Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi berean, bere aita Estrabonen kolega izendaturiko pretorioko prefektua eta Tiberioren konfiantza handikoa zen Elio Seiano izango zen gaztearen gidari eta, besteentzat, arriskuen eta sarien ikusarazle.
es
Se añadió un contingente importante de jinetes pretorianos y fuerzas germanas de las que por aquel entonces tenían a su cargo la custodia del emperador, y también el prefecto del pretorio Elio Sejano, elegido colega de su padre Estrabón y que gozaba de gran autoridad ante Tiberio, con el encargo de dirigir los pasos del joven e indicar a los demás los peligros y los premios.
fr
Le préfet de prétoire Elius Séjanus, donné pour collègue à son père Strabon, et tout-puissant auprès de Tibère, partit aussi, pour être le conseil du jeune homme et montrer de loin à chacun les faveurs et les disgrâces.
en
In the train which accompanied Drusus, Elius Sejanus was appointed, by his counsels to guide the inexperience of the prince. Sejanus, at that time in a joint commission with his father Strabo, had the command of the prsetorian bands, and stood high in favour with Tiberius:
eu
Druso hurreratzean, legioak menpetasun eran irten zitzaizkion bidera, baina ez ohi bezain alai, ez banderak airean, zarpail eta bertan-beheratasun itxuran baizik, tristura planta bazuten ere, errebeldiatik hurrago zeudela.
es
Cuando Druso se acercaba, las legiones le salieron al encuentro como quien cumple una obligación, no alegres como de costumbre, ni con sus insignias resplandecientes, sino con una suciedad repugnante y con unos ademanes que, aunque aparentaran tristeza, estaban más cercanos a la terquedad.
fr
À l'approche de Drusus, les légions, par une apparence de respect, allèrent au-devant de lui, non toutefois avec les signes ordinaires d'allégresse, ni parées de leurs décorations, mais dans la tenue la plus négligée, et avec des visages qui, en affectant la tristesse, laissaient percer la révolte.
en
the army would of course consider him as the fountain of rewards and punishments. As soon as they approached the camp, the discontented legions, by way of doing honour to Drusus, advanced to meet him; not, indeed, with colours displayed, as is usual on such occasions;
eu
25. Hesitik barrura sartu zenean, ateetan guardiak eta kanpamentuko zenbait lekutan talde armatuak ezartzen dituzte;
es
25. Después de atravesar él la empalizada, aseguran las puertas con turnos de guardia y disponen que grupos de soldados armados se aposten en determinados lugares del campamento.
fr
XXV. Lorsqu'il fut entré dans le camp, elles s'assurèrent des portes et distribuèrent à l'intérieur des pelotons armés :
en
XXV. Drusus was no sooner within the intrenchments, than the malcontents secured the gates.
eu
gainerakoek, formazio izugarrian, tribunala inguratzen dute.
es
Los demás acuden en tropel alrededor del tribunal.
fr
le reste environna le tribunal d'un immense concours.
en
Sentinels were posted at different stations, while the rest in a body gathered round the tribunal.
eu
Drusok, zutik, isiltasuna eskatzen zuen.
es
Estaba en pie Druso pidiendo silencio con la mano.
fr
Drusus était debout, et de la main demandait le silence.
en
Drusus stood in act to speak, with his hand commanding silence.
eu
Haiek, jendetzara begiratzean, marruka burrunbatzen ziren, Zesarri begiratzean, ostera, dardarak hartzen zituen;
es
Ellos, cuantas veces dirigían sus ojos a la multitud, rugían con horribles gritos, y, cuando volvían a mirar al César, temblaban.
fr
Les soldats, enhardis par la vue de leur nombre, poussaient des cris menaçants ; puis tout à coup, en regardant César, ils s'intimidaient :
en
they looked around, and viewing their numbers, grew fierce at the sight: they rent the air with shouts and were covered with confusion.
eu
marmar zehazgabea, harrabots izugarria eta, bat-batean, baretasuna;
es
Un vago susurro, un griterío espantoso, y de repente el silencio;
fr
c'était tour à tour un murmure confus, d'horribles clameurs, un calme soudain ;
en
An indistinct and hollow murmur was heard; a general uproar followed;
eu
gogoen mugida kontrakoz, behin izutzen ziren, behin izugarritzen.
es
según iban cambiando sus estados de ánimo, demostraban miedo o infundían terror.
fr
agités de passions contraires, ils tremblaient et faisaient trembler.
en
The behaviour of the men varied with their passions; by turns inflamed with rage, or depressed with fear.
eu
Iskanbila atertutakoan, aitaren gutuna dirakur, non idatzia baitzen ardura txit berezia zeukala bera haiekin hainbeste gerra jasana zen legio kementsuekin;
es
Cuando cesó por fin el tumulto, él dio lectura a una carta de su padre en la que estaba escrito que su principal preocupación estaba en aquellas fortísimas legiones con las que había afrontado muchísimas guerras;
fr
Enfin, le tumulte cessant un moment, Drusus lit une lettre de son père. Elle portait "que ses premiers soins étaient pour ces vaillantes légions avec lesquelles il avait enduré les fatigues de tant de guerres ;
en
Drusus seized this moment, and read his father's letter, in substance stating, that Tiberius had nothing so much at heart as the interest of the gallant legions with whom he had served in so many wars.
eu
bere gogoa dolutik arintzen zenaz batera, haien eskariez senatuan jardungo zuela;
es
tan pronto como su ánimo se viera libre del luto, añadía, trataría en el senado sobre sus peticiones;
fr
que dès l'instant où le deuil lui laisserait quelque repos, il entretiendrait le sénat de leurs demandes ;
en
As soon as his grief for the loss of Augustus allowed him leisure, it was his intention to refer the case of the army to the wisdom of the senate.
eu
bitartean, bere semea bidali ziela, unean eskain zitekeena lehenbailehen eman ziezaien;
es
entretanto había enviado a su hijo a fin de que les concediese sin demora lo que se podía conceder inmediatamente;
fr
qu'en attendant il leur avait envoyé son fils, qui accorderait sans retard ce qu'il était permis d'accorder sur-le-champ ;
en
In the mean time, he sent his son to grant all the relief that could then be applied.
eu
gainerakoa senatuari utzi behar zitzaiola, zeina ez baitzen zilegi, ez onberatsunetik, ez zorroztasunetik aparte uztea.
es
lo demás habría que dejarlo en manos del senado, a quien no era justo mantener al margen ni del perdón ni de la severidad.
fr
que le reste devait être réservé au sénat, auquel il était juste de laisser sa part dans la distribution ou le refus des grâces."
en
Ulterior demands he reserved for the deliberation of the fathers: to enforce authority, or to relax it, was the lawful right of that assembly;
eu
26. Batzarrak erantzun zuen Klemente zenturioiak hitz egingo zuela euren izenean.
es
26. La asamblea respondió que había encomendado al centurión Clemente la exposición de sus reclamaciones.
fr
XXVI. L'armée répondit que le centurion Clémens était chargé de s'expliquer pour tous.
en
XXVI. The soldiers made answer, that they had appointed Julius Clemens to speak in their behalf.
eu
Honek aipatzen du hamasei urterekin lizentziatzea, soldadutza amaierako sariak, soldata egunean denario bat izatea, beteranoak estandartepean ez atxikitzea.
es
Éste comienza a hablar de la licencia a los dieciséis años, de las recompensas al acabar el servicio militar, de que la paga fuera de un denario al día y de que los veteranos no fuesen retenidos bajo el estandarte.
fr
Celui-ci, prenant la parole, demande le congé après seize ans, les récompenses à la fin du service, un denier de paye par jour, enfin que les vétérans ne soient plus retenus sous le drapeau."
en
That officer claimed a right of dismission from the service, at the end of sixteen years; all arrears then to be discharged: in the mean time a denarius to be the soldier's daily pay;
eu
Drusok hori senatuaren eta aitaren erabakia zela erantzutean, oihuka hasten zaizkio.
es
Cuando Druso puso la excusa de las competencias tanto del senado como de su padre, surgieron gritos de motín:
fr
Drusus parlait d'attendre une décision suprême du sénat et de son père ; des cris l'interrompent :
en
and the practice of detaining the men beyond the period of their service, under the name of veterans, to be abolished forever.
eu
Zertara etorri zen, ez bazen soldaduen irabaziak gehitzera, ez haien nekeak arintzera, hitz batez, ezertan on egiteko baimenik gabe?
es
¿a qué había venido si no era a subir la paga de los soldados y a aliviar sus penalidades, y si, en resumidas cuentas, no tenía atribuciones para tomar medidas en su favor?
fr
"Qu'est-il venu faire, s'il ne peut augmenter la paye du soldat, ni soulager ses maux ?
en
"Why did he come so far, since he had no authority to augment their pay, or to mitigate their sufferings? The power of doing good was not confided to him;
eu
Herkulesarren, jipoitzen eta hiltzen denei uzten ei zitzaien.
es
En cambio, por Hércules, a todos les estaba permitido golpearlos y matarlos.
fr
Il est donc sans pouvoir pour le bien ? Ah !
en
while every petty officer inflicted blows, and stripes, and even death.
eu
Tiberiok, lehenago, legioen gurariak Augustoren izenean zapuzten ei zituen; Drusok trikimaina bera ei zekarren.
es
En otro tiempo Tiberio tenía la costumbre de frustrar las pretensiones de las legiones con el nombre de Augusto, y Druso había venido con las mismas artimañas.
fr
Les pouvoirs ne manquent à personne, quand il s'agit de frapper ou de tuer. Tibère jadis empruntait le nom d'Auguste pour refuser justice aux légions ;
en
It had been formerly the policy of Tiberius to elude the claims of the army, by taking shelter under the name of Augustus; and now Drusus comes to play the same farce.
eu
Ez al zen, noizbait, familiako semeez besterik etorriko eurengana?
es
¿Es que nunca se iban a presentar ante ellos más que los hijos de las familias?
fr
Drusus renouvelle les mêmes artifices : ne leur viendra-t-il donc jamais que des enfants en tutelle ?
en
How long were they to be amused by the visits of the emperor's son?
eu
Benetan berdingabea ei zen enperadoreak armada kontuak bakarrik eroatea senatura.
es
Era en verdad algo nuevo, decían, que el emperador tuviera que remitir al senado sólo las resoluciones ventajosas para la tropa;
fr
Chose étrange ! L'empereur ne renvoie au sénat que ce qui est en faveur des gens de guerre :
en
Could that be deemed an equitable government, that kept nothing in suspense but the good of the army?
eu
Horren arabera, senatuari kontsultatu behar zitzaion exekuzioak edo gerrak noiz egin ere.
es
entonces el mismo senado tendría que ser consultado cada vez que se les impusieran castigos o se les enviara a las batallas;
fr
il faut donc aussi consulter le sénat toutes les fois qu'on les mène au combat ou au supplice.
en
When the soldier is to be punished, or a battle to be fought, why not consult the senate?
eu
Sariak jaunen esku ote zeuden, ba, eta zigorrak kontrolik gabe?
es
¿o era que los premios estaban bajo la jurisdicción de las autoridades, y los castigos sin juez alguno?
fr
Récompenser est-il le privilège de quelques-uns ; punir, le droit de tous ?"
en
According to the present system, reward is to be always a subject of reference, while punishment is instant and without appeal.
eu
27. Azkenik, tribunaletik alde egiten dute, pretoriar soldaduen edo Zesarren lagunen bat aurkitzean, ukabila erakutsiz, armetarako haserre eta aitzakia bila, batez ere, Gneo Lentuloren aurka, zeinak, adinez eta gerra ospez besteen aurretik egonik, Druso bermatzen eta soldaduen matxinada hura gehien gaitzesten zuela uste baitzen.
es
27. Finalmente abandonan el tribunal y, a medida que se van encontrando a soldados pretorianos o a amigos del César, levantan sus manos contra ellos para provocar la discordia y comenzar una pelea; se mostraban sobre todo ofendidos con Gneo Léntulo, porque creían que él más que ningún otro, con su edad y sus méritos de guerra, daba fuerza moral a Druso y era el primero en desaprobar el vergonzoso comportamiento del ejército.
fr
XXVII. Ils quittent enfin le tribunal, et, à mesure qu'ils rencontrent des prétoriens ou des amis de Drusus, ils le menacent du geste, dans l'intention d'engager une querelle et de tirer l'épée. Ils en voulaient principalement à Cn.
en
XXVII. The soldiers, in a tumultuous body, rushed from the tribunal, breathing vengeance, and, whereever they met either the men belonging to the pratorian bands, or the friends of Drusus, threatening violence, in hopes of ending the dispute by a sudden conflict. Cneius Lentulus, whose age and military character gave him considerable weight, was particularly obnoxious;
eu
Eta ez askoz geroago, Zesarrengandik apartaturik, eta gainean zen arriskua saihesteko, neguko kanpamenturantz doala, inguratu eta nora doan galdetzen diote, enperadorearengana ala senatariarengana, han ere legioen interesei kontra egiteko;
es
No mucho después, cuando había salido acompañando al César y, previendo el peligro, regresaba a los campamentos de invierno, le rodean preguntándole adonde se dirigía, si era ante el emperador o ante los senadores para oponerse también allí a los intereses de las legiones;
fr
Lentulus, le plus distingué de tous par son âge et sa gloire militaire, et, à ce titre, soupçonné d'affermir l'esprit du jeune César, et de s'indigner plus qu'un autre de ces attentats contre la discipline.
en
he was supposed to be the chief adviser of Drusus, and an enemy to the proceedings of the army. For the security of his person, he went aside with Drusus, intending to repair to the winter camp.
eu
aldi berean, harrika oldartzen zaizkio.
es
al mismo tiempo caen sobre él y le lanzan piedras.
fr
Peu de moments après, il se retirait avec Drusus, et retournait par prudence au camp d'hiver, lorsqu'on l'entoure en lui demandant "où il va" ;
en
The mutineers gathered round him, demanding with insolence, "which way was he going?
eu
Eta, harrikadekin odoletan eta azkenaren ziur zegoela, Drusorekin etorritako tropa agertu zen, gizona babestera.
es
Ensangrentado a causa de las pedradas y ya convencido de su muerte, fue protegido por la llegada de la multitud que había acudido con Druso.
fr
En même temps on fond sur lui avec une grêle de pierres ; et, déjà tout sanglant d'un coup qui l'atteignit, sa mort était certaine, si la troupe qui accompagnait Drusus ne fût accourue pour le sauver.
en
and one of them taking place, Lentulus, wounded and covered with blood, had nothing to expect but instant death, when the guards that attended Drusus came up in time, and rescued him from destruction.
eu
28. Gau mehatxuzko eta krimenean leher-zoriko hura halabehar batek baretu zuen:
es
28. La fortuna trajo la tranquilidad a aquella noche cargada de amenazas y a punto de acabar en crimen;
fr
XXVIII. La nuit était menaçante et aurait enfanté des crimes, si le hasard n'eût tout calmé. On vit, dans un ciel serein, la lune pâlir tout à coup.
en
XXVIII. The night that followed seemed big with some fatal disaster, when an unexpected phenomenon put an end to the commotion. In a clear and serene sky the moon was suddenly eclipsed.
eu
bat-batean, ilargia moteltzen ikusi zuten zeruan.
es
en efecto, de repente se vio que la luna palidecía en un cielo sin nubes.
fr
Frappé de ce phénomène, dont il ignorait la cause, le soldat crut y lire l'annonce de sa destinée.
en
The planet, in its languishing state, represented the condition of the legions:
eu
Zergatik ez zekien soldaduak uneari buruzko seinaletzat hartu zuen, argizagiaren eklipsea bere sofrikarioekin bat eginez, eta pentsatuz bere gorabeherek onera egingo zutela, jainkosari bere distira eta argitasuna itzultzen bazitzaizkion.
es
Los soldados, que no sabían la causa, tomaron el hecho por un presagio de los sucesos del momento, comparando el eclipse del astro con sus penalidades, e interpretaron que todo lo que emprendiesen les saldría bien, si se llegaba a restablecer el brillo y la claridad de la diosa.
fr
Cet astre qui s'éteignait lui parut l'image de sa propre misère ; il conçut l'espoir que ses v?ux seraient accomplis, si la déesse reprenait son majestueux éclat. Ils font donc retentir l'air du bruit de l'airain, du son des clairons et des trompettes ;
en
if it recovered its former lustre, the efforts of the men would be crowned with success. To assist the moon in her labours, the air resounded with the clangour of brazen instruments, with the sound of trumpets, and other warlike music. The crowd, in the mean time, stood at gaze:
eu
Beraz, brontze hotsa eta tuben eta adarren harrabotsa ateratzen dute;
es
Así pues, hacían estruendo al son de las trompetas y a los acordes de tubas y cuernos;
fr
tour à tout joyeux ou affligés, suivant qu'elle apparaît plus brillante ou plus obscure.
en
every gleam of light inspired the men with joy; and the sudden gloom depressed their hearts with grief.
eu
ilargia argitu ala ilundu ahala, alaitu edo goibeldu egiten ziren;
es
en la medida en que se veía más brillante o más oscura, daban muestras de alegría o de tristeza.
fr
Enfin des nuées qui s'élèvent la dérobent à leurs regards, et ils la croient ensevelie pour jamais dans les ténèbres.
en
The clouds condensed, and the moon was supposed to be lost inutter darkness.
eu
eta, hodei batek bistatik galdurik, ilunpean hondatutzat eman zutenean, halako gogoek, behin zirraraturik, superstiziora daukaten joerarekin, deitoratzen ziren amai gabeko sufrikarioa zetorkiela eta jainkoak haserre zeudela eurek egin zutenaz.
es
Cuando unas nubes que habían aparecido la ocultaron a su vista y se creyó que se había escondido en las tinieblas, como las mentes una vez desconcertadas son proclives a la superstición, se lamentaban de tener que soportar interminables penalidades y de que los dioses les volvieran la espalda por sus maldades.
fr
C'est alors que, passant, par une pente naturelle, de la frayeur à la superstition, ils s'écrient en gémissant que le ciel leur annonce d'éternelles infortunes, et que les dieux ont horreur de leurs excès.
en
A melancholy horror seized the multitude; and melancholy is sure to engender superstition. A religious panic spread through the army. The appearance in the heavens foretold eternal labour to the legions;
eu
Zesarrek, aldakuntza hartaz baliatu eta zoriak ekarri zuena jakinduriaz erabili behar zela pentsaturik, dendarik denda joateko agintzen du.
es
Pensando el César que debía sacar provecho de aquel cambio de situación y orientar inteligentemente aquella ocasión que se le había presentado, manda ir por las tiendas.
fr
Attentif à ce mouvement des esprits, et persuadé que la sagesse devait profiter de ce qu'offrait le hasard, Drusus ordonna qu'on parcourût les tentes.
en
and all lamerited that by their crimes they had called down upon themselves the indignation of the gods. Drusus took advantage of the moment.
eu
Klemente zenturioia eta, euren dohainengatik, herri xehearen begiko zirenak etorrarazten dituzte.
es
Hace llamar al centurión Clemente y a todos cuantos por sus buenas artes eran gratos a la tropa.
fr
Il fait appeler le centurion Clemens, et avec lui tous ceux qui jouissaient d'une popularité honnêtement acquise.
en
He gave orders that the men who by honest means were most in credit with the malcontents, should go round from tent to tent.
eu
Hauek gauzain, begirale, atezainekin nahasten dira, itxaropena eskaintzen diete, eta beldurra sartzen saiatzen dira.
es
Éstos se mezclan con los vigilantes nocturnos, con los que están de guardia y con los centinelas de las puertas, dándoles esperanzas e infundiéndoles miedo.
fr
Ceux-ci se mêlent parmi les soldats chargés de veiller sur le camp ou de garder les portes ;
en
they applied to the guards on duty; they conversed with the patrole, and mixed with the sentinels at the gates.
eu
"Noiz arte setiatu behar dugu enperadorearen semea?
es
"¿Hasta cuándo vamos a mantener en nuestro poder al hijo del emperador?
fr
ils invitent à l'espérance, ils font agir les craintes :"Jusques à quand assiégerons-nous le fils de notre empereur ?
en
"How long shall we besiege the son of the emperor? Where Will this confusion end?
eu
Noiz amaituko da borroka?
es
¿Cuál será el final de las luchas?
fr
Quel sera le terme de nos dissensions ?
en
Will their funds supply the pay of the legions?
eu
Pertzeniori eta Bibulenori zin egin behar al diegu?
es
¿Acaso vamos a jurar fidelidad a Percennio y a Vibuleno?
fr
Prêterons-nous serment à Percennius et à Vibulénus ?
en
Have they lands to assign to.the veteran soldier?
eu
Pertzeniok eta Vibulenok banatuko ote dizkiete, bada, soldaduei sariak eta lizentziadunei lurrak?
es
¿Darán Percennio y Vibuleno las pagas a los soldados y las tierras a los licenciados?
fr
Sans doute Percennius et Vibulénus donneront au soldat sa paye, des terres aux vétérans !
en
For. them shall the Neros and the Drusi be deposed?
eu
Horiek jabetu behar al dute erromar herriaren inperioaz, Nerondarren eta Drusotarren lekuan?
es
¿Se apoderarán finalmente ellos del imperio del pueblo romano en lugar de los Nerones y los Drusos?
fr
Ils iront, à la place des Nérons et des Drusus, dicter des lois au peuple romain !
en
Are they to mount the vacant throne, the future sovereigns of Rome?
aurrekoa | 154 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus