Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
17. Horrek diru urritasuna ekarri zuen, zor guztiak batera erreklamatzean, eta, ondasunen enkantera zeraman hainbeste zigor izanik, zilar txanpondua fiskoak edo erarioak atxikita zeukalako.
es
A partir de ese momento hubo escasez de dinero en efectivo, porque se pusieron al cobro las deudas de todos al mismo tiempo y porque, al haber tantos condenados y ser vendidos sus bienes, el dinero contante iba a parar al fisco o al erario.
fr
XVII. Des remboursements qui remuaient à la fois toutes les dettes, et la perte des biens de tant de condamnés, qui accumulait dans le fisc ou dans l'épargne les espèces monnayées, rendirent l'argent rare.
en
Creditors pressed to have their accounts balanced, and judgment was signed against such as stood indebted. Their effects were sold, and all the specie was either carried to the public treasury, or swallowed up in the coffers of the prince.
eu
Horren aurrean, senatuak agindu zuen bakoitzak diru prestatuaren bi heren Italiako lurretan inberti zitzala.
es
Además el senado había dispuesto que cada cual invirtiese en tierras y en Italia las dos terceras partes de los préstamos.
fr
Ajoutez un décret du sénat qui enjoignait aux prêteurs de placer en biens-fonds situés dans l'Italie les deux tiers de leurs créances.
en
To alleviate this inconvenience, the senate ordered, by a decree, that two thirds of each man's debt should be secured on lands in Italy.
eu
Hartzedunek, ostera, osoa eskatzen zuten eta, erreklamatzen zitzaienentzat, ez zen itxurazkoa kreditua gutxitzea.
es
Pero los acreedores los reclamaban completos, y no era honorable para los reclamados que su crédito disminuyera.
fr
Or ceux-ci les exigeaient en entier ; et les débiteurs, requis de payer, ne pouvaient sans honte rester au-dessous de leurs engagements.
en
But still the creditors claimed the whole of their demand, and the debtor, by consequence, was reduced to the brink of ruin.
eu
Hala, lehenik bisitak eta erreguak izan ziren, gero pretorearen auzitegian zalapartak, eta erremediotzat erabakitako neurria, sal-erosia, kaltegarri bilakatu zen, mailegu-emaileek diru guztia gorde baitzuten, lurrak erosteko.
es
Por eso, en primer lugar hubo reuniones y ruegos, después comenzaron a alborotar ante el tribunal del pretor, y la compraventa, que se había propuesto como un remedio, se convirtió en lo contrario porque los prestamistas habían guardado todo el dinero para comprar tierras.
fr
En vain ils courent, ils sollicitent ; le tribunal du préteur retentit bientôt de demandes.
en
meetings were held, supplications were tried, but the law took its course. The tribunal of the prsetor resounded with complaints, and noise and lamentations.
eu
Salmenten ugariari prezioen beherapenak jarraitu zion; zenbat eta zorpetuago zegoenak, zailago zeukan sailak saltzea, eta askoren edukiak gainbehera zetozen.
es
Al sobrevenir una bajada de los precios como consecuencia de la abundancia de ventas, cuanto más empeñados estaban, tanto más difícilmente vendían, y muchos se arrumaban.
fr
Les ventes et les achats, où l'on avait cru trouver un remède, augmentèrent le mal.
en
The project of obliging the debtor to sell his lands, and the creditors to purchase, instead of healing the mischief, made it worse.
eu
Ondasun familiarren hondamenak duintasuna eta ospea eraisten baitzituen, Zesarrek laguntza bat jarri zuen, bankuetara ehun milioi sestertzio banaturik eta euron mailegua, hiru urtean, interes gabe baimendurik, zordunak, aurretiaz, herriari dobleko bermea eskaintzen bazion onibarretan.
es
La destrucción del patrimonio iba echando por tierra la dignidad y el prestigio, hasta que el César aportó su ayuda poniendo a disposición de los bancos cien millones de sestercios y dando la posibilidad de hacer préstamos sin usura pagaderos a tres años, con tal de que el deudor hubiese dado al pueblo con sus propiedades una garantía de doble valor.
fr
Plus d'emprunts possibles ; les riches serraient leur argent pour acheter des terres. La multitude des ventes en fit tomber le prix ; et plus on était obéré, plus on avait de peine à trouver des acheteurs.
en
The.usurers lay in wait to buy at a reduced price, and for that purpose hoarded up their money. The value of lands sunk in proportion to the number of estates on sale, and the debtor was left without resource. Whole families were ruined;
eu
Halaxe berritu zen kreditua eta, apurka-apurka, mailegu-emaile partikularrak ere aurkitu ziren.
es
Así se restableció el crédito y poco a poco se fueron encontrando acreedores privados.
fr
Beaucoup de fortunes étaient renversées, et la perte des biens entraînait celle du rang et de la réputation.
en
their credit was destroyed, and every prospect vanished. Tiberius interposed with seasonable relief.
eu
Baina ez zen gertatu senatuaren dekretuaren araberako lur erosterik, ia beti gertatzen baita, hasiera indartsuaren ondoren, azkenean, indiferentzia nagusitzen dela.
es
Tampoco la compra de tierras se efectuó según lo establecido por el decreto del senado: al comienzo, como casi siempre ocurre en tales casos, hubo rigor, que al final se convirtió en descuido.
fr
Enfin Tibère soulagea cette détresse en faisant un fonds de cent millions de sesterces, sur lesquels l'État prêtait sans intérêt, pendant trois ans, à condition que le débiteur donnerait une caution en biens-fonds du double de la somme empruntée.
en
He opened a fund of one hundred thousand great sesterces, as a public loan, for three years free from interest, on condition that the borrower, for the security of the state, should mortgage lands of double the value.
eu
18. Gero, aurreko beldurrak itzuli ziren, Konsidio Prokulo maiestatez auziperatu zutenean;
es
18. Acto seguido, volvieron los terrores de antes al ser acusado de lesa majestad Considio Próculo.
fr
XVIII. Bientôt on retomba dans les anciennes alarmes, en voyant Considius Proculus accusé de lèse-majesté.
en
XVIII. The rage of prosecutions, from which Rome had an interval of rest, broke out again with collected fury.
eu
ezeren beldurrik gabe, bere urte-eguna ospatzen ari zela, bat-batean kuriara arrastatu zuten, kondenaturik eta hilik;
es
Cuando estaba celebrando su cumpleaños sin recelo alguno, fue arrastrado a la curia e inmediatamente condenado y muerto;
fr
Il célébrait tranquillement le jour de sa naissance, lorsqu'il fut tout à coup, et dans le même instant, traîné au sénat, condamné, mis à mort.
en
On his birth-day, while he was celebrating that annual festival, he was seized, in the moment of joy, and conducted to the senate-house, where he was tried, condemned, and hurried away to execution.
eu
haren arreba Santzia ur-suen debekura kondenatu zuten, Kinto Ponponioren salaketaz.
es
y a su hermana Sancia se le prohibió el agua y el fuego por acusación de Quinto Pomponio;
fr
Sancia, sa s?ur, fut privée du feu et de l'eau.
en
His sister, Sancia, was interdicted from fire and water.
eu
Hau, izakeraz, azpikaria zen, eta horrelakoak eta antzekoak egiten ei zituen, Zesarren aurrean, bere anaia Ponponio Sekundoren arriskua sorosteko grazia lortzearren.
es
éste era un hombre de espíritu inquieto y alegaba que hacía estas cosas y otras por el estilo para conseguir el favor del príncipe y remediar los peligros de su hermano Pomponio Secundo.
fr
L'accusateur était Q. Pomponius, esprit turbulent, qui couvrait ses bassesses du désir de gagner les bonnes grâces du prince, afin de sauver son frère Pomponius Sécundus.
en
To curry favour with the prince, and thereby save his brother, Pomponius Secundus, was the pretence with which this man endeavoured to palliate his iniquity. The senate proceeded next against Pompeia Macrina. She was condemned to banishment.
eu
Ponpeia Makrinaren aurkako erbestea ere erabakitzen da, zeinaren senar Argoliko eta aitagiarreba Lakon, akeo txit gorenak, Zesarrek jazarriak zituen;
es
También se decretó el destierro contra Pompeya Macrina; el César había castigado a su marido, Argólico, y a su suegro, Lacón, personajes principales de los aqueos.
fr
L'exil fut aussi prononcé contre Pompéia Macrina, dont Tibère avait déjà frappé le mari Argolicus et le beau-père Laco, deux des principaux de l'Achaïe.
en
Her husband, Argolicus, and Laco, her father-in-law, both of distinguished rank ih Achaia, had, before this time, fallen victims to the cruelty of Tiberius.
eu
erromatar zaldun ospetsua zen bere aitak eta pretorea izaniko nebak ere, kondenaren mehatxuan aurkitzean, euren burua hil zuten.
es
También su padre, caballero romano ilustre, y su hermano, un ex pretor, se suicidaron cuando su condena era inminente.
fr
Son père, chevalier romain du premier rang, et son frère, ancien préteur, menacés d'une condamnation inévitable, se tuèrent eux-mêmes.
en
Macrina's father, an illustrious Roman knight, and her brother, who was of praetorian rank, to avoid a similar sentence, put an end to their lives.
eu
Errutzat ezartzen zitzaien ezen Mitileneko Teofanes, euren birraitita, Gneo Ponpeio Magnok bere lagun minen artean eduki zuela, eta, Teofanes hildakoan, grekoen adulazioak ohore zerutarrak eskaini zizkiola.
es
Se presentó como acusación que Gneo Magno había contado entre sus más íntimos amigos con su bisabuelo Teófanes de Mitilene y que al morir Teófanes la adulación de los griegos le había concedido honores divinos.
fr
Un de leurs crimes était l'amitié qui avait uni à Pompée leur bisaïeul Théophane de Mitylène, et les honneurs divins décernés à ce même Théophane par l'adulation des Grecs.
en
The crime alleged against them was, that their ancestor, Theophanes, of Mitylene, had been the confidential friend of Pompey the Great; and that divine honours were paid to the memory of Theophanes by the flattering genius of the Greek nation.
eu
19. Hauen ondoren, Sesto Mariori, Hispanietako gizonik aberatsenari, alabarekin intzestua izana salatzen diote, eta Tarpeia haitzetik amiltzen dute;
es
19. Tras éstos es procesado Sexto Mario, un potentado de las Hispanias, por haber cometido incesto con su hija; es arrojado desde la roca Tarpeya.
fr
XIX. Après eux, Sext. Marius, le plus riche des Espagnols, fut accusé d'inceste avec sa propre fille, et précipité de la roche Tarpéienne.
en
XIX. Sextus Marius, who held the largest possessions in Spain, was the next victim. Incest with his, own daughter was the imputed crime;
eu
eta bere ondasun izugarriek hondatu zutela dudarik izan ez zedin, haren urre eta (zilar) meatzeak, konfiskatuak izan arren, Tiberiok beretzat gorde zituen.
es
Y para que no cupiese duda de que la magnitud de su fortuna se había trocado en su desgracia, Tiberio apartó para sí sus minas de cobre y de oro, a pesar de que estaban confiscadas.
fr
Pour qu'on ne doutât point que ses richesses étaient la cause de sa perte, Tibère garda pour lui ses mines d'or, bien qu'elles fussent confisquées au profit de l'État.
en
That the avariee of Tiberius was the motive of this act of violence, was seen beyond the possibility of a doubt, when the goldmines of the unfortunate Spaniard, which were forfeited to the public, were known to be seized by the emperor for his own use.
eu
Gero, suplizio hauengatik beroturik, Seianorekiko konplizitatez salaturik, preso zeuden guztiak exekutatzeko agindua ematen du.
es
Estimulado por estas muertes, manda matar a todos los encarcelados bajo la acusación de haber estado aliados con Sejano.
fr
Bientôt, les supplices irritant sa cruauté, il fit mettre à mort tous ceux qu'on retenait en prison comme complices de Séjan.
en
At one blow, he ordered all, who were detained in prison for their supposed connexion with Sejanus, to be put to instant death.
eu
Sarraski izugarria zetzan lurrean: sexu bietakoak, adin guztietakoak, ospetsuak eta ezezagunak, banan edo piloan.
es
Yacieron muertas en aquella inmensa matanza personas de todo sexo y edad, ilustres y desconocidos, dispersos y amontonados.
fr
La terre fut jonchée de cadavres ; et tous les âges, tous les sexes, des nobles, des inconnus, gisaient épars ou amoncelés.
en
the noble and ignoble perished without distinction; dead bodies in mangled heaps, or scattered up and down, presented a tragic spectacle.
eu
Ahaide eta lagunei ez zitzaien utzi hurbiltzen, negar egiten, ezta begiratzen ere luzaroan;
es
Y a sus parientes y amigos no se les estaba permitido estar junto a ellos, ni llorarlos, ni tan siquiera quedarse mirándolos por mucho tiempo, sino que unos guardianes acompañaban a los cadáveres putrefactos, rodeándolos y atentos a la tristeza de cada uno, hasta que eran arrojados al Tíber;
fr
Les parents, les amis, ne pouvaient en approcher, les arroser de larmes, les regarder même trop longtemps. Des soldats, postés à l'entour, épiaient la douleur, suivaient ces restes misérables lorsque, déjà corrompus, on les traînait dans le Tibre.
en
none were permitted to soothe the pangs of death, to weep over the deceased, or to bid the last farewell. Guards were stationed to watch the looks of afflicted friends, and to catch intelligence from their tears, till, at length, the putrid bodies were thrown into the Tiber, to drive at the mercy of the. winds and waves.
eu
aitzitik, guardia bat ezarri zuten inguruan, bakoitzaren saminaren adi, hilotz ustelei jarraitzen ziena, Tiberrera arrastatzen zituzten bitartean, non, flotatzen edo ertzera jaurtiak baziren, inori ez zioten erretzen uzten, ezta ukitzen ere.
es
allí, a los que salían a la superficie o se acercaban a las orillas, nadie podía quemarlos ni tocarlos.
fr
Là, flottant sur l'eau, ou poussés vers la rive, les corps restaient abandonnés sans que personne osât les brûler, osât même les toucher.
en
Some were carried away by the current; others were thrown on shore, but to burn, or bury them was allowed to no man.
eu
Giza izatearen elkartasuna beldurraren indarrak moztu zuen, eta, zenbat eta ankerkeria areagotu, errukia urrunago zen.
es
Por la fuerza del miedo se habían perdido las formas propias de las relaciones humanas, y así, cuanto más iba aumentando la crueldad, tanto más menguaba la compasión.
fr
La terreur avait rompu tous les liens de l'humanité ; et plus la tyrannie devenait cruelle, plus on se défendait de la pitié.
en
All were struck with terror, and the last office of humanity was suppressed. Cruelty went on increasing, and every sentiment of the heart was smothered in silence.
eu
20. Garai berean, aititari Kapriko erretiroan laguntzen zion Gaio Zesar Marko Silanoren alaba Klaudiarekin ezkondu zen;
es
Por la misma época Gayo César, que acompañaba a su abuelo en su retirada a Capri, recibió en matrimonio a Claudia, hija de Marco Silano;
fr
XX. A peu près dans le même temps, Caïus César, qui avait accompagné son aïeul à Caprée, reçut en mariage Claudia, fille de M. Silanus.
en
XX. About this time, Caligula, who paid close attendance on his grandfather in the Isle of Capreae, was married to Claudia, the daughter of Marcus Silanus.
eu
apaltasun engainagarriz, jenio basatia estaltzen zuen, ez amaren kondenak, ez anaien hilketak ahotsik aldatu ziotela.
es
solía él encubrir la ferocidad de su ánimo con una modestia afectada pues no llegó a abrir su boca, ni ante la condena de su madre, ni ante la muerte de sus hermanos;
fr
Caïus, sous une artificieuse douceur, cachait une âme atroce.
en
This young prince had the art to conceal, under a veil of modesty, the most detestable of human characters. Neither the condemnation of his mother, nor th6 banishment of his brother, could extort from him one word of compassion. He studied the humours of Tiberius;
eu
Tiberiok nolako eguna zeukan, halako airea hartzen zuen, eta hitzetan ere ez zeukan alde handirik.
es
según el día que aparentara tener Tiberio, aparecía él con un semblante parecido y con palabras no muy diferentes.
fr
La condamnation de sa mère, l'exil de ses frères, ne lui arrachèrent pas une plainte. Chaque jour il se composait sur Tibère ;
en
he watched the whim of the day, and set his features accordingly, in dress and language the mimic of his grandfather.
eu
Hortik dator Prosenio hizlariaren esate zorrotz eta txit zabaldua:
es
Por eso se divulgó más tarde esta célebre frase del orador Pasieno:
fr
c'était le même visage, presque les mêmes paroles.
en
Hence the shrewd remark of Passienus, the famous orator:
eu
"inoiz ez zen morroia hobea izan, ez ugazaba txarragoa".
es
nunca había habido un esclavo mejor y un dueño peor.
fr
De là ce mot si heureux et si connu de l'orateur Passiénus, "qu'il n'y eut jamais un meilleur esclave ni un plus méchant maître."
en
" There never was a better slave, nor a more detestable master."
eu
Ez nuke aipatu gabe utzi nahi Tiberioren presagio bat, orduan kontsul zen Serbio Galbaz.
es
No quisiera pasar por alto un presagio que hizo Tiberio sobre Servio Galba, cónsul por aquel entonces.
fr
Je n'omettrai pas une prédiction de Tibère au consul Servius Galba.
en
A prophetic expression, that fell from Tiberius, concerning Galba, who was this year in the office of consul, may not unaptly be inserted in this place.
eu
Deiturik eta zenbait hitzez tentaturik, gero honelatsu esan zion grekoz:
es
Después de hacerle llamar y tantearlo con diferentes temas de conversación, terminó por decirle esta frase en griego:
fr
Il le fit venir, et, après un entretien dont le but était de le sonder, il lui dit en grec :
en
Having called him to an audience, in order to penetrate his inmost thoughts, he tried him on various topics, and, at length, told him in Greek, "You too, Galba, at a future day, will have a taste of sovereign power alluding to his elevation late in life, and the shortness of his reign.
eu
"Heuk ere, Galba, inperioa probatuko duk noizbait", haren agintaldi berantiar eta laburra adieraziz, kaldearren artearen ezagutzari esker.
es
"También tú, Galba, disfrutarás alguna vez del Imperio", recalcando que el poder le llegaría tarde y que sería breve;
fr
"Et toi aussi, Galba, tu goûteras quelque jour à l'empire ;" allusion à sa tardive et courte puissance, révélée à Tibère par sa science dans l'art des Chaldéens.
en
To look into the seeds of time was the early study of Tiberius. In the Isle of Rhodes, judicial astrology was his favourite pursuit.
eu
Tiberiok Rodasko aisialdia horixe ikasten egin zuen, Trasilo irakasle zuela, zeinaren trebetasuna honako eran probatzen zuen:
es
se sirvió de sus conocimientos del arte de los caldeos, en cuyo aprendizaje empleó su ocio en Rodas y tuvo por maestro a Trasilo, una vez que comprobó su pericia de la siguiente manera.
fr
Rhodes lui avait offert, pour en étudier les secrets, du loisir et un maître nommé Thrasylle, dont il éprouva l'habileté de la façon que je vais dire.
en
In the acquiI sition of that science, he there employed his leisure, under Thrasullus, whose abilities he tried in the following manner:
eu
21. Gai honi buruz kontsultatzen zuen guztian, etxearen goialdea eta liberto bakarraren laguntza erabiltzen zituen.
es
21. Cada vez que consultaba sobre estos asuntos, empleaba una parte alta de su casa y la connivencia de un solo liberto.
fr
XXI. Toutes les fois qu'il voulait consulter sur une affaire, il choisissait une partie élevée de sa maison, et prenait pour confident un seul affranchi.
en
XXI. Whenever he chose to consult an astrologer, he retired with him to the top of the house, attended by a single freedman, selected for the purpose, illiterate, but of great bodily strength.
eu
Hau, letretan ezjakina eta gorputzez oso indartsua, alde malkar eta erripetik, etxea haitzean kokatua baitzen, Tiberiok haren ahalmena probatzea erabakia zuenaren aurretik joaten zen, eta, bueltan, gezur edo iruzur susmorik sortu bazen, azpian zegoen itsasora jaurtitzen zuen, bere sekretuaren lekukorik ez geratzeko.
es
Éste, que era poco experto en letras pero de cuerpo fornido, a través de lugares intransitables y escabrosos (ya que la casa se levanta sobre unas rocas) caminaba por delante de aquel cuyo saber había decidido Tiberio poner a prueba, y cuando regresaba, si le había entrado alguna sospecha de mentira o de engaños, le despeñaba sobre el mar que se extendía a sus pies, para que no quedara quien pudiera descubrir su secreto.
fr
Au moindre soupçon de charlatanisme ou de fraude, le guide, en revenant, précipitait le devin dans les flots, afin de prévenir ses indiscrétions. Thrasylle fut, comme les autres, amené par cette route escarpée.
en
Being led along the precipice, he answered a number of questions; and not only promised imperial splendour to Tiberius, but opened a scene of future events, in a manner that filled his imagination with astonishment.
eu
Trasilo ere halaxe eraman zuten haitz beretara, eta, galdeketan, zirrara handia eragin zionez gero, bere inperioa eta etorkizuna argiro igarriz, Tiberiok galdetu zion ea bere horoskopoa ere egiaztatua zuen, eta urte hartan eta egun hartan zer zegokion.
es
Pues bien, llevado Trasilo por las mismas rocas, después de dejarle impresionado al contestar a sus preguntas descubriéndole hábilmente su imperio y su porvenir, le interrogó si había estudiado también la hora de su propio nacimiento, y en qué año y en qué día se encontraba entonces.
fr
Tibère, vivement frappé de ses réponses, qui lui promettaient le rang suprême et lui dévoilaient habilement les secrets de l'avenir, lui demanda s'il avait aussi fait son horoscope, et à quel signe étaient marqués pour lui cette année et ce jour même.
en
Tiberius desired to know, whether he had cast his own nativity? Could he foresee what was to happen in the course of the year?
eu
Hark izarren posizioak eta espazioak neurtu zituen, eta, lehenik, zalantzan gelditu zen; gero, ikaraz bete zen eta, zenbat eta gehiago kalkulatu, are eta areago dardaratzen zen harriduraz eta beldurrez;
es
Él, midiendo la posición y los movimientos de los astros, en un principio se quedó perplejo, después empezó a mostrar pavor, y, cuanto más miraba, más y más confuso de admiración y miedo se mostraba;
fr
Thrasylle, observant l'état du ciel et la position des astres, hésite d'abord ; ensuite il pâlit, et, plus il poursuit ses calculs, plus il semble agité de surprise et de crainte.
en
nay, on that very day?" Thrasullus consulted the position of the heavens, and the aspect of the planets: he was struck with fear; he paused; he hesitated; he sunk into profound meditation; terror and amazement shook his frame.
eu
azkenik, arrisku anbiguo eta ia muturreko baten mehatxupean dagoela hots egiten du.
es
finalmente exclama que un grave riesgo le amenaza, indeterminado y casi definitivo.
fr
Il s'écrie enfin que le moment est critique, et que le dernier des dangers le menace de près.
en
Tiberius clasped him in his arms, congratulating him both on his knowledge, and his escape from danger.
eu
Orduan Teberiok, besarkaturik, zoriondu egiten du, arriskuak aurreikusi zizkiolako eta onik irtengo zelako, eta, hark esana orakulutzat harturik, bere lagun minen artean sartzen du.
es
Entonces Tiberio, abrazándole, le felicita por haber adivinado los peligros y porque iba a salir de ellos incólume y, tomando como si fuera un oráculo lo que había dicho, lo incluye entre los más íntimos de sus amigos.
fr
Alors Tibère, l'embrassant, le félicite d'avoir vu le péril, le rassure ; et, regardant comme des oracles les prédictions qu'il venait de lui faire, il l'admet dés ce jour dans sa plus intime confiance.
en
From that moment he considered the predictions of Thrasullus as the oracles of truth, and the astrologer was ranked in the number of the prince's confidential friends.
eu
22. Baina nik, horrelakoak eta antzeko historiak entzutean, ez dakit zer pentsatu: hilkorren gauzak patuaren eta behar aldaezinaren ala zoriaren arabera gertatzen ote diren.
es
22. Pero cuando oigo estas cosas y otras por el estilo me entra la duda de si la vida de los hombres se rige por la necesidad inmutable del destino o por el azar.
fr
XXII. Ces exemples et d'autres semblables me font douter si les choses humaines sont régies par des lois éternelles et une immuable destinée, ou si elles roulent au gré du hasard.
en
Among the philosophers of antiquity, and the followers of their different sects among the modems, two opposite opinions have prevailed.
eu
Behintzat, antzinako jakintsuenak eta haien irakatsiei jarraitzen dietenak banaturik aurkituko dituzu.
es
Y es que se comprueba que los más sabios de los antiguos y los que siguen sus doctrinas sostienen teorías diversas;
fr
Les plus sages d'entre les anciens et leurs modernes sectateurs professent sur ce point des doctrines opposées.
en
According to the system of one party, "in elII that relates to man, his formation, his progress, and his end, the gods have no concern;
eu
Batzuen ustea da jainkoak ez direla ez gure hasieraz ez azkenaz, hitz batez, gizakumeoz, arduratzen, eta, horregatik, sarritan, onei okerrak eta gaiztoei onak gertatzen zaizkiela.
es
así, muchos tienen la acendrada creencia de que los dioses no se cuidan ni de nuestros comienzos, ni de nuestro final, ni, en general, de la vida humana; y que por eso con muchísima frecuencia recaen las desgracias sobre los buenos y la felicidad sobre los peores.
fr
Beaucoup sont imbus de l'opinion que notre commencement, que notre fin, que les hommes, en un mot, ne sont pour les dieux le sujet d'aucun soin, et que de là naissent deux effets trop ordinaires, les malheurs de la vertu et les prospérités du vice. D'autres subordonnent les événements à une destinée.
en
and, by consequence, calamity is often the good man's portion, while vice enjoys the pleasures and advantages of the world." In opposition to this hypothesis, another school maintains, "that the immutable law of fate is perfectly consistent with the events of the moral world;
aurrekoa | 154 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus