d'une accusation.
en
Nor did he spare Tiberius. His understanding, he said, was reduced by years and infirmity to a state of dotage, and his long absence was no better than banishment from his country. These reflections the heirs of Trio wished to suppress;
eu
Tiberiori berari ere zahartzaroak ahulduriko gogoa egozten zion, eta haren apartatze jarraitua erbestea bezalakoa zela.
es
Sus herederos trataron de mantenerlas en secreto, pero Tiberio ordenó que se leyeran públicamente, alardeando de tolerancia con la libertad ajena y menospreciando su propia infamia;
fr
Dans l'écrit dépositaire de ses dernières pensées, il entassa mille invectives contre Macron et les principaux affranchis du palais ; il n'épargna pas même l'empereur, que l'âge avait, disait-il, privé de sa raison, et dont la retraite sans fin n'était qu'un exil.
en
but Tiberius ordered the will to be read in public; perhaps to show the world that he could allow full liberty of thinking, and despise the censure that pointed at Jiimself;
eu
Oinordekoek ezkutatu egin zituzten, baina Tiberiok irakurtzeko agindu zuen, besteen askatasunarekiko pazientzia ostentatuz eta bere izen txarra arbuiatuz;
es
o quién sabe si, como había ignorado durante tanto tiempo los crímenes de Sejano, prefería luego que se divulgara cualquier cosa que se dijese para de esa manera, al menos a través de las afrentas, enterarse de una verdad que la adulación mantiene oculta.
fr
Les héritiers cachaient ce testament : Tibère en ordonna la lecture, affectant de souffrir la liberté d'autrui, et bravant sa propre infamie, ou curieux peut-être, après avoir ignoré si longtemps les crimes de Séjan, de les entendre publier à quelque prix que ce fût, et d'apprendre, au moins par l'injure, la vérité qu'étouffe l'adulation.
en
perhaps, having been for many years blind to the villany of Sejanus, he chose, at last, that invectives of every sort should be brought to light, to the end that truth, always warped by flattery, mig t reach his ear, though undisguised, and at the expense of his reputation.
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus