Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, gero, gureganako harrokeriazko eta bere herriarenganako ankerkeriazko jarrera hartu zuen, inguruko herrien gainean izaniko garaipenetan fidaturik.
es
Despreciando la vejez de Tiberio al creerle incapaz de plantarle cara y ansiando adueñarse de Armenia, cuando murió el rey Artaxias encargó de su gobierno a Arsaces, el mayor de sus hijos;
fr
Des guerres faites avec succès aux nations voisines avaient enflé son orgueil ; il méprisait, comme faible et désarmée, la vieillesse de Tibère, et il convoitait l'Arménie.
en
He broke out afterwards with open violence; to Rome, proud and arrogant; to his people, fierce and unrelenting.
eu
Tiberio agurearen arbuiatuz, armak hartzeko gauza ez bailitzan, eta begiak Armenian zituela, zeinaren buru, Artaxias erregea hildakoan, Arsazes bere seme zaharra ipini baitzuen, oraindik gu iraintzen ausartu zen, Bononesek Sirian eta Zilizian utzitako altxorren eske mezulariak bidaliz;
es
añadió la afrenta de enviar unos emisarios que reclamaran los tesoros dejados por Vonones en Siria y Cilicia;
fr
et, joignant l'insulte à l'usurpation, il envoya réclamer les trésors laissés par Vonon dans la Syrie et la Cilicie.
en
By his ambassadors he demanded, in haughty and imperious terms, immediate restitution of the treasures left by Vonones in Syria and Cilicia.
eu
aldi berean, pertsiar eta mazedoniarren antzinako mugez mintzo zen, eta Ziroren eta, gero, Alexandroren posesio izan zirenak inbadituko zituela, ahohaundiz eta mehatxuz.
es
al mismo tiempo se refería a las antiguas fronteras de los persas y macedonios y se jactaba con vanas palabras y amenazas de que pensaba invadir los territorios conquistados primero por Ciro y más tarde por Alejandro.
fr
En même temps il parlait des anciennes limites des Perses et des Macédoniens, et menaçait, avec une insolente jactance, de reprendre tout ce qu'avaient possédé Cyrus et Alexandre.
en
He added, in a style of vainglory, that whatever was possessed by Cyrus, and afterwards by Alexander, was his undoubted right, and he was determined to recover the same by force of arms.
eu
Partoen artean, mezu izkutua bidaltzearen eragile nagusia Sinnazes izan zen, goi familiakoa eta ondasunetan araberakoa, eta atzetik Abdo, gizontasuna moztua zuena;
es
Pero entre los partos el más decidido partidario del envío de estos embajadores secretos fue Sinnaces, célebre tanto por su familia como por sus riquezas, y después de él Abdo, un eunuco.
fr
Le Parthe dont les conseils contribuèrent le plus à l'envoi d'une députation secrète, fut Sinnacès, également distingué par sa naissance et par ses richesses, et après lui l'eunuque Abdus.
en
The Parthians, in the mean time, by the advice of Sinnaces, a man of great opulence and noble birth, sent their secret embassy to Rome. The measure was supported by Abdus, the eunuch.
eu
hori, barbaroen artean, ez da gutxiesgarri, aitzitik, boterea esan nahi du.
es
Esto no es motivo de desprecio entre los bárbaros; antes bien da más categoría.
fr
Chez les barbares, la qualité d'eunuque n'entraîne point le mépris ; elle conduit même quelquefois au pouvoir.
en
In the eastern nations the loss of manhood is no degradation: on the contrary, it leads to power and preferment.
eu
Beste jaun batzuk ere eurenganatu zituzten eta, Artsaziden familiako inor ezin zutenez tronuratu, Artabanok gehienak hil zituelako eta gelditzen zirenak oraindik txikiak zirelako, Erromari Fraates eskatzen zioten, Fraates erregearen semea: izen bat eta babeslea bakarrik behar zuten, Zesarren oniritziz, Artsaziden leinua Eufratesen ibarrean ikus zedin.
es
Éstos, tras unirse a ellos otros personajes principales, como no podían colocar en el trono a ninguno de la familia de los Arsácidas porque Artábano había matado a casi todos y los demás no eran todavía adultos, reclamaban a Roma que les diese a Fraates, hijo del rey Fraates, ya que tan sólo necesitaban un nombre y un garante con el apoyo del César, para que se pudiese contemplar a la raza de los Arsácidas en la ribera del Eufrates.
fr
Ces deux hommes s'associèrent d'autres nobles ; et, comme ils ne pouvaient placer sur le trône aucun prince du sang d'Arsace, la plupart ayant été tués par Artaban, et les autres n'étant pas encore sortis de l'enfance, ils demandèrent à Rome Phraate, fils du roi Phraate. "Il ne leur fallait, disaient-ils, qu'un nom et l'aveu de César. Qu'il fût permis à un Arsacide de se montrer sur les bords de l'Euphrate, c'était assez."
en
The greatest part of that family was cut off by Artabanus, and the survivors were too young to govern. The Parthians, therefore, desired that Tiberius would send Phraates, son of the king of that name, to mount the throne of his ancestors. That title and the sanction of Rome would be sufficient.. Let a prince of the house of Arsaces, under the pro-tection of Tiberius, show himself on the banks of the Euphrates, and nothing more was necessary: a revolution would be the certain consequence.
eu
32. Horixe nahi zuen Tiberiok.
es
32. Esto era lo que Tiberio quería;
fr
XXXII. Ce plan entrait dans les vues de Tibère.
en
XXXII. The enterprise was agreeable to the wished of Tiberius.
eu
Fraates apaintzen eta aitaren botererako prestatzen du, kanpo arazoetan haren jokaerari zentzuz eta argitasunez jarraituz, baina armadak urrun edukiz.
es
enaltece a Fraates y le prepara para la dignidad de su padre, manteniéndose en la idea de hacer la política exterior con cálculo y astucia y de mantener lejos las armas.
fr
Fidèle à sa maxime d'employer dans les affaires du dehors la ruse et la politique, sans y engager ses armées, il envoie Phraate, enrichi de présents, à la conquête du trône paternel.
en
He despatched Phraates, enriched with presents, and every mark of splendour suitable to theroyal dignity. But still it was his fixed plan not to depart from his former resolution to work by stratagem, and, if possible, to avoid a war. The secret transpired at the Parthian court.
eu
Bitartean, Artabanok, bere aurka zebilen azpikeriaz jabeturik, behin atzera egiten zuen beldurrez, behin mendeku gogoan sutzen zen;
es
Entretanto Artábano, cuando se enteró de tales maniobras, unas veces se refrenaba por miedo y otras se encendía en deseos de venganza.
fr
Pendant ce temps, Artaban, instruit de ces complots, était tantôt retenu par la crainte, tantôt embrasé du feu de la vengeance :
en
Artabanus was thrown into a state of violent perplexity. Revenge and fear took possession of him by turns.
eu
barbaroen artean, izan ere, zalantza esklaboen zertzat jotzen da, bizkor jokatzea, berriz, erregeena.
es
Entre los bárbaros la vacilación se considera algo servil, mientras que la rapidez de acción se tiene por cosa de reyes.
fr
et, pour les barbares, différer est d'un esclave ; exécuter à l'instant, c'est agir en roi.
en
In the idea of an eastern monarch, indecision is the mark of a servilemind.
eu
Hala ere, sen praktikoa nagusitu zen: Abdo, adiskide gisan, oturuntzara gonbidatu eta pozoi lento batez moldatu zuen;
es
Prevaleció, sin embargo, la conveniencia de manera que invitó a Abdo a un banquete aparentando ser amigo suyo y lo sometió a los lentos efectos de un veneno, y a Sinnaces lo entretuvo con disimulos y dádivas encargándole también otros cometidos.
fr
Toutefois l'intérêt prévalut. Il invite Abdus à un repas, en signe d'amitié, et s'assure de lui par un poison lent.
en
Vigour and sudden enterprise are attributes of the royal character. In the present juncture, those notions gave way, and his interest conquered prejudices He invited Abdus to a banquet, and, by a slow poison,rendered him unfit for action. With Sinnaces he thought it best to dissemble.
eu
Sinazes disimuluz eta opariz entretenitu zuen, baita gobernu kontuekin ere.
es
En Siria, Fraates dejó el modo de vida romano que había llevado durante tantos años;
fr
Il dissimule avec Sinnacès, et l'enchaîne par des présents et des emplois.
en
He loaded him with presents, and, by employing.him in state affairs, left him no leisure for clandestine machinations. Meanwhile Phraates arrived in Syria.
eu
Baina Sirian zegoen Fraates, hainbeste urtez ohitua zen erromatar bizikera utzi eta partoen ohituretara egokitzean, bere herriko usadioak ezin jasanik, gaixotasunez hil zen.
es
y, mientras intentaba adaptarse a los hábitos de los partos, murió de enfermedad por no ser capaz de aguantar las costumbres de su patria.
fr
Quant à Phraate, accoutumé depuis tant d'années à la vie des Romains, il la quitta en Syrie pour reprendre celle des Parthes ;
en
Willing to conform to the customs of the East, he threw off the dress and manners of the Romans. The transition, however, wast.oo violent;
eu
Baina Tiberiok ez zuen horregatik bere ahaleginean etsi:
es
Pero Tiberio no desistió de su empresa:
fr
et, trop faible pour des m?urs qui n'étaient plus les siennes, il fut emporté par une maladie.
en
and his constitution proving unequal to so sudden a change, he was carried off by a fit of illness.
eu
odol bereko Tiridates hautatu zuen Artabanoren areriotzat, eta Mitridates hiberoa, Armeniaz birjabetzeko, bere herriko agintea zeraman Farasmanes anaiarekin adiskidetzen zuela;
es
elige para combatir con Artábano a Tiridates, de su misma sangre, y para recuperar Armenia al hibero Mitridates;
fr
Tibère n'en poursuivit pas moins ses desseins.
en
He named Tiridates, descended from the same stock with Phraates, as a fit rival to contend with Artabanus.
eu
Ekialdean prestatzen ari zen guztiaren buru Luzio Bitelio ipini zuen.
es
a éste lo reconcilia con su hermano Farasmanes, que era quien detentaba el poder en la familia.
fr
Il donne pour rival à Artaban Tiridate, prince du même sang, choisit l'Ibérien Mithridate pour reconquérir l'Arménie, le réconcilie avec Pharasmane, son frère, qui régnait en Ibérie, héritage de la famille, et charge Vitellius de diriger toutes les révolutions qui se préparaient en Orient.
en
In order to recover the kingdom of Armenia, h(r) entered into an alliance with Mithridates, a prince of the Iberian line, having beforehand contrived to reconcile him to his brother Pharasmanes, then the reigning monarch of Iberia.
eu
Badakit gizon honek Erroman entzute negargarria zeukana eta hartaz hamaika zantarkeria kontatzen zena;
es
Acerca de este hombre no ignoro que tenía mala reputación en la Ciudad y que se cuentan muchas fechorías suyas;
fr
Je n'ignore pas que ce consulaire a laissé à Rome une mémoire décriée, et que mille traits sont racontés à sa honte.
en
To conduct the whole, Tiberius gave the command to Lucius Vitellius. The character of this officer is well known.
eu
probintzien gobernuan, ostera, antzinako erako zintzotasunez jokatu zuen.
es
pero en el gobierno de las provincias actuó con una virtud a la antigua.
fr
Mais il porta dans le gouvernement des provinces les vertus antiques.
en
He acted in the province with the integrity of an ancient Roman.
eu
Itzuli zenean, Gaio Zesarren beldurrez eta Klaudiorekiko adiskidetasunez, esklabotza dorpera aldatu zen, ondorengoentzat desohore adulatzailearen adibidetzat geraturik;
es
Cuando volvió de allí, cayó en una esclavitud infamante a causa de su miedo a Gayo César y de su familiaridad con Claudio, y está considerado por la posteridad como un modelo de adulación vergonzosa;
fr
Après son retour, la crainte de Caïus, l'amitié de Claude, l'abaissèrent à une honteuse servilité, et on le cite aujourd'hui comme le modèle de la plus abjecte adulation.
en
His dread of Caligula, and his intimacy with Claudius, transformed him into an abject slave. He is now remembered as a model of the vilest adulation.
eu
azkena hasiera baino okerragoa izan zen eta haren zahartzaro lotsagarriak gaztaro jatorra ezabatu zuen.
es
sus primeros actos cedieron ante los últimos y una ignominiosa vejez hizo olvidar las bondades de su juventud.
fr
Sa fin a démenti ses commencements, et une vieillesse couverte d'opprobre a flétri une jeunesse honorable.
en
What was praiseworthy in the beginning of his days, changed to infamy in his riper years. The virtues of youth gave way to the vices of age.
eu
33. Erregetxoen artean, ostera, Mitridates Farasmanesi zirika hasi zen, iruzurrez eta indarrez, bere saiakerak babes zitzan, eta korruptoreak aurkitu zituzten, urre ugariz, Arsazesen zerbitzariei krimenera sakatzeko;
es
33. Pues bien, Mitridates fue el primero de estos reyezuelos que convenció con engaños y por la fuerza a Farasmanes para que le apoyara en sus intentos;
fr
XXXIII. Parmi les princes d'Orient, Mithridate, s'adressant le premier à Pharasmane, lui persuade de le seconder par la ruse et par la force.
en
He drew his brother Pharasmanes into the league, and engaged that monarch to employ both force and stratagem to promote the enterprise.
eu
aldi berean, hiberoak Armenian tropa handiekin sartu eta Artaxata hiria eurenganatzen dute.
es
también se encontró a quienes sobornaran a los servidores de Arsaces y con gran cantidad de oro les forzaran al crimen.
fr
On trouva des corrupteurs, qui, avec beaucoup d'or, poussèrent au crime les serviteurs d'Arsace ;
en
By their agents they bribed the servants of Arsaces to end their master's life by poison.
eu
Artabanok, hori jakitean, seme Orodes prestatzen du mendekurako:
es
Al mismo tiempo los hiberos invaden Armenia con grandes tropas y se apoderan de la ciudad de Artáxata.
fr
et en même temps les Ibériens, avec des troupes nombreuses, envahirent l'Arménie et s'emparèrent de la ville d'Artaxate.
en
The Iberians, in the mean time, entered Armenia with a numerous army, and took possession of the city of Artaxata.
eu
partoen armada bat eman eta errefortzu mertzenarioen bila bidaltzen du.
es
Cuando Artábano se entera de ello, prepara a su hijo Orodes para la venganza, le entrega las tropas de los partos y envía unos encargados de reclutar, pagándolas, tropas auxiliares.
fr
A cette nouvelle, Artaban confie sa vengeance à son fils Orode, lui donne une armée de Parthes, et envoie au dehors acheter des auxiliaires.
en
On the first intelligence Artabanus despatched his son Orodes, at the head of the Parthian forces, to oppose the enemy, and, in the mean time, sent out his officers to negociate for a body of auxiliaries.
eu
Farasmanesek, bere aldetik, albaniarrak erakartzen eta sarmatei deitzen zien, zeintzuen eszeptukoek, alde bietako opariak harturik, herri haren ohituran jarraitu zuten, kontrako kausei laguntzen, alegia.
es
En cambio Farasmanes se iba ganando a los albanos y sublevaba a los sármatas, cuyos portacetros, al haber aceptado dádivas de ambos lados, tomaban partidos distintos según es costumbre de este pueblo.
fr
Pharasmane, de son côté, se ligue avec les Albaniens, et appelle les Sarmates, dont les princes, payés par les deux partis, se vendirent, suivant l'usage de leur nation, aux deux causes opposées.
en
He listed the Sarmatians; but a part of that people, called the Sceptucians, were willing, according to the custom of the nation, to be hired by any of the powers at war, the ready mercenaries in every quarrel.
eu
Baina hiberoek, inguruen jabeek, Kaspio igarobidetik, bat-batean, sarmatak armeniarren aurka jaurtitzen dituzte.
es
Pero los hiberos, dueños de las posiciones, lanzan a los sármatas bruscamente contra los armenios, por el camino del Caspio.
fr
Mais les Ibériens, maîtres du pays, ouvrirent les portes Caspiennes, et inondèrent l'Arménie de leurs Sarmates. Ceux qui arrivaient aux Parthes étaient au contraire facilement arrêtés : l'ennemi occupait tous les passages ;
en
The Iberians, having secured the defiles and narrow passes of the country, poured down from the Caspian mountains a large body pf their Sarmatian auxiliaries, and soon over-ran all Armenia, The Parthians were not able to advance.
eu
Partoenganantz zihoazenak, ostera, aisa atzeratzen zituzten, etsaiak gainerako igarobideak itxi baitzituen, eta gelditzen zen bakarra, itsasoaren eta albaniar mendien muturraren artekoa, udan ibilgaitza baitzen, haize etesioek jotzean, behealdeak ureztatzen direlako;
es
En cambio a los que llegaban hasta el territorio de los partos se les impedía fácilmente la entrada, ya que el enemigo tenía copados todos los demás accesos y el verano impedía el paso por el único que quedaba entre el mar y los montes de los albanos más lejanos;
fr
le seul qui restât entre la mer et les dernières montagnes d'Albanie était impraticable à cause de l'été, car alors les vents étésiens submergent cette côte.
en
The one my was in force at every post, one only road excepted, and that, extending between the Caspian sea and the mountains of Albania, was impassable in the summer months.
eu
neguko austroak olatuei atzerantz eragiten die eta, urak barrurantz bidaltzean, sakonera txikiko bazterrak agerian uzten ditu.
es
en efecto, los vados se anegan al soplar los etesios, pero luego el austro invernal vuelve a levantar olas y, empujando el mar hacia adentro, deja al descubierto aquellas costas poco profundas.
fr
C'est en hiver seulement, lorsque le vent du midi refoule les eaux et fait rentrer, la mer dans son lit, que les grèves sont découvertes.
en
In that season of the year the Etesian winds blow constantly one way, and, driving the waves before them, lay the country under water. In the winter, the wind from the south rolls the flood" back into the deep, and leaves the country a dry and naked shore.
eu
34. Bitartean, Orodes aliatu gabe aurkitzean, Farasmanesek, tropa laguntzailez indarturik, borrokara deitzen zion eta, hark atzera egitean, kanpamentuak zaldikatzen eta bazkalekuak izuarazten zizkion;
es
34. Entretanto a Orodes, como no tenía aliados, Farasmanes, bien provisto de refuerzos, le incitaba a combatir;
fr
Pharasmane, appuyé de ses auxiliaires, lui présente la bataille, et, voyant qu'il l'évitait, il le harcèle, insulte son camp, massacre ses fourrageurs ;
en
XXXIV. While Orodes saw his succours cut off, Pharasmanes, with augmented numbers, advanced against him.
eu
sarritan, setio gisako destakamenduz ere inguruatzen zuen, harik eta partoek, irainetara ohitu gabeek, erregea inguratu eta gudua eskatu arte. Baina haien indarra zaldierian bakarrik zegoen;
es
y como él rehusaba la lucha, le acosaba, paseaba a caballo por delante de su campamento y hostigaba a sus forrajeadores;
fr
souvent même il l'environne d'une ceinture de postes et le tient comme assiégé.
en
The Iberian rode up to the entrenchments; he endeavoured to provoke the enemy;
eu
Sarasmanesek, berriz, infanteria ere indartsua zeukan.
es
e incluso le rodeaba con frecuencia con sus efectivos como si se tratara de un asedio, hasta que los partos, poco acostumbrados a las afrentas, se presentaron ante su rey y exigieron combatir.
fr
Enfin les Parthes, peu faits à souffrir l'outrage, entourent leur roi et lui demandent le combat. Toute leur force consistait en cavalerie.
en
he cut off their forage, and invested their camp. The Parthians, not used to brook dishonour, gathered in a body round the prince, and demanded the decision of the sword.
eu
Hiberoak eta albaniarrak, izan ere, oihan malkar haietan bizi direlako, gogorragoak eta euskorragoak dira.
es
Su fuerza estaba sólo en la caballería, Farasmanes era poderoso también en infantería, pues los hiberos y albanos, como viven en lugares montañosos, están más acostumbrados a la dureza y al sufrimiento.
fr
Pour Pharasmane, il avait aussi des gens de pied. Car les Ibériens et les Albaniens habitant un pays de montagnes, supportent mieux une vie dure et des travaux pénibles.
en
Pharasmanes added to, his horse a large body of infantry. His own subjects, and the forces from Albania, dwelling chiefly in wilds and forests, were inured, by their mode of life, to labour and fatigue.
eu
Tesaliarrengandik sortu ei ziren, Jason, Medea bahitu eta harekin umeak izanik, Eetesen tronu hutsa erreklamatzera Kolkidera itzuli zen garaian.
es
Dicen ellos que vinieron de Tesalia en la época en que Jasón, después de raptar a Medea y de tener hijos con ella, regresó al palacio deshabitado de Eetes y a la vacía Cólquide.
fr
Ils se disent issus de ces Thessaliens qui suivirent Jason, lorsque après avoir enlevé Médée et en avoir eu des enfants il revint, à la mort d'Éétès, occuper son palais désert et donner un maître à Colchos.
en
If we may believe the account which they give of their origin, they are descended from the people of Thessaly, who followed Jason, when that adventurer, having issue by Medea, returned to Colchis, on the death of iEetes, to take possession of the vacant throne.
eu
Heroi horretaz eta Frixoren orakuluaz gauza asko esaten da;
es
Hacen muchas alabanzas de su nombre y del oráculo de Frixo.
fr
Le nom de ce héros se retrouve partout dans le pays, et l'oracle de Phrixus y est révéré.
en
Concerning the Greek hero, and the oracle of Phryxus, various traditions are current amongst them.
eu
eta inork ez luke aharirik sakrifikatuko, Frixo animalia horrexek eraman zuela uste baita, dela halaxe benetan, dela untziaren ikur gisan.
es
Nadie sacrificaría un carnero, pues se cree que este animal o bien transportó a Frixo, o bien fue la insignia de su nave.
fr
On n'oserait y sacrifier un bélier, animal sur lequel ils croient que Phrixus passa la mer, ou dont peut-être l'image décorait son vaisseau.
en
For the last their veneration is such, that in their sacrifices a ram is never offered as a victim, the people conceiving that Phryxus was conveyed across the sea by an animal of that species, or in a ship with that figure at the head.
eu
Behintzat, armada biak gudurako kokatu ziren eta partoa Eki Inperioa eta artsazidak zer ospetsuak ziren esaten hasi zen, hiberoak, ostera, ezezagunak zirela eta soldadu mertzenarioak zeramatzatela.
es
Pues bien, al encontrarse las dos partes en orden de batalla, el parto hablaba del imperio de Oriente, de la nobleza de los Arsácidas y de la baja condición, en cambio, de los hiberos con sus soldados mercenarios;
fr
Les deux armées rangées en bataille, le Parthe vante à ses guerriers l'éclat des Arsacides, et demande ce que peuvent, contre une nation maîtresse de l'Orient, l'Ibérien sans gloire et ses vils mercenaires.
en
The two armies were drawn, out in order of battle. Orodes, to animate the valour of his men, called to their mind the glory of the eastern empire, and the race of the Arsacides.
eu
Farasmanesek beretarrei ziotsen eurek partoen aginteari osorik eutsi ziotela; zenbat eta egiteko handiagoetan sartu, hainbat aintza handiagoa izango zutela, irabazten bazuten, baita lotsaizuna eta arriskua ere, bizkarra ematen bazuten;
es
Farasmanes decía que, libres del dominio de los partos, cuanto mayores fueran sus pretensiones, conseguirían más honor si salían vencedores, y más deshonra y peligro, en el caso de volver la espalda;
fr
que, plus leur entreprise est grande, plus elle offre de gloire au vainqueur, de honte et de péril au lâche qui fuirait.
en
"They were now to cope with a band of mercenaries, led by an Iberian chief, of mean extraction, ignoble, and obscure."
aurrekoa | 154 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus