Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuen ustea da jainkoak ez direla ez gure hasieraz ez azkenaz, hitz batez, gizakumeoz, arduratzen, eta, horregatik, sarritan, onei okerrak eta gaiztoei onak gertatzen zaizkiela.
es
así, muchos tienen la acendrada creencia de que los dioses no se cuidan ni de nuestros comienzos, ni de nuestro final, ni, en general, de la vida humana; y que por eso con muchísima frecuencia recaen las desgracias sobre los buenos y la felicidad sobre los peores.
fr
Beaucoup sont imbus de l'opinion que notre commencement, que notre fin, que les hommes, en un mot, ne sont pour les dieux le sujet d'aucun soin, et que de là naissent deux effets trop ordinaires, les malheurs de la vertu et les prospérités du vice. D'autres subordonnent les événements à une destinée.
en
and, by consequence, calamity is often the good man's portion, while vice enjoys the pleasures and advantages of the world." In opposition to this hypothesis, another school maintains, "that the immutable law of fate is perfectly consistent with the events of the moral world;
eu
Beste batzuek, ostera, uste dute badela historiarekin bat doan patu bat, baina ez izar deslaietatik harakoa, berezko printzipio eta loturei atxikia baizik;
es
Por el contrario, otros piensan que el destino coincide con la realidad, no dependiente del vagar de los astros, sino basándose en los principios y en las relaciones de las causas naturales.
fr
Mais, indépendante du cours des étoiles, ils la voient dans les causes premières et l'enchaînement des faits qui deviennent causes à leur tour.
en
that law, they tell us, does not depend on the course of wandering planets, but is fixed in the first principles of things, supported and preserved by a chain of natural causes.
eu
hauek, hala ere, bizitza hautatzen geuri uzten digutela eta, behin hau hautaturik, gertaeren segida aldaezina dela;
es
No obstante, dejan en nuestras manos la elección del tipo de vida, pero, una vez elegido éste, existe un orden prefijado de cosas que van a suceder.
fr
Toutefois ils nous laissent le choix de notre vie ; mais, ajoutent-ils, "ce choix entraîne, dès qu'il est fait, une suite de conséquences inévitables.
en
Man, notwithstanding, is feft at liberty to choose his sphere of action; but the choice once made, the consequences follow in their regular course, fixed, certain, and inevitable."
eu
herriak halakotzat dauzkanak ez direla ez on, ez txar;
es
Tampoco creen que lo malo y lo bueno es lo que cree el vulgo:
fr
D'ailleurs les biens et les maux ne sont pas ce que pense le vulgaire :
en
By this sect we are further taught, that good and evif are not always what vulgar error has so defined;
eu
uste dute ezbeharrak joak diruditen asko dohatsuak direla, eta beste batzuk, ostera, aberastasunik handienean ere, oso dohakabeak direla, lehenengoek patuaren pisuari irmoki eusten badiote, eta bigarrenek euren ongizatea zentzu gabe erabiltzen badute.
es
muchos que parecen estar afligidos por la adversidad son felices, mientras que la mayoría, aunque naden en grandes riquezas, son muy desgraciados, ya que aquéllos soportan con entereza su adversa suerte y éstos no saben gozar de su prosperidad.
fr
plusieurs semblent accablés par l'adversité, sans en être moins heureux ; et un grand nombre sont malheureux au sein de l'opulence, parce que les uns supportent courageusement la mauvaise fortune, ou que les autres usent follement de la bonne."
en
on the contrary, many, whom we see struggling with adversity, are yet perfectly happy; while others, in all the pride and affluence of fortune, are truly wretched. The former, by their fortitude, tower above the ills of life;
eu
Gainerakoan, hilkorrik gehienak ez dira libratzen uste izatetik bakoitzari jaiokeran bertan izendatzen zaiola etorkizuna, baina gauza batzuk zer dioten ez dakitenek iragarri dutenaz bestera gertatzen direla, eta horrelaxe andeatzen dela igarmenaren dohaia, zeinaren agiri argiak eskaintzen dituen hala antzinako, nola oraingo aldiak.
es
Por otra parte, muchísimos hombres no escapan a la creencia de que el porvenir le sea marcado a cada uno en el día de su nacimiento, si bien algunas cosas suceden de forma diferente a como se predijeron por culpa de las mentiras de quienes hablan sobre lo que no saben. Así se destruye la confianza en un arte del que tanto la edad antigua como la nuestra nos han dejado brillantes muestras.
fr
Au reste, la plupart des hommes ne peuvent renoncer à l'idée que le sort de chaque mortel est fixé au moment de sa naissance ; que, si les faits démentent quelquefois les prédictions, c'est la faute de l'imposture, qui prédit ce qu'elle ignore ;
en
and the latter, by their indiscretion, poison their own felicity." Sublime as this theory may be, there is still a third opinion, which has taken root in the human mind, and can not be eradicated.
eu
Behintzat, Trasilo honen semeak Neronen inperioa iragarri zuen, bere garaian gogoratuko denez, orain ez baitut neure planetik alboratu gura.
es
Por ejemplo, en su momento, para no apartarme ahora demasiado del tema, contaré cómo un hijo de este Trasilo vaticinó el imperio de Nerón.
fr
Et en effet, le fils de ce même Thrasylle annonça d'avance l'empire de Néron, comme je le rapporterai dans la suite :
en
According to this doctrine, the colour of our lives is fixed in the first moment of our existence:
eu
23. Kontsulaldi berean, Asinio Galoren heriotzaren berri jakiten da, dudarik gabe, janari faltaz hil zena bera; nahita ala beharrez, hori ez zegoen argi.
es
23. Durante el mandato de los mismos cónsules, se divulga la noticia de la muerte de Asinio Galo, quien, sin lugar a dudas, había muerto de hambre, pero no se sabía si voluntariamente o por la fuerza.
fr
Personne ne doutait qu'elle ne fût l'ouvrage de la faim ; mais on ignora si elle était volontaire ou forcée.
en
That he died by famine, no man doubted; but whether through compulsion, or wilful abstinence, is uncertain. Application was made for leave to perform his funeral obsequies;
eu
Ehorzten utziko ote zuen Zesarri galdeturik, ez zen lotsatu baimena ematen, ezta hobenduna, publikoki konbiktutzat joa izan aurretik, eraman zuten arrazoiak deitoratzen ere;
es
Consultado el César si daba permiso para enterrarlo, no se sintió avergonzado al concederlo ni al lamentar las circunstancias que le habían quitado de las manos a aquel reo antes de obligarle a confesar en su presencia;
fr
Tibère, à qui on demanda la permission de lui rendre les derniers devoirs, ne rougit pas de l'accorder, tout en se plaignant du sort qui enlevait un accusé avant qu'il fût publiquement convaincu :
en
nor did Tiberius blush to grant as a favour, what was the common right of man. He regretted, however, that a criminal, before he could be convicted in his presence, had escaped the hand of justice;
eu
alegia, hiru urtean, nahikoa asti izan ez balitz bezala kontsul ohi zahar bat, hainbeste kontsulen aita, epaiketara ekartzeko.
es
¡como si en tres años le hubiera faltado tiempo para incoar un proceso contra un anciano ex cónsul, padre de tantos ex cónsules!
fr
comme si trois ans n'avaient pas suffi pour qu'un vieillard consulaire, et père de tant de consuls, parût devant ses juges !
en
s if in three years, since the charge was laid, there was not sufficient time to proceed against a man of consular rank, and the father of consuls.
eu
Gero, Druso hil zen, bederatzi egunez, janari tristetzat, ohearen betegarria karraskatuz iraun ondoren.
es
A continuación desaparece Druso después de alimentarse durante nueve días con los más deplorables alimentos, masticando la lana de su lecho.
fr
Drusus mourut ensuite, réduit à ronger la bourre de son lit, affreuse nourriture, avec laquelle il traîna sa vie jusqu'au neuvième jour.
en
By order of Tibeberius he was to be starved to death. By chewing the weeds,that served for his bed, the unhappy prince lingered nine days in misery.
eu
Historialari batzuek kontatzen dute ezen, Seianok armetara jotzen bazuen, Makroni aginduta zegoela mutila espetxetik atera (jauregian atxilo baitzegoen) eta herriaren buru ipintzeko.
es
Cuentan algunos autores que Macrón tenía orden, en el caso de que Sejano se levantara en armas, de sacar al joven de la prisión (pues estaba encarcelado en palacio), y ponerlo al frente del pueblo.
fr
Il était en prison dans le palais. Quelques-uns rapportent que Macron avait ordre de l'en tirer, et de le mettre à la tête du peuple, si Séjan recourait aux armes.
en
At the time when Macro received his orders to act with vigour against Sejanus, Tiberius, as some writers assert, gave directions, if that desperate minister had recourse to arms, that Drusus, then confined in the palace, should be produced to the people, and proclaimed emperor.
eu
Geroago, Zesar errainarekin eta birlobarekin adiskidetuko zela zabaldu zenean, damua baino nahiago izan zuen ankerkeria.
es
Mas luego, al extenderse el rumor de que el César se iba a reconciliar con su nuera y su nieto, aquél prefirió la crueldad antes que el arrepentimiento.
fr
Bientôt, le bruit s'étant répandu que Tibère allait se réconcilier avec sa bru et son petit-fils, il aima mieux être cruel que de paraître se repentir.
en
In consequence of this report, an opinion prevailed, that the prince was on the ooint of being reconciled to his grandson and his daughter-in-law.
eu
24. Areago, hilarekin sumindu zen, gorputza desohoratu eta pentsakizun beretarrentzat txarrak eta errepublikarentzat kaltegarriak izan zituela gaitzetsiz.
es
24. Es más, arremetiendo incluso contra el difunto, le echó en cara vicios deshonestos y que tenía proyectos de muerte para los suyos y hostiles para con la república;
fr
XXIV. Il poursuivit Drusus jusque dans le tombeau, lui reprochant d'infâmes prostitutions, une haine mortelle pour sa famille, un esprit ennemi de la république.
en
XXIV. The death of Drusus was not sufficient to satisfy the vengeance of Tiberius. He persecuted the memory of the prince with unextinguished hatred;
eu
Gainera, egunez egun idatzitako haren esan-eginen txostena irakurtzeko agindu zuen, eta hori ikaragarriena iruditu zen.
es
además ordenó que se leyera públicamente una relación ordenada día por día de sus hechos y dichos, cosa que pareció más cruel que cualquier otra:
fr
Il fit lire le journal qu'on avait tenu de ses actions, de ses moindres paroles.
en
He ordered a day-book to be read before the fathers, in which the words and actions of Drusus were carefully recorded. In the annals of history is there any thing to match this black, this horrible inquisition?
eu
Haren ondoan, hainbeste urtez, haren aurpegikeraz, auhenez, baita isilean xuxurlatzen zuenaz ere, oharrak hartzeko arduradunak egotea eta aitita hori entzuteko, irakurtzeko, argitaratzeko gauza izatea nekez sinets zitekeen, Attio zenturioiaren eta Didimo libertoaren gutunek izenak eman ez balituzte, lantzean batek logelatik irten nahi zuen Druso mehatxuka behartzen zuten esklaboenak.
es
el que durante tantos años hubiese habido a su lado personas que espiaban sus gestos, sus gemidos, hasta su más secreto murmullo y que su abuelo hubiese podido oírlo, leerlo y publicarlo, difícilmente se podría creer, si no fuera porque las cartas de un centurión, Attio, y de un liberto, Dídimo, daban los nombres de los esclavos, según habían ido empujando y asustando a Druso cuando salía de su aposento.
fr
Ce fut le comble de l'horreur de voir combien d'années des gens placés autour de lui avaient épié son visage, ses gémissements, ses soupirs les plus secrets ; de penser qu'un aïeul avait pu entendre ces détails, les lire, les produire au grand jour.
en
that he could listen to the., whispered tale; read a clandestine journal, and not only read it in secret, but produce it in the face of day appears too atrocious to be believed, if the fact were not authenticated by the letters of Actius the centurion, and Didymus the freedman.
eu
Zenturioiak bere hitzak ere, amorruz beteak, zerbait ohoragarri legez erantsi zituen, baita hil-hurrenarenak ere;
es
Además el centurión había añadido, como algo meritorio, sus propias palabras llenas de crueldad y las voces del moribundo;
fr
On en croyait à peine ses oreilles, si les lettres du centurion Aetius et de l'affranchi Didyme n'eussent désigné par leurs noms les esclaves qui, chaque fois que Drusus voulait sortir de sa chambre, l'avaient repoussé de la main, épouvanté du geste.
en
In the narrative left by those men, we find the names of the slaves employed about the prince's person. One struck him, as he came forth from his chamber;
eu
hauekin, lehenengotan, bere onetik joandako itxura egiten zuen, Tiberiori augurio txarreko esaldiak zuzenduz, zoraturik bezala;
es
en ellas al principio, [simulando una enajenación mental], como si estuviese loco deseaba a Tiberio funestas desgracias;
fr
Le centurion répétait même des mots pleins de cruauté dont il faisait gloire.
en
another overpowered him with terror and dismay. The centurion, as if brutality were a merit, boasts of his savage expressions.
eu
gero, biziaz etsirik, haren aurka birao izugarriak, pentsatuak eta prestatuak jaulkitzen zituen, opatzen ziola ezen, erraina, anaiaren semea eta birlobak akabatu eta etxe guztia hilketaz bete zuenez gero, halaxe izan zezala bere hobenez erantzun beharra, bere arbasoen izen eta leinuaren, eta geroaren aurrean.
es
después, cuando perdió la esperanza de seguir viviendo, lanzaba contra él maldiciones bien pensadas y tramadas. Por ejemplo, que del mismo modo que había envuelto en sus asesinatos a su nuera, al hijo de su hermano, a sus nietos y a toda la casa, así pagase sus culpas al nombre y a la raza de sus antepasados y a sus descendientes.
fr
Il citait les paroles du mourant, qui, dans un faux délire, s'était livré d'abord contre Tibère aux emportements d'une raison égarée, et bientôt, privé de tout espoir, l'avait chargé d'imprécations étudiées et réfléchies, souhaitant à l'assassin de sa bru, de son neveu, de ses petits-fils, au bourreau de toute sa maison, un supplice qui vengeât à la fois ses aïeux et sa postérité.
en
He relates the words of the prince, in the last ebb of life, spoken against Tiberius, at first, perhaps, in a feigned delirium, but when his end drew near,in a tone of solemn imprecation, imploring the gods, that he, who imbrued his hands in the blood of his daughter-in-law; who murdered his nephew;
eu
Senatariek marmarrean ziharduten, augurio haien higuin plantak eginez, baina izuak eta miresmenak josita zeuden, nola gizon hura, lehenago argia eta krimenak ilunpean gorde zalea, hainbesteko lotsagarrikeriaraino irits zitekeen, ezen, hormak kendurik bezala, birloba zenturioiaren zartailupean erakusten zuen, esklaboen zartako artean, biziaren azken unean, janaria alferrik eskatuz.
es
Es cierto que los senadores alborotaban aparentando detestar aquello, pero se apoderaba de ellos el pavor y la sorpresa de que aquel hombre, astuto en otro tiempo e impenetrable a la hora de ocultar sus crímenes, hubiese llegado en sus confidencias a tal extremo que, como se si hubiesen suprimido las paredes, mostraba a su nieto azotado por un centurión y pidiendo en vano, entre golpes de los esclavos, los últimos alimentos de su vida.
fr
Le sénat, par ses murmures, semblait protester contre de pareils v?ux mais la peur descendait au fond des âmes, avec l'étonnement qu'un homme, si rusé jadis et si attentif à envelopper ses crimes de ténèbres, en fût venu à cet excès d'impudence, de faire en quelque sorte tomber les murailles, et de montrer son petit-fils sous la verge d'un centurion, frappé par des esclaves, implorant, pour soutenir un reste de vie, des aliments qui lui sont refusés.
en
but they felt the impression at their hearts. With horror and astonishment they beheld a tyrant, who with close hypocrisy, had hitherto concealed his crimes, but was now so hardened, that without shame or remorse, he could throw open jprison-walls, and show his grandson under the centurion's lash, exposed to common ruffians, and, in the agony of famine, begging a wretched pittance to support expiring nature, but begging it in vain.
eu
25. Samin hura oraindik ez zen joana, Agripinaren heriotzaren berri jakin zenean.
es
25. Todavía no se había desvanecido este sentimiento, cuando llegaron noticias sobre Agripina;
fr
XXV. Ces impressions douloureuses n'étaient pas encore effacées lorsqu'on apprit la mort d'Agrippine.
en
XXV. The grief occasioned by the melancholy death of Drusus had not subsided, when the public received another shock from the tragic end of Agrippina.
eu
Seiano hiltzean, bizia itxaropenak eutsita luzatu zuelakoan nago, baina, amorrurik ez zela inola ere baretzen ikusirik, nahita iraungi zela, baldin, janaria ukaturik, nahita hautaturiko azkena eman zezakeena simulatu ez bazuten.
es
ésta, pienso yo, sustentada por cierta esperanza tras la muerte de Sejano, había decidido seguir viviendo pero, una vez que la crueldad en nada remitía, se dejó morir voluntariamente; excepto en el caso de que, negándole los alimentos, se simulara un final que pareciera elegido por ella.
fr
Sans doute qu'après le supplice de Séjan, soutenue par l'espérance, elle consentit à vivre, puis se laissa mourir, quand elle vit que la tyrannie n'adoucissait point ses rigueurs. Peut-être aussi la priva-t-on d'aliments, pour ménager à l'imposture la supposition d'une mort volontaire.
en
The fall of Sejanus afforded a gleam of hope which, it may be conjectured, helped to support her spirits for some time: but when she saw no alteration, of measures, worn out and tired of life, she resolved to close the scene. Her death was said to be voluntary;
eu
Tiberio, behintzat, haren aurkako salaketarik itsusienetan sutu zen, lizunkeria eta Asinio Galorekiko adulterioa egotziz, eta honen heriotzak bizitzaren higuinera eraman zuela.
es
En efecto, Tiberio estalló en las más infamantes calumnias, acusándola de deshonestidad y de adulterio con Asinio Galo y de que su muerte la había inducido a aborrecer la vida.
fr
Ce qui est certain, c'est que Tibère éclata contre sa mémoire en reproches outrageants. C'était, à l'en croire, une femme adultère, que la mort de son amant Asinius Gallus avait jetée dans le dégoût de la vie.
en
but if it be true, that all nourishment was withheld from her, it is evident that an artful tale was fabricated, to give the appearance of suicide to a cruel and barbarous murder.
eu
Baina parekorik jasaten ez zuen eta aginte egarri zen Agripinak, gizonei dagozkien ardurekin, emakumeen bizioak bertan behera utziak zituen.
es
Pero Agripina, mujer incapaz de moderarse y ansiosa de poder, se había liberado de los defectos femeninos gracias a sus viriles ocupaciones.
fr
Mais Agrippine, d'un caractère ambitieux et dominateur, en revêtant les passions des hommes, avait dépouillé les vices de son sexe.
en
and when she lost her paramour, life, he said, was no longer worth her care. But the character of Agrippina was invulnerable.
eu
Seianok, urte bi lehenago, bere erruak ordaindu zituen egun berean hil zenez gero, Zesarrek erantsi zuen hori gogoangarri egin behar zela, eta harrotzen zen ez zelako lakioak estrangulatua, ez Gemonietara jaurtia izan.
es
El César señaló que había muerto el mismo día en que dos años antes había pagado sus culpas Sejano y que de esta circunstancia había que dejar constancia ante la posteridad; además se jactó de que no hubiera muerto estrangulada ni se la hubiera arrojado a las Gemonias.
fr
Tibère remarqua qu'elle était morte le jour même où, deux ans plus tôt, Séjan avait expié sa trahison ; fait dont il voulut que l'on conservât la mémoire.
en
and in her views of grandeur the soft desires of her sex were lost. Tiberius added, as a circumstance worthy of being recorded, that she died on the anniversary of the day that freed the world from Sejanus two years before.
eu
Hala, esker egun bat egin zen, baita dekretatu ere, azaroaren hamazortzian, biak hil ziren egunean, Jupiterri urtero eskaintza egitea.
es
Se dieron gracias por ello y se decretó que el día decimoquinto antes de las calendas de noviembre, fecha de la muerte de ambos, se consagrase todos los años una ofrenda a Júpiter.
fr
Il se fit un mérite de ce qu'elle n'avait été ni étranglée ni jetée aux Gémonies. Des actions de grâces lui en furent rendues, et on décréta que le quinze avant les calendes de novembre, jour où Agrippine et Séjan avaient péri, on consacrerait tous les ans un don à Jupiter.
en
The senate thanked him for that tender indulgence, and ordained, by a decree, that the fifteenth before the calends of November (the day on which Sejanus and Agrippina both expired) should be observed as a solemn festival, with annual offerings on the altar of Jupiter.
eu
26. Ez askoz geroago, Kokzeio Nerbak, printzearen ohiko laguntzaileetariko batek, zuzenbide erlijioso eta zibilean adituak, oparotasun eta osasun osoan zegoela, bere burua hiltzeko asmoa hartu zuen.
es
26. No mucho después Cocceyo Nerva, inseparable acompañante del príncipe y perfecto conocedor del derecho divino y humano, hallándose en inmejorable situación y en perfecto estado de salud, tomó la decisión de morir.
fr
XXVI. Peu de temps après, Coccéius Nerva, ami inséparable du prince, profondément versé dans les lois divines et humaines, jouissant d'une fortune prospère, exempt d'infirmités, résolut de mourir.
en
XXVI. Soon after these transactions, Cocceius Nerva, the constant companion of the prince, a man distinguished by his knowledge of laws, both human and divine, possessing a splendid fortune, and still in the vigour of health, grew weary of life, arid formed a resolution to lay the burden down.
eu
Tiberiok jakin zuenean, galdez erasotzen zion, baita erreguz ere; azkenik, aitortzen dio bere kontzientziarentzat, bere izenarentzat larria litzatekeela lagun min batek, hiltzeko inolako arrazoi gabe, bizitzatik ihes egin baleza.
es
Cuando Tiberio se enteró de ello, se sentó junto a él y le fue preguntando las razones, pasó después a las súplicas, y finalmente le confesó que sería un peso para su conciencia y para su reputación si su amigo más íntimo dejaba esta vida sin razón alguna para morir.
fr
Instruit de ce dessein, Tibère ne quitte plus ses côtés, le presse de questions, a recours aux prières, lui avoue enfin quel poids ce sera pour sa conscience, quelle injure pour sa renommée, que son ami le plus intime ait fui la vie sans aucune raison de vouloir la mort.
en
he desired to know his motives; he expostulated, tried the force of entreaty, and declared, without reserve, that if a man so high in favour, without any apparent reason, put an end to his life, it would be a stab to the emperor's peace of mind, and a stain indelible to his reputation. Nerva declined the subject.
eu
Nerbak, harekin hitz egiteari uko eginik, barauan jarraitu zuen.
es
Nerva rehusó la conversación y pasó a rechazar la comida.
fr
Nerva, sourd à ces représentations, s'abstint dès lors de toute nourriture.
en
He persisted in wilful abstinence, and shortly after closed his days.
eu
Haren pentsakizunen berri zekitenek ziotenez, errepublikaren gaitzak hainbat hurragotik ikusteak eragiten zion haserre eta beldurragatik nahi izan ei zuen, oraindik osorik eta bakez zegoela, azken zintzo bat.
es
Quienes conocían sus pensamientos contaban que, cuanto más de cerca contemplaba los males de la república, con tanta mayor ira y miedo había optado por un final honroso, mientras estuviera indemne y sin ataques.
fr
Les confidents de ses pensées disaient que, voyant de plus près que personne les maux de la république, c'était par colère et par crainte qu'il avait cherché une fin honorable, avant que sa gloire et son repos fussent attaqués.
en
He saw the cloud that was ready to burst on the commonwealth, and struck, at once, with fear and indignation, he resolved, while yet his honour was unblemished, to escape with glory from the hor-. rors of the time.
eu
Gainerakoan, Agripinaren galerak, sinesten ere lanak dituenak, Plantzina arrastatu zuen.
es
Por otro lado, la desgracia de Agripina, cosa a duras penas creíble, arrastró consigo a Plancina.
fr
Mariée autrefois à Cn. Pison, cette femme avait publiquement triomphé de la mort de Germanicus.
en
pina drew after it the ruin of Plancina. She was for merly the wife of Cneius Piso.
eu
Behinola Gneo Pisonekin ezkondurik, ez zuen Germanikoren heriotzaren pozik ezkutatu.
es
Al haber estado casada tiempo atrás con Gneo Pisón y haber manifestado públicamente su alegría por la muerte de Germánico, cuando Pisón cayó, fue protegida por las súplicas de Augusta y no menos por la hostilidad de Agripina.
fr
Quand Pison tomba, protégée par les prières de Livie, elle ne le fut pas moins par la haine d'Agrippine.
en
The reader will re-, member the savage joy with which she heard pf the death of Germanicus. When her husbund perished, the influence of Livia, and, still more, the enmity of Agrippina, screened her from the punishment due to her crimes.
eu
Pison erortzean, Augustaren erreguek eta, ez gutxiago, Agripinaren etsaigoak defendatu zuten.
es
Cuando el odio y el favor desaparecieron, prevaleció la justicia:
fr
Dès que la haine et la faveur cessèrent, la justice prévalut.
en
But court-favour and private animosity were at an end, and justice took its course.
eu
Gorrotoa eta grazia atertu zirenean, justizia gailendu zen eta, salaketa txit ezagunengatik auziperaturik, bere eskutik jasan zuen zigor are berantagoa, merezigabea baino.
es
reclamada por unos crímenes perfectamente conocidos, pagó sus culpas con un suicidio más tardío que inmerecido.
fr
Accusée de crimes manifestes, elle s'en punit de sa main, châtiment plus tardif que rigoureux.
en
In despair she laid violent hands on herself, and suffered, at last, the slow, but just reward of a flagitious life.
eu
27. Hainbeste doluz jantziriko hirian, tristagarria izan zen, halaber, Julia, Neronen emazte izan zen Drusoren alaba, ezkontzaz sartzea Rubelio Blandoren etxean, zeinaren aitita, Tiboliko zaldun erromatarra, gehienek gogoratzen zuten.
es
27. Estando la Ciudad desolada por tantos lutos, contribuyó a su tristeza el hecho de que Julia, la hija de Druso, anterior esposa de Nerón, se casó con Rubelio Blando, de cuyo abuelo, un caballero romano natural de Tíbur, se acordaba mucha gente.
fr
XXVII. Pendant que toutes ces morts mettaient Rome en deuil, ce fut un surcroît de douleur de voir Julie, fille de Drusus, autrefois épouse de Néron, passer par le mariage dans la maison de Rubellius Blandus, petit-fils d'un homme que plusieurs se souvenaient d'avoir connu à Tibur simple chevalier romain.
en
new cause of discontent arose from the marriage of Julia (the daughter of Drusus, and lately the wife of Nero) with Rubellius Blandus, whose grandfather, a native of Tibur, and never of higher distinction than the equestrian rank, was fresh in the memory of men still living.
aurrekoa | 154 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus