Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinordekoek ezkutatu egin zituzten, baina Tiberiok irakurtzeko agindu zuen, besteen askatasunarekiko pazientzia ostentatuz eta bere izen txarra arbuiatuz;
es
o quién sabe si, como había ignorado durante tanto tiempo los crímenes de Sejano, prefería luego que se divulgara cualquier cosa que se dijese para de esa manera, al menos a través de las afrentas, enterarse de una verdad que la adulación mantiene oculta.
fr
Les héritiers cachaient ce testament : Tibère en ordonna la lecture, affectant de souffrir la liberté d'autrui, et bravant sa propre infamie, ou curieux peut-être, après avoir ignoré si longtemps les crimes de Séjan, de les entendre publier à quelque prix que ce fût, et d'apprendre, au moins par l'injure, la vérité qu'étouffe l'adulation.
en
perhaps, having been for many years blind to the villany of Sejanus, he chose, at last, that invectives of every sort should be brought to light, to the end that truth, always warped by flattery, mig t reach his ear, though undisguised, and at the expense of his reputation.
eu
edo, beharbada, zen ezen, Seianoren krimenak luzaro ahaztu eta gero, nahiago zuela esamesa guztiak publika zitezen, eta adulazioak eragozten duen egia jakitera iritsi, laidoen bitartez bazen ere.
es
Por aquellos mismos días el senador Granio Marciano fue acusado por Gayo Graco de lesa majestad y se quitó violentamente la vida;
fr
Quelques jours après, le sénateur Granius Martianus, accusé de lèse-majesté par C. Gracchus, se donna la mort ;
en
About the same time died by his own hand Granius Martianus, a member of the senate, who found himself attacked by Caius Gracchus on the law of violated majesty.
eu
Egun beretan, Grandio Martziano senadoreak, Gaio Grakok maiestatez salatuak, bere burua hil zuen, eta antzinako pretore Tario Graziano, lege beragatik, goren supliziora kondenatu zuten.
es
y el ex pretor Tario Graciano, según la misma ley, fue condenado a la última pena.
fr
et Tatius Gratianus, ancien préteur, poursuivi sous le même prétexte, fut condamné au dernier supplice.
en
Tatius Granius, who had served the office of praetor, was prosecuted in like manner, and condemned to suffer death.
eu
39. Trebelieno Rufo eta Sestio Pakonianoren azkenak ere ez ziren ezberdinak izan:
es
39. Tampoco fueron muy distintos los finales de Trebeleno Rufo y Sextio Paconiano;
fr
XXXIX. De semblables trépas finirent les jours de Trébelliénus Rufus et de Sextius Paconianus.
en
XXXIX. The same fate attended Trebellienus Rufus and Sextius Paconianus;
eu
Trebelieno bere eskuz erori zen eta Pakoniano espetxean estrangulatu zuten, han printzearen aurka idatzitako bertso batzuengatik.
es
en efecto, Trebeleno murió por su propia mano y Paconiano fue estrangulado en la cárcel por unos escritos que había compuesto allí contra el príncipe.
fr
Le premier se tua de sa main ; l'autre avait fait dans sa prison des vers contre le prince, il y fut étranglé.
en
the former despatched himself, and the latter, for some sarcastic verses against the emperor, the production of his prison hours, was strangled in the jail.
eu
Hauek denak Tiberiok jakiten zituen, ez, lehen bezala, itsasoz handik eta urrundiko mezularien bitartez, hiritik hur baizik;
es
Estas noticias no las recibía Tiberio separado, como antes, por el mar y a través de mensajeros venidos de lejos, sino estando a las mismas puertas de la Ciudad, de modo que, en el mismo día o con el intervalo de una noche, contestaba a las cartas de los cónsules tal como si pudiera contemplar la sangre que rezumaba por toda su casa o por las manos de sus carniceros.
fr
Et ce n'était plus de l'autre côté de la mer et par de lointains messages que Tibère recevait ces nouvelles.
en
Of all these tragic scenes Tiberius had the earliest intelligence; not, as before, by messengers that crossed the sea to the isle of Capreae; he heard the news in the very neighbourhood of Rome, hovering about the city at so small a distance, that often on the same day, or, at most, a single night intervening, the consuls received his answers to their despatches, and his final orders for immediate vengeance.
eu
egunean bertan edo gau bat tarteko zela erantzuten zien kontsulen gutunei, etxeak edo borreroen eskuak uholtzen zituen odola ikusiz bezala.
es
A finales de año llegó al término de su vida Popeo Sabino, hombre de familia modesta, quien, gracias a su amistad con los príncipes, alcanzó el consulado y los honores del triunfo;
fr
Établi près de Rome, et répondant le jour même ou après l'intervalle d'une nuit aux lettres des consuls, il regardait, en quelque sorte, le sang couler à flots dans les maisons, et les bourreaux à l'ouvrage.
en
Towards the end of the year died Poppaeus Sabinus, a man of humble birth, but, by the partiality of two emperors, raised to the consulship, and distinguished by triumphal honours.
eu
Urtearen azkenean, Popeo Sabino hil zen, jatorri apalekoa, printzeen adiskidetasunagatik kontsulgoa eta garaipen ohoreak lortu zituena, baita, hogeita lau urtean zehar, probintziarik garrantzitsuenen agintea ere, eta ez aparteko dohairik zeukalako, eginkizunen neurrira eta ez gorago ibiltzeagatik baizik.
es
estuvo al frente de las provincias más importantes durante veinticuatro años, y todo ello, no por ninguna capacidad suya especial, sino por haber sabido ponerse a la altura, y no más arriba, de sus obligaciones.
fr
A la fin de l'année mourut Poppéus Sabinus, d'une naissance médiocre, honoré, par l'amitié des princes, du consulat et des décorations triomphales, et placé vingt-quatre ans à la tête des plus grandes provinces, non qu'il fût doué de qualités éminentes, mais parce que sa capacité suffisait aux affaires, sans s'élever au-dessus.
en
During a series of four-andtwenty years, the government of considerable provinces was committed to his care, not for any extraordinary talents, but because he had a capacity of a level for business, and not above it.
eu
40. Kinto Plauzio eta Sesto Papinioren kontsulaldiak jarraitzen du.
es
40. Sigue el consulado de Quinto Plaucio y Sexto Papinio.
fr
XL. L'année suivante eut pour consuls Q. Plautius et Sext.
en
XL. The next consulship was that of Quintus Plautius and Sextus Papinius.
eu
Urte hartan, Luzio Aruseio (***) heriotzara kondenatuak izatea, gaitz hauek hain ohikoak baitziren, ez zen zer lazgarritzak nabarmentzen, baina bai izutzekoa izan zen Bibulio Agriparen zaldun erromatarraren kasua, zeina, salaitzaileen hitzaldia amaitzean, kurian bertan, golkotik pozoia atera, edan eta bertan jausi zen;
es
El que ese año Lucio Aruseyo *** fueran condenados a muerte no llamó la atención como algo atroz, pues la gente se había acostumbrado a tales males;
fr
Papinius. Le supplice de L. Aruséius, dans une ville accoutumée au spectacle de ses maux, fut une cruauté à peine remarquée ;
en
Scenes of blood were grown familiar, and made no impression. And yet the fate of Vibulenus Agrippa was attended with circumstances that struck a general panic.
eu
hil-hurren, liktoreek agudo eraman zuten espetxera eta, jada bizigabe, soka lepoan estutu zioten.
es
sin embargo hubo terror cuando el caballero romano Vibuleno Agripa, después de la intervención de sus acusadores, apuró en la misma curia un veneno que había sacado del pliegue de su toga y, desmayado y moribundo, fue arrastrado a la cárcel por las diligentes manos de los lictores y su garganta estrangulada después de muerto.
fr
mais la terreur fut au comble, quand on vit le chevalier romain Vibulénus, après avoir entendu jusqu'au bout ses accusateurs, tirer du poison de dessous sa robe et l'avaler en plein sénat. Il tomba mourant :
en
His trial came on before the senate. As soon as the prosecutors closed their case, he swallowed a deadly poison, which he had concealed under his robe, and instantly expired. He was seized, notwithstanding, and in that condition dragged to a dungeon, where the lictor fastened his cord round the neck of a dead man.
eu
Behinola Armeniako jaun eta orduan errupeko zen Tigranesek ere, bere errege izen eta guzti, ez zuen lortu hiritarrei zegozkien suplizioei ihes egiterik.
es
Ni siquiera Tigranes, en otro tiempo dueño de Armenia y ahora reo, logró escapar con su título de rey a los suplicios que sufrían los ciudadanos.
fr
les licteurs le saisirent à la hâte, le traînèrent dans la prison, et les étreintes du lacet pressèrent un cadavre.
en
Even Tigranes, who had formerly swayed the sceptre of Armenia, suffered without distinction.
eu
Gaio Galba kontsul ohia eta Bleso biak nahitako heriotzaz jausi ziren;
es
También el ex cónsul Gayo Galba y los dos Blesos murieron poniendo fin voluntariamente a su vida:
fr
Tigrane même, autrefois souverain d'Arménie et alors accusé, ne put échapper au supplice ;
en
The title of royalty did not exempt him from the lot of a common citizen, Caius Galba, of consular rank, and the two Blsesi embraced a voluntary death;
eu
Galba, Zesarrek, gutun penagarrian, probintzien zozketan parte hartzea debekatu ziolako;
es
Galba, porque un amargo escrito del César le había prohibido entrar en el sorteo de la provincia;
fr
roi, il périt comme les citoyens. Le consulaire C. Galba et les deux Blésus finirent volontairement leurs jours :
en
Galba, because by let ters from Tiberius, written in terms of acrimony, he was excluded from the usual mode of obtaining a province by lot;
eu
Blesoei, euron etxea oparo zebilenean agindutako abadetzak, etxea gainbehera etortzean, atzeratu egin zizkien eta, hutsik baleude bezala, beste batzuei eman;
es
a los Blesos, al encontrarse su casa conmocionada, les había aplazado los sacerdocios destinados a ella cuando estaba entera, y entonces, como si estuviera vacía, los había transferido a otros;
fr
les Blésus, parce que des sacerdoces promis à chacun d'eux pendant la prospérité de leur maison, ajournés depuis ses malheurs, venaient enfin d'être donnés d'autres comme des dignités vacantes.
en
and the Blsesi, because the order of priesthood, which had been promised in their day of prosperity, was, since they were no longer in favour, withheld from them, and to those vacant dignities others were appointed.
eu
hori heriotza seinaletzat ulertu zuten eta exekutatu.
es
lo interpretaron como una señal de muerte y se suicidaron.
fr
C'était un arrêt de mort ; ils le comprirent et l'exécutèrent.
en
A step so decisive they considered as nothing less than a signal to die; and they obeyed.
eu
Eta Emilia Lepidok Druso gaztearekin ezkonduta egon zela esana dudanak, senarra hainbat salaketaz jazarri zuenak, nahiz eta izen txarrean, inpune iraun zuen, Lepido aita bizi zeno; gero, salatzaileek esklabo batekiko adulterioa egotzi zioten, eta ez zen hobena dudan jarri.
es
Y Emilia Lépida, de quien ya he dicho que había estado casada con el joven Druso y que había perseguido a su marido con continuas acusaciones, a pesar de que era aborrecida, logró mantenerse impune mientras su padre Lépido vivió, pero después fue acusada por los delatores de adulterio con un esclavo;
fr
Émilia Lépida, dont j'ai rapporté le mariage avec le jeune Drusus, et qui fut l'accusatrice acharnée de son époux, vécut abhorrée, et toutefois impunie, tant que son père Lépidus vit le jour.
en
Emilia Lepida, whose marriage with' Drusus has been mentioned, remained, during the life of Lepidus, her father, in perfect security, but detested by the public. Her protector being now no more, the in-.
eu
Beraz, defentsari uko eginik, bere buruaz beste egin zuen.
es
no cabía duda acerca de su delito, y por eso, renunciando a defenderse, puso fin a su vida.
fr
Quand il fut mort, les délateurs s'emparèrent d'elle, pour cause d'adultère avec un esclave.
en
formers seized their opportunity, and accused her of | adultery with a slave.
eu
41. Aldi berean, kliten herria, Kapadoziako Arkelaroren menpeko, gure erara erroldarazten eta zergak ordainarazten zizkiotelako, Tauroko tontorretara baztertu zen eta, lekuen izaeraz baliaturik, hantxe babestu zen, erregearen tropa ez hain gerlarien aurka;
es
41. Por el mismo tiempo la nación de los Clitas, sometida a Arquelao de Capadocia, como se veía forzada a acatar un censo a nuestra manera y a soportar tributos, se retiró a las crestas del monte Tauro;
fr
XLI. Pendant ce même temps, la nation des Clites, soumise au Cappadocien Archélaüs, et mécontente d'être assujettie, comme nos tributaires, au cens et aux impôts, se retira sur les hauteurs du mont Taurus, où l'avantage des lieux la soutenait contre les troupes mal aguerries du roi.
en
XLI. About this time the Cliteans, a people subject to Achelaus, king of Cappadocia, impatient of being taxed according to the system practised in the Roman provinces, made a secession to the heights of mount Taurus.
eu
harik eta, Siriako gobernadore Biteliok bidalirik, Marko Trebelio delegatuak, lau mila legionario eta tropa laguntzaile hautekin, barbaroak zeuden muino biak (txikiena Kadra eta bestea Dabara izenekoak) gotorlekuz inguratu zituen arte;
es
aprovechándose de la naturaleza del terreno, se defendían contra las débiles tropas del rey, hasta que el legado Marco Trebelio, enviado por Vitelio, el gobernador del Siria, con cuatro mil legionarios y con tropas auxiliares escogidas, cercó con fortificaciones las dos colinas en las que se asentaban los bárbaros (la menor se llama Cadra y la otra Davara);
fr
Enfin le lieutenant M. Trébellius y fut envoyé par Vitellius, gouverneur de Syrie, avec quatre mille légionnaires et l'élite des alliés. Les barbares occupaient deux collines, la moins haute nommée Cadra, l'autre Davara.
en
Being their possessed of the advantage-ground, they were able to defend themselves against their sovereign, and his unwarlike troops. To quell the insurgents, Vitellius, governor of Syria, dispatched Marcus TrebelUus at the head of four thouv sand legionary soldiers, and a select detachment of auxiliaries. The barbarians had taken post on two hills;
eu
irteten ausartu zirenak ezpataz errendiarazi zituen eta gainerakoak egarriz.
es
a los que se atrevieron a salir les obligó a rendirse por las armas, y a los demás por la sed.
fr
Il les environna d'une circonvallation et tailla en pièces ceux qui hasardèrent des sorties ; la soif obligea les autres à se rendre.
en
the rest were reduced by thirst and famine. Meanwhile, Tiridates was well nigh established on the throne of Parthia.
eu
Tiridatesek, berriz, partoen akordioarekin, menpean hartu zituen Nizeforio eta Antemusiade eta, mazedoniarrek sorturik, izen grekoak dauzkaten beste hiriak, baita Halo eta Artemita hiri partikoak ere, esziten artean hezitako Artabano ankerkeriagatik gorrotatu zutelako, Tiridatesengandik, bere erromatar hezkuntzagatik, tratu adeikorra itxaroten zutenen poz handiz.
es
Por otra parte Tiridates, con el beneplácito de los partos, recuperó Niceforio, Antemusíades y las demás ciudades que, fundadas por los macedonios, llevan nombres griegos; y también Halo y Artemita, ciudades párticas, mientras aquéllos competían en sus manifestaciones de alegría; después de renegar de Artábano, educado entre los escitas, a causa de su crueldad, ponían sus esperanzas en el carácter de Tiridates, afable gracias a su formación romana.
fr
il prit aussi deux villes parthiques, Artémite et Halus ; et partout éclatait l'enthousiasme des peuples, qui, détestant pour sa cruauté Artaban, nourri chez les Scythes, espéraient de Tiridate, élève de la civilisation romaine, un caractère plus doux.
en
the people every where vying with each other in demonstrations of joy. A revolution, by which Artabanus, a tyrant bred among the Scythians, was driven from the throne, gave universal Satisfaction to the Parthians. They knew that Tiridates had been educated among the Romans, and, from his arts of civilization, expected a mild and equitable government.
eu
42. Adulaziorik handienera Seleuziakoak iritsi ziren, hiri indartsua berau, harresiz inguratua eta ez barbaroen erara usteldua, baizik Seleuko sortzaileari atxikia.
es
42. Quienes mayor adulación mostraron fueron los de Seleucia, ciudad poderosa, rodeada de murallas, y que, sin estar corrompida por las costumbres bárbaras, conserva el espíritu de Seleuco, su fundador.
fr
XLII. L'adulation se signala particulièrement à Séleucie. C'est une ville puissante, environnée de murailles, et qui au milieu de la barbarie, a gardé l'esprit de son fondateur Séleucus.
en
XLII. The inhabitants of Seleucia declared for the new king in a style of flattery that exceeded all their neighbours. Seleucia is a fortified city of considerable strength. The barbarity of Parthian manners never gained admission amongst them.
eu
Ondasunen edo jakinduriaren arabera hautaturiko hirurehun gizonek osatzen dute senatua, herriak bere botere zatia daukala.
es
Trescientos de ellos, elegidos por sus riquezas o su sabiduría, forman una especie de senado, si bien el pueblo tiene sus propias atribuciones.
fr
Trois cents citoyens, choisis d'après leur fortune ou leurs lumières, lui composent un sénat.
en
Being a colony planted by Seleucus, they still retained the institutions of their Grecian founder. A body of three hundred, chosen for their wealth or superior wisdom, gave tho form of a senate.
eu
Ados jokatzen duten guztian, partoak arbuiatzen dituzte, baina, desadostasunak sortzean, alde bakoitzak aliatu bila jotzen du, eta alde batari laguntzera deitutako partoak denei nagusitzen zaizkie.
es
Mientras actúan de común acuerdo, se desentienden de los partos, pero, cuando surgen discrepancias, al buscar cada uno ayuda contra sus adversarios, si los partos son llamados por una de las partes, prevalecen sobre todas las demás.
fr
Le peuple a sa part de pouvoir. Quand ces deux ordres sont unis, on ne craint rien du Parthe ;
en
When both orders act with a spirit of union, they are too strong for the Parthians. If they clash among themselves, and one faction looks abroad for support, the foreign prince, who arrives as the friend of a party, becomes the oppressor of all.
eu
Hori berriki gertatua zen, Artabanoren agintaldian, honek populua ahaltsuen esku ezarri zuenean, bere onerako;
es
Eso era lo que acababa de ocurrir durante el reinado de Artábano, quien, siguiendo sus propios intereses, había dejado a la plebe a merced de los proceres;
fr
s'ils se divisent, chacun cherche de l'appui contre ses rivaux, et l'étranger, appelé au secours d'un parti, les asservit tous deux.
en
That monarch threw the whole weight into the scale of the nobles, and the people, by consequence, were surrendered as the slaves of a violent aristocracy.
eu
herriaren agintea, izan ere, askatasunetik hur baitago;
es
efectivamente, el gobierno del pueblo se halla al lado de la libertad, mientras que el predominio de unos pocos se acerca más a los caprichos propios de los reyes.
fr
C'est ce qui venait d'avoir lieu sous Artaban, dont la politique livra le peuple à la discrétion des grands ;
en
This form of government was agreeable to the ideas of eastern despotism. A regular democracy holds too much of civil liberty, while the denomination of the few differs but little from absolute monarchy.
eu
banaken nagusigoa, berriz, erregearen nahikerietatik hurrago.
es
Entonces, al llegar Tiridates, lo ensalzan con los honores tributados desde antiguo a los reyes y los que con mayor profusión han añadido los tiempos actuales.
fr
il savait que le gouvernement populaire est voisin de la liberté, tandis que la domination du petit nombre ressemble davantage au despotisme d'un roi.
en
The reception of Tiridates, at Seleucia, was splendid beyond all example.
eu
Orduan, Tiridates iristean, antzinako erregeei dagozkien ohoreekin, eta aro berriak oparoago asmatu dituenekin goraltzen dute;
es
Al mismo tiempo propalaban infundios contra Artábano:
fr
A l'arrivée de Tiridate, on lui prodigua tous les honneurs dont jouirent les anciens monarques, avec ceux qu'y avait encore ajoutés l'adulation moderne ;
en
To the homage which the practice of ages had established, new honours were added by the inventive genius of flattery.
eu
era batera, Artabanoren aurkako laidoak zabaltzen dituzte, esanez ama partetik artsazida, baina gainerakoan endekatua zela.
es
por línea materna era un Arsácida, pero en todo lo demás un degenerado.
fr
et en même temps on maudissait le nom d'Artaban, qui, disait-on, "ne tenait que par sa mère à la famille d'Arsace, et n'était du reste qu'un rejeton bâtard."
en
Amidst the applause and acclamations of the people, reproaches loud and vehement were thrown out against Artabanus, a man related, by the maternal line only, to the house of the Arsacidce, and by his actions, a disgrace to the name.
eu
Tiridatesek Seleuziako gobernua herriaren eskuan ipini zuen.
es
Tiridates entrega al pueblo el gobierno de Seleucia.
fr
Tiridate remit le pouvoir aux mains du peuple.
en
Tiridates sided with the people of Seleucia, and restored the democracy.
eu
Gero, erreinuaren jabetza solemnea noiz hartu pentsatzen ari zela, probintziarik garrantzitsuenen buru zeuden Fraates eta Hieronen gutunak hartzen ditu, atzerapen labur bat eskatzen ziotela.
es
Después, mientras estaba pensando en el día en que se haría cargo solemnemente del reino, recibió una carta de Fraates y de Hierón, quienes gobernaban las prefecturas más importantes, pidiendo un corto aplazamiento.
fr
Ensuite, comme il délibérait sur le jour où il prendrait solennellement les marques de la royauté, il reçut de Phraate et d'Hiéron, gouverneurs des deux principales provinces, des lettres où ils le priaient de les attendre quelques jours.
en
A day for hi coronation was still to be fixed. While that business was in agitation, despatches arrived from Hiero and Phraatcs, two leading men, and governors of extensive provinces.
eu
Ondo iritzi zion hain gizon ahaltsu haiei itxaroteari eta, bitartean, Ktesifonera, inperioko hiriburura, jo zuen.
es
Le pareció bien aguardar a estos poderosos personajes y entretanto se dirigió a Ctesifón, ciudad destinada a ser capital de su imperio.
fr
Il crut devoir cet égard à des hommes si puissants. Dans l'intervalle, il se rendit à Ctésiphon, siège de l'empire.
en
The court, in the mean time, removed to Ctesiphon, the capital of the empire, and the seat of government.
eu
Baina, haiek egunetan eta egunetan atzeratzen zirenez gero, Surenak, herri ohituraren arabera, txaloka ziharduen jendetzaren aurrean, erret koroa ezarri zion.
es
Pero cuando fueron aplazando su llegada día tras día, el sureña, en presencia de muchos y con su aprobación, coronó a Tiridates con la insignia real según las ceremonias del lugar.
fr
Mais, comme ils demandaient chaque jour un nouveau délai, Suréna, suivant l'usage du pays, et aux acclamations d'un peuple immense, ceignit du bandeau royal le front de Tiridate.
en
In the presence of a numerous assembly, and amidst the shouts and acclamations of the people, he invested Tiridates with the regal diadem.
eu
43. Barne lurralde eta beste herrietarantz berehala jo izan balu, zalantzatien duda amaituko zuen eta denak bere alde jarriko ziren;
es
43. Si inmediatamente se hubiera dirigido al interior y a las otras naciones, se habrían desvanecido las dudas de los vacilantes y todos se le habrían adherido;
fr
XLIII. Si en ce moment il avait pénétré plus avant et s'était montré au reste des provinces, il s'emparait des volontés indécises, et tout se ralliait sous les mêmes étendards.
en
XLIII. If, after this ceremony, Tiridates.had penetrated at once into the heart of the kingdom, and shown himself to the interior provinces, by that decisive step the minds of such as wavered had been fixed, and the prince had mounted the throne with the consent of the nation.
eu
baina, Artabanok altxorrak eta gorte-neskak pilatu zituen gazteluan geraturik, hitzarmenak hausteko denbora eman zuen.
es
pero al residir en el castillo al que Artábano había hecho llevar su dinero y sus concubinas, dio ocasión para romper lo pactado.
fr
En assiégeant un château où Artaban avait renfermé ses trésors et ses concubines, il laissa le temps d'oublier les promesses.
en
He staid, imprudently, to amuse himself with the siege of a castle, in which were lodged the concubines of Artabanus, with all the royal treasure.
eu
Zeren Fraates eta Hieron, eta koroakuntzara, batzuk beldurrez, beste batzuk gortean eta errege berriarengan agintzen zuen Badgesesen aurkako bekaitzez, etorri ez ziren guztiak Artabanorengana pasatu baitziren.
es
Así, Fraates, Hierón y los que habían dejado de acudir a la celebración del día señalado para su coronación, se pasaron al bando de Artábano, unos por miedo y otros por envidia hacia Abdageses, que entonces dominaba sobre la corte y el nuevo rey.
fr
Phraate, Hiéron, et tous ceux dont le concours avait manqué à la solennité du jour où il prit le diadème, redoutant sa colère, ou jaloux d'Abdagèse, qui gouvernait la cour et le nouveau roi, se tournèrent du côté d'Artaban.
en
The delay gave time for treachery and revolt. Phraates, Hiero, and others of the nobility, who were not present at the coronation, turned their thoughts, with their usual love of innovation, towards the deposed king.
eu
Hirkanoen artean aurkitu zuten berau, zarpailez jantzia eta arkuarekin janari bila.
es
Aquél fue hallado en las tierras de los hircanos, cubierto de miseria y ganándose el sustento con su arco.
fr
Ce prince fut trouvé en Hyrcanie, couvert de haillons, et n'ayant que son arc pour fournir à ses besoins.
en
He was found in Hyrcania, covered with wretchedness, and with his bow and arrow procuring his daily sustenance.
eu
Lehenik, beldurtu egin zen, enboskada zelakoan, baina bere nagusigoa itzultzera zetozen frogak eman zizkiotenean, animatu egin zen, eta bat-bateko aldakuntza hau zerena zen galdetu.
es
Al principio se asustó pensando que se le estaba tendiendo una trampa, pero cuando le dieron palabra de que habían ido a devolverle el poder, recobró el ánimo y preguntó el porqué de aquel cambio tan repentino.
fr
Il crut d'abord qu'on lui tendait un piège et conçut des craintes. Bientôt, sur l'assurance qu'on était venu pour lui rendre son trône, il reprend courage et demande quel est donc ce changement soudain. Alors Hiéron se déchaîne contre Tiridate, qu'il appelle un enfant.
en
Being assured of their fidelity, and their resolution to restore him to his dominions, he felt his hopes revived: and whence, he said, this sudden change? Hiero gave this answer: " Tiridates is no better than a boy;
aurrekoa | 154 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus