Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
27. Hainbeste doluz jantziriko hirian, tristagarria izan zen, halaber, Julia, Neronen emazte izan zen Drusoren alaba, ezkontzaz sartzea Rubelio Blandoren etxean, zeinaren aitita, Tiboliko zaldun erromatarra, gehienek gogoratzen zuten.
es
27. Estando la Ciudad desolada por tantos lutos, contribuyó a su tristeza el hecho de que Julia, la hija de Druso, anterior esposa de Nerón, se casó con Rubelio Blando, de cuyo abuelo, un caballero romano natural de Tíbur, se acordaba mucha gente.
fr
XXVII. Pendant que toutes ces morts mettaient Rome en deuil, ce fut un surcroît de douleur de voir Julie, fille de Drusus, autrefois épouse de Néron, passer par le mariage dans la maison de Rubellius Blandus, petit-fils d'un homme que plusieurs se souvenaient d'avoir connu à Tibur simple chevalier romain.
en
new cause of discontent arose from the marriage of Julia (the daughter of Drusus, and lately the wife of Nero) with Rubellius Blandus, whose grandfather, a native of Tibur, and never of higher distinction than the equestrian rank, was fresh in the memory of men still living.
eu
Urte amaieran, hileta handiz ohoratu zuten Elio Lamiaren heriotza, zeinak, Siriako aginte itxurazko hutsetik txandaturik, hiriko prefektura eraman zuen.
es
A finales del año con un funeral fastuoso fue ensalzada la muerte de Elio Lamia, quien, tras verse al fin libre de una administración tan sólo aparente de Siria, había sido prefecto de la Ciudad.
fr
A la fin de l'année, la mort d'Elius Lamia fut honorée par des funérailles solennelles. Elius, délivré enfin du vain titre de gouverneur de Syrie, avait été préfet de Rome.
en
Towards the end of the year, the funeral of JEIius Lamia was celebrated with all the honours of the censorian order. He had been for some time the nominal governor of Syria, and having resigned that imaginary title, was made praefect of Rome.
eu
Goi familiakoa zen eta zahartzaro bizia izan zuen;
es
Su linaje fue noble y su vejez activa.
fr
Sa naissance était distinguée ;
en
Illustrious by his birth, he lived to a vigorous old age;
eu
eta bere probintzian agintzen utzi ez izanak ospea handitu zion.
es
Y el hecho de que no se le permitiera ir a gobernar la provincia había incrementado su prestigio.
fr
sa vieillesse fut pleine de vigueur, et le gouvernement dont on l'avait privé le relevait encore dans l'estime publique.
en
and not being suffered to proceed to the province of Syria, he derived from that very restraint additional dignity.
eu
Gero, Siriako propretore Flako Ponponio hiltzean, Zesarren gutun bat irakurri zen, non kexatzen zen armaden buru izateko gizonik gailenen eta egokienek egiteko horri albo egiten ziotela eta, egoera horretan, erreguka ibili beharra zeukala, kontsul ohi batzuei probintziak gobernarazteko, alde batera utzirik bazirela hamar urte, Arruntziori Hispaniara joatea galarazten ziona.
es
A continuación, con ocasión de la muerte de Flaco Pomponio, propretor de Siria, se leyó públicamente una carta del César en la que les reprochaba que los más egregios y capaces para mandar los ejércitos rechazaran ese encargo y que, en su defecto, él se viera obligado a recurrir a las súplicas para que algunos ex cónsules tuvieran a bien tomar el gobierno de las provincias;
fr
On lut ensuite, à l'occasion de la mort de Pomponius Flaccus, propréteur de Syrie, une lettre de Tibère. Il se plaignait de ce que les hommes les plus illustres et les plus capables de commander les armées refusaient cet emploi ; refus qui le contraignait d'avoir recours aux prières pour déterminer quelques-uns des consulaires à se charger des gouvernements.
en
The death of Pomponius Flaccus propraetor of Syria, which happened soon after the decease of Lamia, produced a letter from Tiberius to the senate, remonstrating that officers of rank, who by their talents were fit to be at the head of armies, declined the service; and, by consequence, the empei'or was reduced to the necessity of requesting, that the fathers would use their influence, to induce men of consular rank to undertake the office.
eu
Urte hartantxe hil zen Marko Lepido ere, zeinaren zuhurtziaz eta jakinduriaz, aurreko liburuetan, nahikoa luzatu naizen.
es
se olvidaba de que a Arrunció se le impedía viajar a Hispania desde hacía diez años.
fr
Il avait oublié que depuis dix ans il empêchait Arruntius de se rendre en Espagne.
en
He forgot, however, that ten years before, Arruntius was appointed to the government of Spain, but during that whole time, never permitted to leave the city.
eu
Haren nobleziak ere ez du froga handiagorik behar:
es
Murió también ese año Manió Lépido, de cuya moderación y sabiduría he hablado bastante en los libros anteriores.
fr
La même année, mourut M. Lépidus, dont j'ai assez fait connaître la modération et la sagesse dans les livres précédents.
en
In the course of this year died ManiusLepidus, whose wisdom and moderation have been already mentioned.
eu
egia da Emiliotarren leinua hiritar jatorretan oparoa izan zela eta, familia horretan, ohitura usteldunak ere fortuna handikoak izan zirela.
es
No hay ninguna necesidad de probar con más detalles su nobleza, ya que el linaje de los Emilios fue fecundo en buenos ciudadanos, y hasta a los miembros de esa familia que fueron de costumbres corrompidas les acompañó la buena suerte.
fr
la maison des Émiles fut toujours féconde en grands citoyens ; et, dans cette famille, ceux même qui n'eurent pas de vertus fournirent encore une carrière brillante.
en
To say any thing of the nobility of his birth were superfluous, since it is well known, that the house of the iEmilii, from whom he derived his pedigree, produced a race of eminent citizens. If any of the family degenerated from the virtue of their ancestors, they continued, notwithstanding, to support the splendour of an ancient and illustrious race.
eu
28. Paulo Fabio eta Luzio Bitelioren kontsulaldian, mendeen ziklo luzearen ondoren, fenix hegaztia Egiptora iritsi zen, lur hartako eta Greziako jakintsuenei behaketa ugarirako bidea emanik, gertaera miragarri hartaz.
es
28. Durante el consulado de Paulo Fabio y Lucio Vitelio, después de un largo transcurso de siglos, el ave fénix llegó a Egipto y proporcionó a los sabios indígenas y griegos materia para muchas discusiones sobre tal prodigio.
fr
XXVIII. Sous le consulat de Paulus Fabius et de L. Vitellius, parut en Égypte, après un long période de siècles, le phénix, oiseau merveilleux qui fut pour les savants grecs et nationaux le sujet de beaucoup de dissertations.
en
XXVIII. Paulus Fabius and Lucius Vitellius succeeded to the consulship. In the course of the year, the miraculous bird, known to the world by the name of the phcsnix, after disappearing for a series of ages, revisited Egypt.
eu
Zerbait esan nahi nuke bat datozen zenbait puntuz, baita, anbiguoak izan arren, jakitea merezi duten beste gehienez ere.
es
Me interesa exponer ciertas cuestiones en las que están todos de acuerdo y muchas otras más que están dudosas pero que merece la pena conocer:
fr
Je rapporterai les faits sur lesquels ils s'accordent, et un plus grand nombre qui sont contestés et qui pourtant méritent d'être connus.
en
abundance of curious speculation. The learning of Egypt was displayed, and Greece exhausted her ingenuity.
eu
Animalia hori eguzkiari eskainita dago, eta bere irudia eman dutenak bat datoz ezen, buruan eta lumen kolorean, beste hegaztien ezberdina dela;
es
que este animal está consagrado al Sol y que es diferente de las demás aves en su pico y en la variedad de sus plumas, es algo en lo que coinciden todos los que han descrito su forma.
fr
Le phénix est consacré au soleil. Ceux qui l'ont décrit conviennent unanimement qu'il ne ressemble aux autres oiseaux, ni par la forme, ni par le plumage.
en
That the phoenix is sacred to the sun, and differs from the rest of the feathered species, in the form of its head, and the tincture of its plumage, are points settled by the naturalists.
eu
urte kopuruaz, bada zenbait iritzi.
es
Sobre el número de años se dan varias teorías:
fr
Suivant l'opinion la plus accréditée, elle est de cinq cents ans.
en
The first, we are told, was in the reign of Sesostris;
eu
Gehienak bostehun urteko aldiaz mintzo dira, baina badira tartea mila eta laurehun eta hirurogeita bat urtera luzatzen dutenak ere. Aurreko hegaztiak, lehenengoz, Sesosisen agintaldian ikusi ei ziren, gero Amasisenean, gero mazedoniarren jatorriko hirugarren errege Ptolomeorenean, Heliopolis izeneko hirirantz hegan eta beste hegazti batzuen segizio handiak lagundurik, fenixaren itxura ezohikoaz harriturik eurok.
es
el más extendido es un intervalo de quinientos años, pero hay quienes aseguran que han de pasar mil cuatrocientos sesenta y uno y que las aves anteriores (aparecidas por primera vez en el reinado de Sesosis, después en el de Amasis, y la última en el de Ptolomeo, que fue el tercer rey procedente de Macedonia) se fueron volando hasta la ciudad llamada Heliópolis, con gran acompañamiento de las demás aves que admiraban su extraña apariencia.
fr
D'autres soutiennent qu'elle est de quatorze cent soixante et un. Le phénix parut, dit-on, pour la première fois sous Sésostris, ensuite sous Amasis, enfin sous Ptolémée, le troisième des rois macédoniens ; et chaque fois il prit son vol vers Héliopolis, au milieu d'un cortège nombreux d'oiseaux de toute espèce, attirés par la nouveauté de sa forme.
en
the second, in that of Amasis; and in the period when Ptolemy, the third of the Macedonian race, was seated on the throne of Egypt, another phosnix directed its flight towards Heliopolis, attended by a groupe of various birds, all attracted by the novelty, and gazing with wonder at so beautiful an appearance. For the truth of this account, we do not presume to answer. The facts lie too remote, and, covered as they are with the mist of antiquity, all further argument is suspended.
eu
Baina antzinatasun ilun samarra da: Ptolomeoren eta Tiberioren artean, berrehun eta berrogeita hamar urte baino gutxiago izan dira. Hortik dator askok esatea fenix horrena gezurra zela;
es
Pero su antigüedad está bien poco clara, ya que entre Ptolomeo y Tiberio transcurrieron menos de doscientos cincuenta años, por lo que algunos han creído que este último fénix fue falso, que no procedía de las tierras de los árabes y que no había realizado nada de lo que la antigua memoria afirma.
fr
Mais de telles antiquités sont pleines de ténèbres. Entre Ptolémée et Tibère, on compte moins de deux cent cinquante ans.
en
From the reign of Ptolemy to Tiberius, the intermediate space is not quite two hundred and fifty years. From that circumstance it has been inferred by many that the last phoenix was neither of the genuine kind, nor came from the woods of Arabia.
eu
ez zetorrela Arabiako lurretik eta ez zuela ezer egin, antzinateko oroimenak hartaz dioenik. Izan ere, urteen kopurua osaturik, heriotza hur daukanean, habia lurrean egin eta ondorengoa jaiotzeko indar sortzailea ematen ei dio;
es
Así, se cuenta que, cuando se le acaban los años de vida y se avecina su muerte, construye un nido en sus tierras y derrama sobre él su energía reproductora de la que nace un nuevo ser, y que la primera tarea de éste cuando ha crecido consiste en enterrar a su padre pero no de cualquier manera;
fr
Aussi quelques-uns ont-ils cru que ce dernier phénix n'était pas le véritable, qu'il ne venait pas d'Arabie, et qu'on ne vit se vérifier en lui aucune des anciennes observations. On assure, en effet, qu'arrivé au terme de ses années, et lorsque sa mort approche, le phénix construit dans sa terre natale un nid auquel il communique un principe de fécondité, d'où doit naître son successeur.
en
The instinctive qualities of the species were not observed to direct its motions. It is the genius, we are told, of the true phoenix, when its course of years is finished, and the approach of death is felt, to build a nest in its native clime, and there deposit the principles of life, from which a new progeny arises.
eu
honen lehenengo ardura, hazitakoan, aita lurperatzea ei da, eta ez edonola, aitzitik, mirra zama bat hartu eta ibilaldi luzeetan probaturik, eramateko gauza dela, bidaiarako gauza dela ikustean, aitaren gorputza bizkarreratu, eguzkiaren aldarera igo eta hantxe erretzen ei du.
es
antes al contrario, tomando un trozo de mirra lo transporta durante largos trayectos y, cuando es capaz de aguantar su peso y el vuelo, toma sobre sí el cadáver de su padre, lo lleva hasta el altar del Sol y lo quema.
fr
Le premier soin du jeune oiseau, le premier usage de sa force, est de rendre à son père les devoirs funèbres. La prudence dirige son entreprise.
en
The flrst care of the young bird, as soon as fledged, and able to trust to its wings, is to perform the obsequies of his father. But this duty is not undertaken rashly.
eu
Hori guztia gezurra eta alegiaz handitua da;
es
Estos datos son inseguros y están aumentados con otros fabulosos;
fr
D'abord il se charge de myrrhe, essaye sa vigueur dans de longs trajets, et, lorsqu'elle suffit à porter le fardeau et à faire le voyage, il prend sur lui le corps de son père, et va le déposer et le brûler sur l'autel du soleil.
en
He collects a quantity of myrrh, and, to try his strength, makes frequent excursions, with a load on his back.
eu
gainerakoan, ez da dudan jartzen hegazti hori, noiz edo noiz, Egipton ikusten denik.
es
de todas las maneras, no hay duda de que de vez en cuando esta ave se deja ver en Egipto.
fr
Néanmoins on ne doute pas que cet oiseau ne paraisse quelquefois en Égypte.
en
Such is the account of this extraordinary bird. It has, no doubt, a mixture of fable;
eu
29. Baina Erroman hilketak aurrera zihoazen eta Ponponio Labeon, Mesia gobernatu zuela esana dudana, zainak ebaki eta odolustu egin zen;
es
29. Y en Roma, siguiendo con la cadena de muertes, Pomponio Labeón, que como he referido había sido gobernador de Mesia, se dejó desangrar cortándose las venas.
fr
XXIX. Cependant à Rome, où le sang ne cessait de couler, Pomponius Labéo, le même que la Mésie avait eu pour gouverneur, s'ouvrit les veines et abandonna la vie.
en
XXIX. Rome continued to stream with the blood of eminent citizens. N Pomponius Labeo, who had been, as already mentioned, governor of Mysia, opened his veins and bled to death.
eu
berdin egin zuen Paxea emazteak.
es
Le imitó su esposa Paxea.
fr
Sa femme Paxéa suivit son exemple.
en
His wife Paxsea had the spirit to follow his example.
eu
Nahitako heriotza haiek borreroaren beldurragatik ziren, zeren, kondenatuei ondasunak konfiskatzen eta ehorztea ukatzen bazitzaien, eurentzat halako erabakia hartzen zutenek bazekiten euren gorputzak ehortziak eta testamentuak errespetatuak izango zirela, aurrea hartu izanaren sari.
es
En efecto, las muertes de este tipo eran propiciadas por el miedo al verdugo y también porque a los condenados, además de confiscarles los bienes, se les prohibía la sepultura, mientras que los cuerpos de los que se suicidaban eran enterrados y sus testamentos se respetaban en pago a su anticipación.
fr
Les condamnés étaient d'ailleurs privés de sépulture et leurs biens confisqués ; on gagnait au contraire à disposer de soi-même et à se hâter de mourir : les honneurs du tombeau et le respect des testaments étaient à ce prix.
en
Suicide was the only refuge from the hand of the executioner. Those who waited for the sentence of the law incurred a forfeiture, and were, besides, deprived of the rites of sepulture;
eu
Baina Zesarrek senatura idatzi zuen arbasoek, adiskidetasun bat haustean, delako lagunari norbere etxean sartzen ez uzteko ohitura zeukatela, harreman harekikoa hartan amaiturik;
es
Pero el César, en una carta enviada al senado, habló de la costumbre que tenían nuestros antepasados de prohibir a alguien la entrada en su casa cada vez que querían acabar con su amistad, y de dar así por terminada la relación.
fr
Au reste, Tibère écrivit au sénat que l'usage de nos ancêtres était d'interdire leur maison, en signe de rupture, à ceux dont ils voulaient cesser d'être amis ;
en
while to such as died by their own hand, funeral ceremonies were allowed, and their wills were valid. Such was the reward of despatch! Self-destruction was made the interest of mankind.
eu
berak Labeonekin horixe egin zuela, eta honek, probintziaren administrazio txarrak eta beste zenbait hobenek estuturik, bere aurkako gorrotoa eragiteko zerbaitekin disimulatu zuela bere errua, eta haren emaztea arrazoi gabe ikaratu zela, zeina, gaitz egina bazen ere, ez zegoen arriskuan.
es
Él, argumentaba, lo había vuelto a poner en práctica en el caso de Labeón y éste, al sentirse acosado por haber administrado mal la provincia y por otros crímenes, había pretendido tapar su culpa provocando el odio y asustando sin razón a su esposa, pues ella, a pesar de ser culpable, quedaba fuera del peligro.
fr
qu'il en avait usé de la sorte avec Labéo, et que cet homme, accablé par les preuves d'une administration infidèle et de plusieurs autres attentats, avait couvert sa honte de l'intérêt qu'inspire une victime.
en
On the subject of Labeo's death, Tiberius wrote to the senate. He observed, "that in ancient times, when all ties of fricndship were to be dissolved, it was the custom to give notice to the discarded party, that his visits were no longer agreeable. In that manner he had acted with Labeo: all connexion was at an end.
eu
Ondoren, Mamerko Eskauro berriro jazarri zuten, nobleziaz eta abokatu dohaiz ospetsua, baina bizitzaz lotsagarria.
es
A continuación es procesado de nuevo Mamerco Escauro, hombre célebre por su nobleza y por su oratoria ante los tribunales, aunque de conducta escandalosa.
fr
Quant à sa femme, elle s'était faussement alarmée quoique coupable, elle n'avait rien à craindre. Ensuite fut attaqué de nouveau Mamercus Scaurus, distingué par sa noblesse et son éloquence, infâme par ses m?urs. Ce ne fut point l'amitié de Séjan qui le perdit :
en
But that unhappy man, finding himself charged with the iniquity of his government, and pressed by the weight of other crimes, made a show of injured innocence, with intent to throw the odium of his death on the emperor. The example was fatal to his wife. She took the alarm and perished with her husband. She might have quelled her fears;
eu
Seianorekiko adiskidetasunak ez zion inolako kalterik ekarri, baina Makronen gorroto ez gutxiago kaltegarriak hondatu zuen, zeinak arte berean disimulu handiagoz jarduten zuen, eta Eskaurok idatzitako tragedia baten argumentua salatu zuen, Tiberiori zegozkiokeen bertso batzuei arreta emanik.
es
En nada le perjudicó la amistad de Sejano, pero sí el odio de Macrón, no menos efectivo a la hora de provocar muertes; éste ejercía las mismas artes pero más en secreto, y había relatado el argumento de una tragedia escrita por Escauro, recitando algunos versos que se podían interpretar como contrarios a Tiberio.
fr
ce fut la haine de Macron, non moins mortelle à qui l'avait encourue. Macron continuait, mais avec plus de mystère, les pratiques de son prédécesseur. Il dénonça le sujet d'une tragédie composée par Scaurus, et indiqua les vers dont le sens détourné s'appliquait au prince.
en
for, though her guilt was manifest, she might have lived in safety. A new prosecution was commenced against Mamercus Scaurus, a distinguished senator, famous as well for his eloquence as the nobility of his birth, but a libertine in his conduct. He had been connected with Sejanus, but on that account no danger threatened him.
eu
Dena dela, Serbilio eta Kornelio salatzaileek Libiarekiko adulterioa eta praktika magikoak egozten zizkioten.
es
Pero sus acusadores Servilio y Cornelio le inculpaban de haber cometido adulterio con Livia y de practicar ritos mágicos.
fr
Mais Servilius et Cornélius chargés de l'accusation, alléguèrent un commerce adultère avec Livie, et des sacrifices magiques.
en
But to make sure work, Servilius and Cornelius, two informers by profession, accused him with adultery with the younger Livia, and of secret practices in the magic art.
eu
Eskaurok, Emilioen antzinako familiari zegokionez, kondenari aurrea hartu zion, Sestia emazteak aholkaturik, heriotzaren xaxatzaile eta partaide izan zena berau.
es
Escauro, como era digno de los antiguos Emilios, se anticipó a la condena aconsejado por su esposa Sextia, quien le empujó a la muerte y la compartió con él.
fr
Scaurus, avec un courage digne des Émiles, ses aïeux, prévint le jugement, à la persuasion de sa femme Sextia, qui partagea sa mort après l'avoir conseillée.
en
Scaurus, with a spirit worthy of the ancient iEmilii, from whom he was descended, resolved not to linger for a public seikteoce. His wife Sexitia exhorted him to an act of bravery, and died herself with the courage which she recommended.
eu
30. Baina salatzaileak ere, aukerarik bazen, zigortzen zituzten.
es
30. Pero también los acusadores, si llegaba el caso, sufrían sus castigos correspondientes;
fr
XXX. Les accusateurs étaient punis à leur tour, quand l'occasion s'en présentait.
en
XXX. Amidst these acts of violence, the informers, in their turn, were abandoned to their fate.
eu
Hala, Serbio eta Kornelio, Eskauro hondatu ondoren, Bario Ligurrengandik delaziorik ezaren truke dirua jaso zutelako, izen beltza hartu zutenak, irletara konfinatuak izan ziren, su-uren debekuz.
es
por ejemplo, Servilio y Cornelio, que se habían desacreditado con la perdición de Escauro, fueron desterrados a sendas islas bajo la prohibición del fuego y el agua, por haber aceptado dinero de Vario Ligur para que no le delataran.
fr
Ainsi Cornélius et Servilius, qu'avait honteusement signalés la perte de Scaurus, furent relégués dans une île, avec interdiction du feu et de l'eau, pour avoir fait payer leur silence à Varius Ligur, qu'ils menaçaient d'une dénonciation ;
en
Servilius and Cornelius', who, by their conduct to Scaurus, had brought on themselves the public detestation, were charged with taking a bribe to compound a prosecution commenced by themselves against Varius Ligur.They were both interdicted from fire and water, and transported to the islands.
eu
Abulio Ruso ere, lehenagoko edila, Lentulo Getuliko, zeinaren agindupean legio baten buru izan zen, Seianoren semea suhitzat hautatu zuela-eta arriskuan jartzen zuena, kondenatua eta hiritik egotzia izan zen.
es
Igualmente el ex edil Abudio Rusón, al tratar de poner en peligro a Léntulo Getúlico, a cuyas órdenes había mandado una legión, por haber pensado en un hijo de Sejano como yerno suyo, es condenado sin acusación y echado de la Ciudad.
fr
et Abudius Ruso, ancien édile, ayant voulu faire un crime à Lentulus Gétulicus, sous lequel il avait commandé une légion, d'avoir choisi pour gendre le fils de Séjan, fut condamné lui-même et chassé de Rome.
en
A similar fate attended Abudius Rufo. This man had discharged the office of aedile, and also served, at the head of a legion, under Lentulus Gsetulicus.
eu
Getuliko, garai hartan, Goi Germaniako legioen buru zegoen eta izugarrizko izena irabazi zuen, klementzian neurrigabe eta zorroztasunean neurtua izateagatik, inguruko armadetan ere estimatua, Luzio Apronio aitaginarrebari eskerrak.
es
Getúlico estaba por aquel tiempo al cargo de las legiones de la Germania Superior y se había ganado una considerable reputación por sus manifestaciones de clemencia, por su moderada severidad y porque, gracias a su suegro Lucio Apronio, tampoco era antipático al ejército vecino.
fr
Gétulicus commandait alors les légions de la haute Germanie, et s'était acquis auprès d'elles une merveilleuse popularité, prodigue de grâces, avare de châtiments, et, par son beau-père Apronius, agréable même à l'armée voisine.
en
He turned informer against his commanding officer, alleging that he had projected a match between his daughter and one of the sons of Sejanus. He construed this into a crime, and for the attempt was banished from Rome. At the time when this prosecution was set on foot,' Gaetulicus commanded the legions in Upper Germany.
eu
Hortik zetorren zurrumurru zarratua ezen Zesarri idazten ausartu zela, gogoratuz Seianorekiko ahaidetasuna ez zuela berak bilatu, Tiberioren aholkutik etorri zela baizik;
es
De ahí el fundado rumor de que se había atrevido a enviar una carta al César explicándole que no había intentado el parentesco con Sejano por iniciativa propia, sino por consejo de Tiberio;
fr
C'est une tradition accréditée qu'il osa écrire au prince que, "s'il avait pensé à l'alliance de Séjan, c'était par le conseil de Tibère ;
en
the emperor had recommended it. The meanest citizen is liable to error, no less than the prince.
eu
berak Tiberiok bezala huts egin izan zezakeela, eta errore bera ez zitekeela harentzat erantzukizun gabea eta besteentzat galbidea izan;
es
que tanto él como Tiberio habían podido equivocarse, y que no había que considerar ese mismo error como libre de culpa para éste y como causa de ruina para los demás.
fr
qu'il avait pu se tromper aussi bien que César ; que la même erreur ne devait pas être pour l'un sans reproche, pour les autres sans pardon ;
en
To mistake with impunity can not be the prerogative of the emperor, and, at the same time, a crime in others.
eu
berak leialtasuna osorik gordetzen zuela eta, azpikeriaz xaxatzen ez bazuten, hartan eutsiko ziola;
es
Que su fidelidad permanecía intacta y la conservaría así si no se le acosaba con ninguna trampa;
fr
que sa foi, inviolable jusqu'alors, le serait toujours, si sa sûreté n'était pas menacée ; qu'il regarderait l'envoi d'un successeur comme un arrêt de mort ;
en
For himself, his fidelity remained inviolate, and, if no snare was laid for his ruin, nothing could shake his principles.
eu
ondorengo baten izendapena heriotza zigorra bezalaxe hartuko zuela;
es
en cambio, tomaría la llegada de un sucesor igual que si se tratara de su sentencia de muerte.
fr
qu'ils pouvaient conclure une espèce de traité, par lequel le prince, maître du reste de l'empire, laisserait au général sa province."
en
Should a successor be sent to supersede him in the command, he should understand it as the prologue to a sentence of condemnation.
eu
itun antzeko bat sina zezatela, zeinaren bitartez, enperadoreak gainerako auzietan aginduko zuen eta bera probintziaren jabe izango zen.
es
Que firmaran una especie de pacto, según el cual el príncipe mandaría en todo lo demás y él mantendría la provincia.
fr
Ce fait, tout surprenant qu'il est, parut croyable, quand on vit que, de tous les alliés de Séjan, Gétulicus seul conservait sa vie et sa faveur.
en
he desired to remain unmolested in the government of the province, and Tiberius might give the law to the rest of the Roman world."
eu
Hori guztia, harrigarria izanik, sinestekoa zen, Seianoren inguruko askoren arteko biziraule bakarra baitzen, eta grazia handia ere bazuen, Tiberiok uste baitzuen jendeak gorroto zuela, adinaren ertzean zebilela eta bere aginteak izenagatik gehiago zirauela, indarragatik baino.
es
Todos estos rumores, aunque sorprendentes, llegaron a creerse por el hecho de que él fuera el único de todos los adláteres de Sejano que permaneció a salvo y con mucha influencia, mientras Tiberio pensaba en el odio público de que era objeto, en su edad avanzada y en que su autoridad se basaba más en el prestigio que en la fuerza.
fr
Chargé de la haine publique et affaibli par les années, Tibère comprit que l'opinion, plus que la force, soutenait sa puissance.
en
The truth is, Tiberius knew that he had incurred the public hatred. Worn oat with age and infirmities, he was wise enough to reflect, that fame and the opinion of mankind, rather than the exercise of power, must for the future be the pillars of his government.
eu
31. Gaio Zestio eta Marko Serbilioren kontsulaldian, jaun parto batzuk etorri ziren Erromara, Errege Artabanok ez zekiela.
es
31. En el consulado de Gayo Cestio y Marco Servilio unos nobles partos llegaron a la Ciudad sin que el rey Artábano tuviera conocimiento de ello.
fr
XXXI. Sous le consulat de C. Cestius et de M. Servilius, quelques grands de la nation des Parthes vinrent à Rome, à l'insu de leur roi Artaban.
en
XXXI. In the consulship of Caius Cestius and Marcus Servilius, a deputation from the Parthian nobility, without the concurrence or privity of Artabanus, their king, arrived at Rome.
eu
Hau, Germanikoren beldurrez, erromatarrekin leiala eta beretarrekin zuzena izan zen;
es
Éste, por miedo a Germánico, había sido fiel a los romanos y justo con los suyos, pero más tarde mostró su orgullo frente a nosotros y su crueldad con los de su pueblo, envalentonándose con el éxito en las guerras que había hecho contra las naciones de los alrededores.
fr
Fidèle aux Romains et juste envers les siens tant qu'il craignit Germanicus, ce prince ne tarda pas ensuite à braver notre empire et à tyranniser ses peuples.
en
While the arms of Germanicus filled the east with terror, that monarch continued to adhere with good faith to the Romans, and to rule his own dominions with equity and moderation.
eu
baina, gero, gureganako harrokeriazko eta bere herriarenganako ankerkeriazko jarrera hartu zuen, inguruko herrien gainean izaniko garaipenetan fidaturik.
es
Despreciando la vejez de Tiberio al creerle incapaz de plantarle cara y ansiando adueñarse de Armenia, cuando murió el rey Artaxias encargó de su gobierno a Arsaces, el mayor de sus hijos;
fr
Des guerres faites avec succès aux nations voisines avaient enflé son orgueil ; il méprisait, comme faible et désarmée, la vieillesse de Tibère, et il convoitait l'Arménie.
en
He broke out afterwards with open violence; to Rome, proud and arrogant; to his people, fierce and unrelenting.
aurrekoa | 154 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus