Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina haren aintza nagusia zen ezen, hiriko prefektu zela, tentu miresgarriz eraman zuela aginte berriki iraunkor bilakatua eta bereziki zaila, obeditzeko ohitura galdua zelako.
es
Había conseguido el honor del triunfo en Tracia, pero su principal gloria consiste en que, siendo prefecto de la Ciudad, supo moderar admirablemente un poder que acababa de hacerse permanente y que era más difícil de ejercer por no existir la costumbre de obedecer.
fr
Il avait mérité en Thrace les ornements du triomphe ; mais il acquit sa principale gloire comme préfet de Rome, par les ménagements admirables avec lesquels il usa d'un pouvoir dont la perpétuité récente pesait à des esprits neufs pour l'obéissance.
en
but his truest triumph, the glory of his character, arose from the wisdom with which he acted as governor of Rome, tempering with wonderful address, the rigour 07 an office, odious on account of its novelty, and rendered, by its duration, a galling yoke to the people.
eu
11. Lehenago, izan ere, erregeak eta gero magistratuak Erromatik kanporatzen zirenean, hiria aginpide gabe ez gelditzeko, aldi baterako bat hautatzen zuten, zuzenbidea eraman eta egoera larriak konpon zitzan;
es
11. En efecto, antes, cuando los reyes y después los magistrados marchaban fuera de Roma, a fin de que la Ciudad no estuviera sin gobierno, se elegía para la ocasión a alguien que administrase justicia y pusiese remedio a las dificultades que se presentaran.
fr
XI. Autrefois, quand les rois, et après eux les magistrats, s'éloignaient de la ville, afin qu'elle ne restât point livrée à l'anarchie, un homme, choisi pour le temps de leur absence, était chargé de rendre la justice et de pourvoir aux besoins imprévus. Romulus donna, dit-on, cette magistrature passagère à Denter Romulius, Tullus Hostilius à Marcius Numa, et Tarquin le Superbe à Sp. Lucrétius. Dans la suite, le choix appartint aux consuls.
en
XI. The origin of this institution may be traced in the early ages of Rome. While the monarchy continued, and afterwards under the consular government, that the city might not be left, during the absence of the king or consuls, in a state of anarchy, a civil magistrate was invested with the whole executive authority. By Romulus, we are told, Romulius Denter was appointed; Numa Marcius, by Tullus Hostilius; and Spurius Lucretius, by Tarquin the Proud. That precedent was followed by the consuls;
eu
Romulok Dentre Romulio izendatu ei zuen, gero Tulo Hostiliok Numa Martzio, eta Tarkinio Harroak Espurio Lukrezio.
es
Cuentan que Rómulo colocó en ese cargo a Dentre Romulio, después Tulo Hostilio a Numa Marcio y Tarquinio el Soberbio a Espurio Lucrecio.
fr
On conserve une image de cette institution, en nommant encore aujourd'hui, pour les féries latines, un préfet chargé des fonctions consulaires.
en
and, even at this day, we find an image of the custom in the temporary magistrate, who, during the Latin festivals, discharges the functions of the consul.
eu
Geroago, kontsulek hautatzen zituzten, eta horren simulazio bat Feria Latinoetan gelditzen da, kontsulatuan ariko dena hautatzen dutenean.
es
Más tarde eran los cónsules quienes delegaban el poder, y aún queda una reminiscencia cuando, con ocasión de las Ferias Latinas, se encarga a uno que ejerza el poder consular.
fr
Auguste, pendant les guerres civiles, avait confié à Cilnius Mécénas, chevalier romain, l'administration de Rome et de toute l'Italie.
en
In the time of the civil wars Augustus delegated the supterne authority, both at Rome and throughout Italy, to Cilnius Maecenas, a Roman knight.
eu
Gero, Augustok, gerra zibiletan zehar, zaldun ordenako Zilnio Mezenas Erromako eta Italiako agintari orokor egin zuen. Gero, aginte guztiaz jabetu zenean, biztanleen gehitzea eta auzibideen geldotasuna arrazoi, kontsul ohien artetik, arduradun batzuk hautatu zituen, esklaboak eta indarraz besteri beldurrik ez zioten hiritar batzuen ausarkeriak eragindako istiluak itotzeko.
es
Por su parte Augusto, durante las guerras civiles, concedió a Cilnio Mecenas, de la clase ecuestre, el gobierno sobre Roma y sobre Italia, y después, cuando se adueñó del poder, al haber gran número de habitantes y ser lenta la aplicación de las leyes, nombró a uno de los ex cónsules para que reprimiese a los esclavos y al sector de ciudadanos que por su audacia es propenso a las revueltas si no teme a la represión.
fr
Devenu maître de l'empire, et considérant la grandeur de la population, la lenteur des secours qu'on trouve dans les lois, il chargea un consulaire de contenir les esclaves, et cette partie du peuple dont l'esprit remuant et audacieux ne connaît de frein que la crainte.
en
When the success of his arms made him master of the empire, finding an unWieldly government on his hands, and a slow and feeble remedy from the laws, he chose a person of consular rank, to restrain, by speedy justice,the slaves within due bounds, and to control the liccntious spirit of the citizens, ever turbulent, and, if not overawed, prone to innovation.
eu
Lehenengoak, Mesala Korbinok, kargua hartu eta egun gutxiren buruan utzi zuen, bera hartarako ez zela gauza eta.
es
Mésala Corvino fue el primero en recibir este poder, pero cesó a los pocos días como si no hubiese sabido ejercerlo.
fr
Messala Corvinus reçut le premier ce pouvoir, qui lui fut retiré bientôt comme au-dessus de ses forces.
en
The first that rose to this important post was Messala Corvinus, who found himself unequal to the task, and resigned in a few days.
eu
Orduan, Tauro Estatilio, adinean aurrera zihoan arren, bikain aritu zen;
es
Entonces Tauro Estatilio, aunque era de edad muy avanzada, lo sobrellevó de forma extraordinaria.
fr
Statilius Taurus, quoique d'un âge avancé, en soutint dignement le poids.
en
Taurus Statilius succeeded, and notwithstanding his advanced age, acquitted himself with honour and ability.
eu
azkenik, Pison dugu, hogei urtean arrakasta berdinez aritu zena eta, hiltzean, senatuaren dekretuz, hileta publikoz ohoratua izan zena.
es
Después fue Pisón quien lo ejerció de la misma manera durante veinte años y fue honrado por decreto del senado con un funeral público.
fr
Après lui, Pison l'exerça vingt ans avec un succès qui ne se démentit jamais. Le sénat lui décerna des funérailles publiques.
en
During a series of twenty years, he discharged the duties of that difficult station with such an even tenor, and such constant dignity, that, by a decree, of the senate, he was honoured with a public funeral.
eu
12. Ondoren, Kintilianok, populuaren tribunoak, senatuari Sibilaren liburu baten berri eman zion, zeina Kanino Galo kindezinbiroak profetisa beraren beste liburuen artean sartzeko eskatu zuen, senatuaren hartarako dekretuz.
es
12. Se informó después al senado por parte del tribuno de la plebe Quintiliano acerca de un libro de la Sibila que el quindecénviro Caninio Galo había propuesto incluir con los demás de la misma profetisa mediante la promulgación de un decreto del senado sobre ese asunto.
fr
XII. Le tribun du peuple Quintilianus soumit ensuite à la délibération du sénat un nouveau livre sibyllin, que le quindécemvir Caninius Gallus voulait faire admettre par un sénatus-consulte.
en
XII. A report relating to a book of the Sybils was presented to the senate by Quinctilianus, a tribune of the people. Caninius Gallus, who was of the college of fifteen, considered this book as the undoubted composition of the Cumaean prophetess;
eu
Hori eztabaida gabe bozkatzea onarturik, Zesarrek gutun bat idatzi zuen, gaztetasunagatik antzinako ohiturak ezagutzen ez zituen tribunoari apur bat agiraka eginez.
es
Cuando ya se había votado por el procedimiento de la discessio, el César envió una carta, acusando discretamente al tribuno de desconocer la costumbre antigua a causa de su juventud.
fr
Le décret, rendu au moyen du partage, fut blâmé par une lettre du prince. Tibère y faisait au tribun une légère réprimande, accusant sa jeunesse d'ignorer les anciens usages.
en
Tiberius, by letter, condemned the whole proceeding. Th youth of Quinctilianus, he admitted, might be an apology for his ignorance of ancient customs;
eu
Galori aurpegiratzen zion ezen, errituen ezagutzan bera aspaldikoa izanik, eta liburua egile ezezagunarena zela, kolegioak iritzia eman aurretik eta, ohi bezala, iragarpena maisuek irakurri eta baloratu gabe, senatuaren bilkura jendez urrira eraman zuela.
es
A Galo le reprochaba que, siendo experimentado en el conocimiento de las ceremonias, había presentado el texto al senado en una sesión poco concurrida, sin que se supiera con certeza el autor, antes de que el colegio se hubiera pronunciado y sin que, como era costumbre, hubiera sido leído y sopesado por los expertos.
fr
Plus sévère pour Gallus, il s'étonnait qu'un homme vieilli dans la science religieuse eût accueilli l'ouvrage d'un auteur incertain, sans consulter son collège, sans le faire lire et juger, suivant la coutume, par les maîtres des rites, et l'eût proposé aux suffrages d'une assemblée presque déserte.
en
but he observed, and not without asperity, that it ill became a man like Gallus, versed in the science of laws and religious ceremonies, to adopt the performance of an uncertain author, without having first obtained the sanction of the quindecimviral college, and without so much as reading it, as had been the practice, at a meeting of the pontiffs.
eu
Aldi berean, gogoratu zuen ezen, izen ospetsu haren pean, iragarpen hutsal asko zebilenez gero, Augustok epea ezarri zuela, haiek hiriko pretoreari aurkezteko, edukitze pribatua debekaturik.
es
A la vez le recordó que Augusto, como muchos escritos falsos se divulgaban bajo aquel famoso nombre, había fijado un plazo en que habría que presentarlos ante el pretor urbano no permitiéndose mantenerlos en privádo.
fr
Il rappelait en outre une ordonnance d'Auguste, qui, voyant de prétendus oracles publiés chaque jour sous un nom accrédité, fixa un terme pour les porter chez le préteur de la ville, et défendit que personne en pût garder entre ses mains.
en
He added further, that since the world abounded with spurious productions, falsely scribed to the venerable name of the ancient Sybil, it had been the wisdom of Augustus to fix a stated day, on or before which all papers of the kind were to be deposited with the praetors, and none, afterjhe limited time, to remain in private hands.
eu
Baina arbasoek ere ezarria zutela, Kapitolioa gerra sozialean erre ondoren; Samosen, Ilion, Eritrisen, baita Afrikan eta Sizilian eta italiar kolonietan zehar ere, Sibilaren iragarpen bila ibili zirela, bat bakarra zein batzuk izan, eta abadeen esku utzi zutela, giza ahalak ematen zienetik, egiazkoak bereizteko ardura.
es
Eso fue también lo que habían decretado nuestros antepasados tras el incendio del Capitolio en la guerra social, haciendo buscar en Samos, en Ilion, en Eritras y también por toda África, Sicilia y las colonias itálicas los versos de la Sibila (tanto si hubo una sola, como si fueron varias), y dando a los sacerdotes el encargo de distinguir los auténticos dentro de lo humanamente posible.
fr
 
en
For this regulation there was an ancient precedent. After the social war, when the Capitol was destroyed by fire, diligent search was made at Samos, at Ilium, at Erythrae, in Africa, Sicily, and all the Roman colonies, in order to collect the Sybilline verses, whether the production of a single prophetess or of a greater number; and the sacerdotal order had directions, as far as human sagacity could distinguish, to separate the fictitious from the genuine composition.
eu
Beraz, liburu hura orduan ere kindezinbiroek atzertzeko utzi zuten.
es
Por eso también aquel libro es sometido entonces a la investigación de los quindecénviros.
fr
Un décret semblable avait été rendu chez nos ancêtres après l'incendie du Capitole, au temps de la guerre sociale.
en
In consequence of this letter, the book in question was referred to the college of fiften, called the QUINDECIMVIRI.
eu
13. Kontsulaldi berean, sedizio puntuan egon ziren, gariaren urriagatik, eta, hainbat egunetan zehar, enperadoreari kexa asko eta ohi baino jareginago agertu zioten. Berak, aztoraturik, magistratuei eta senatuari herria euren aginte publikoz ez menperatu izana aurpegiratu zien, ondoren gogoratuz zeintzuk probintziatatik eta Augustok baino zenbat gehiago ekarrarazten zuen gari hornimena.
es
13. Durante el mismo consulado y por dificultades en el abastecimiento de grano se llegó casi a una sedición, y durante muchos días se hicieron en el teatro múltiples reclamaciones con una libertad mayor de la acostumbrada cuando iban contra el emperador. Impresionado por ello, recriminó a magistrados y senadores por no haber reprimido al pueblo con su autoridad pública y añadió de qué provincias hacía traer el suministro de trigo y en cuánto era éste mayor que el de Augusto.
fr
Alors on recueillit à Samos, à Ilium, à Érythrée, en Afrique même, en Sicile, et dans les villes d'Italie, tous les livres sibyllins (soit qu'il ait existé une ou plusieurs Sibylles), et on chargea les prêtres de reconnaître, autant que des hommes pouvaient le faire, quels étaient les véritables.
en
XIII. During the same consulship, the distress, occasioned by a dearth of corn, well nigh excited a popular insurrection. For several days the clamour in the theatre was outrageous beyond all former example. he stated the quantity of grain imported annually by his orders, and the provinces from which he drew his supplies, far exceeding the importation formerly made by Augustus.
eu
Beraz, herria antzinako zorroztasunaren arabera zigortzeko, senatuaren dekretu bat osatu zen, eta kontsulek berehala zabaldu zuten ediktua.
es
Según eso, y con el fin de castigar a la plebe, se redactó un decreto del senado de una severidad a la antigua usanza; tampoco los cónsules promulgaron las medidas con menor presteza.
fr
Celui de Gallus fut également soumis à l'examen des quindécemvirs.
en
To restore the public tranquillity, the senate passed a decree in the style and spirit of the old republic. The consuls followed it with an edict of equal rigour.
eu
Tiberioren isiltasuna ez zen hartzen gizalegetzat, berak uste bezala, harrokeriatzat baizik.
es
Y el silencio del príncipe no se achacaba a su gentileza, como él creía, sino a su soberbia.
fr
 
en
The emperor took no part in the business; but his silence gained him no popularity:
eu
14. Urte amaieran, Geminio, Zelso eta Ponpeio, zaldun erromatarrak, konjurazio salaketaz jausi ziren.
es
14. A finales del año Geminio, Celso y Pompeyo, caballeros romanos, sucumbieron acusados de conjuración;
fr
XIV. A la fin de l'année périrent Géminius, Celsus et Pompéius, chevaliers romains, accusés d'avoir eu part à la conjuration.
en
XIV. Towards the end of the year, three Roman knights, by name, Geminius, Celsus, and Pompeius, were charged with a conspiracy, and condemned to suffer.
eu
Geminio Seianoren lagun egin zen, bere oparotasun eta bizimodu laxoagatik, baina ez zen ezer seriorako gauza.
es
Geminio se había hecho amigo de Sejano despilfarrando sus riquezas y con una vida regalada, pero sin pretensiones importantes.
fr
De grandes dépenses et une vie voluptueuse avaient lié Géminius avec Séjan, mais leur amitié n'eut jamais un objet sérieux.
en
Geminius had been a man of pleasure, and great prodigality. His taste for expense and luxury recommended him to the friendship of Sejanus, but a friendship merely convivial, leading to no serious connexion.
eu
Julio Zelso tribunoak, preso zegoela, katea luzatu, lepoan buelta bat eman eta besterantz tiraturik, berak hautsi zuen bere lepoa.
es
El tribuno Julio Celso se estranguló en la cárcel, después de aflojar la cadena, rodearse con ella el cuello y lanzarse hacia el lado opuesto.
fr
Celsus était tribun : il s'étrangla dans sa prison en tirant sur sa chaîne, qu'il trouva moyen d'allonger assez pour se la passer autour du cou.
en
Junius Celsus, at that time one of the tribunes, as he lay fettered in prison, contrived to lengthen out his chain, so as to wind it round his neck and strangle himself.
eu
Rubrio Fabatori, Erromako egoeraz nazkaturik, partoen babesera ihes egin nahi zuelako aitzakian, guardia ipini zioten;
es
A Rubrio Fabato, bajo el cargo de que, desesperado de la situación romana, huía a pedir la compasión de los partos, se le pusieron guardianes.
fr
On donna des gardiens à Rubrius Fabatus, sous prétexte que, désespérant de Rome, il fuyait chez les Parthes pour y chercher la pitié.
en
About the same time, Rubrius Fabatus, who had fled from the city, with intent to seek among the Parthians a refuge from the disasters of the time, was apprehended by a centurion, near the straits of Sicily, and brought back to Rome.
eu
egia da, Sizilian aurkitua eta zenturioi batek ekarria izanik, ez zuela hain bidaia luzearen arrazoi sinesgarririk ematen;
es
Es verdad que, cuando lo encontraron en el estrecho de Sicilia y lo hicieron regresar con un centurión, no adujo ningún motivo convincente para tan largo viaje.
fr
Il est vrai que, surpris vers le détroit de Sicile et ramené par un centurion, il ne put alléguer aucune raison plausible d'un voyage lointain.
en
Being questioned, he was not able, with any colour of probability, to account for his sudden departure on so long a journey.
eu
baina bizirik apartatu zen, areago ahanzpenez, klementziaz baino.
es
Sin embargo permaneció con vida, más por olvido que por clemencia.
fr
Cependant on lui laissa la vie, par oubli plutôt que par clémence.
en
He escaped, however, though not by an act of clemency.
eu
15. Serbio Galba eta Luzio Silaren kontsulaldian, birloben senartzat nortzuk eman asko pentsatu eta gero, Zesarrek, birjinen adinak presatzen baitzuen, Luzio Kasio eta Marko Binizio hautatu zituen.
es
15. En el consulado de Servio Galba y Lucio Sila, después de meditar largamente a quiénes iba a elegir como maridos para sus nietas, cuando ya urgía la edad de las muchachas, el César escogió a Lucio Casio y a Marco Vinicio.
fr
XV. Sous les consuls Serv.
en
XV. Servius Galba and Lucius Sylla were the next consuls. Tiberius saw his granddaughters in the season of life, that made it proper to dispose of them in marriage.
eu
Binizio udal leinukoa zen, Kalesen jaioa, aita eta aitita kontsulak izan zituena;
es
El linaje de Vinicio era provinciano;
fr
Galba et L. Sylla, Tibère, longtemps incertain sur le choix des époux qu'il donnerait à ses petites-filles, et voyant que leur âge ne permettait plus de retard, se décida pour L. Cassius et M. Vinicius.
en
On that subject he had deliberated for some time.
eu
gainerakoan, zaldun familiakoa zen, izaera gozokoa eta ekarri finekoa.
es
nacido en Cales, de padre y abuelo ex cónsules, procedía por lo demás de una familia ecuestre y poseía un carácter apacible y una elocuencia cuidada.
fr
D'origine municipale, et sorti de Calès, Vinicius était fils et petit-fils de consulaires, et toutefois d'une famille équestre ; du reste, esprit doué, élégant orateur.
en
His choice, at length, fixed on Lucius Cassius and Marcus Vinicius. Vinicius was born at a small municipal town, known by the name of CALES. His father and grandfather were of consular rank:
eu
Kasio Erromako plebe familiakoa zen, baina antzinakoa eta ohoretsua;
es
Casio era un plebeyo de Roma, si bien de linaje antiguo y honrado;
fr
Cassius, originaire de Rome, était d'une maison plébéienne, mais ancienne et décorée ;
en
Cassius was born at Rome, of a plebeian, but respected family.
eu
aitak diziplina zorrotzean hezirik, adeikortasunagatik ospetsuago zen, ekinkortasunagatik baino.
es
como su padre lo había educado con una severa disciplina, era apreciado más por su buena disposición que por su capacidad.
fr
et, quoique élevé par son père sous une austère discipline, il se recommandait plutôt par la facilité de ses m?urs que par l'énergie de son âme.
en
He was educated under the strict tuition of his father, but succeeded more through happiness than care and industry.
eu
Honekin Drusila eta Biziniorekin Julia ezkondu zituen, biak Germanikoren alabak, eta, gai hartaz, senatura gutun bat bidali zuten, mutil haien gorespen neurtuekin.
es
Casa con éste a Drusila y a Julia con Vinicio, las dos hijas de Germánico, y envía un escrito al senado sobre este asunto con un sobrio elogio de los jóvenes.
fr
Il reçut en mariage Drusille, et Vinicius Julie, toutes deux filles de Germanicus. Tibère en écrivit au sénat, avec quelques mots d'éloge pour les époux.
en
To these two the daughters of Germanicus were given in marriage; Drusilla to Cassius, and Julia to Vinicius.
eu
Gero, bere ausentziaren arrazoiak hitz lauso samarretan azaldutakoan, arazo larriagoetara eta errepublikagatik jasan zituen gorrotoetara jo zuen;
es
Después de esto, tras explicar los motivos, vagos por cierto, de su ausencia, pasó a asuntos más serios y a los resentimientos que se había granjeado a causa de la república;
fr
Dans la même lettre, après avoir allégué sur son absence de vagues et frivoles excuses, il passait à de plus graves objets, les haines qu'il encourait pour la république, et demandait que le préfet Macron et un petit nombre de centurions et de tribuns pussent entrer avec lui toutes les fois qu'il irait au sénat.
en
He touched on his long absence from the capital, and, after glossing it over with vague and frivolous reasons, talked in a more serious tone of the weight of government, and the animosities which he was obliged to encounter.
eu
kuriara zetorren bakoitzean, Makronek eta tribuno eta zenturioi banaka batzuek bakarrik lagun ziezaiotela eskatu zuen.
es
pidió que el prefecto Macrón y unos cuantos tribunos y centuriones entraran con él cada vez que acudiese a la curia.
fr
Un décret fut rendu dans les termes les plus favorables, sans fixation de l'espèce ni du nombre des gardes ;
en
He desired that Macro, praefect of the praetorian guards, with a small number of tribunes and centurions, might have directions to guard his person as often as he should attend the senate.
eu
Senatuaren dekretu zabal bat osatu zen, goardien izaera eta kopurua gehiegi zehaztu gabe, baina gehiago ez zuen hiriko etxerik zapaldu, eta are gutxiago kontseilu publikorik, sorterriaren inguruan alderrai eta ia beti bide galduetatik eta zeharka zebilela.
es
Después de que el senado publicó un decreto, generoso y sin límites, relativo al tipo y número de sus escoltas, nunca se acercó ni siquiera a los edificios de la Ciudad y mucho menos al consejo público, rodeando con frecuencia su patria por itinerarios apartados y pasando de largo.
fr
et Tibère, loin de venir jamais au conseil public, ne vint pas même dans Rome. Tournant autour de sa patrie, presque toujours par des routes écartées, il semblait à la fois la chercher et la fuir.
en
Tiberius, notwithstanding never appeared in the assembly of the fathers, nor even, entered the walls of Rome. He made feigned approaches, still retreating through devipus roads, suspecting the people, and flying from his country.
eu
16. Bitartean, salatzaile pilo handia oldartu zen lukurreriaz diruginan ari zirenen aurka, Zesar diktadorearen legea hautsirik, zeinak kreditua eta Italia barruko posesioa mugatzen zituen, aspalditik ahaztua bera, on publikoa irabazi pribatua baino atzerago ibiltzen baita.
es
16. Entretanto, un gran número de acusadores se abalanzó contra los que hacían grandes fortunas con la usura contraviniendo la ley del dictador César que prescribe un límite para los préstamos y posesiones dentro de Italia; una ley olvidada tiempo atrás, ya que el bien público se suele posponer al interés particular.
fr
XVI. Cependant une légion d'accusateurs se déchaîna contre ceux qui s'enrichissaient par l'usure, au mépris d'une loi du dictateur César sur la proportion des créances et des possessions en Italie , loi depuis longtemps mise en oubli par l'intérêt particulier, auquel le bien public est toujours sacrifié.
en
a wise and salutary law, but fallen, into disuse, the public good, as is too often the case, giving way to private advantage. Usury, it must be admitted, was an early canker of the commonwealth, the frequent cause of tumult and sedition. Laws were made to repress the mischief, while yet the manners were pure, and uncorrupted.
eu
Lukurreriaren gaitza zaharra zen, izan ere, hirian, eta sedizio eta liskar etengabeen eragilea;
es
Es cierto que era viejo en la Ciudad el mal de la usura y causa muy frecuente de sediciones y discordias;
fr
L'usure fut de tout temps le fléau de cette ville, et une cause sans cesse renaissante de discordes et de séditions.
en
In the first ages of the common-, wealth, interest of money was arbitrary, depending on the will and pleasure of the opulent;
eu
horregatik, antzina ere, ohiturak hain usteldurik ez zeudenean, zigortua izan zen.
es
por eso era perseguido también por las antiguas normas, que estaban menos corrompidas.
fr
Aussi, même dans des siècles où les m?urs étaient moins corrompues, on s'occupa de la combattre.
en
but, by a law of' the twelve tables, it was reduced to one for the hun-: dred. More was declared illegal.
eu
Lehenengotan, Hamabi Oholetan, inork ontza batetik gorako interesdun mailegurik ez ipintzea ezarri zen, aurretik, aberatsen apetaren arabera jokatzen baitzen;
es
En efecto, primeramente en las Doce Tablas se dispuso que nadie fijara un interés de más de una onza, mientras que antes se había procedido según el gusto de los ricos.
fr
Les Douze Tables réduisirent d'abord à un pour cent l'intérêt, qui, auparavant, n'avait de bornes que la cupidité des riches.
en
In process of time, a new regulation, proposed by the tribunes, lowered it to qne half; and, finally, it was abolished altogether,.
eu
gero, tribunoen proposamenez, ontza erdira jaitsi zen; azkenik, interesa debekatu egin zen.
es
Después, a propuesta de un tribuno, quedó reducido a media onza y finalmente se prohibió el cobro de intereses.
fr
Ensuite un tribun le fit encore diminuer de moitié ;
en
It began,, ho-wever, to revive, and, to suppress its growth, n4w sanctions were established by the autho-.
eu
Eta, plebiszitu askoren bitartez, iruzurrei bidea moztu zitzaien, baina, hainbeste alditan zanpatu arren, trikimaina harrigarriz berritzen ziren.
es
Con numerosos plebiscitos se actuó contra los fraudes pero éstos, tantas veces como eran reprimidos, volvían a surgir de nuevo por extraños métodos.
fr
enfin on défendit tout prêt à usure, et de nombreux plébiscites furent rendus pour prévenir les fraudes de l'avarice, qui, tant de fois réprimées, se reproduisaient avec une merveilleuse adresse.
en
rity of the people: but fraud found new expedients, often checked, and as often re-appearing in different shapes.
eu
Baina orduan Grako pretoreak, auziaren instrukzioa egokitu zitzaionak, bere burua arriskuan ikusten zuen jendetzak beharturik, senatura parte eman zuen, eta gurasoek, ikaraturik, inor ez baitzegoen errutik libre, printzeagandik grazia eskatu zuten.
es
Pues bien, por aquel entonces el pretor Graco, a quien había correspondido tal investigación, empujado por un grupo grande de perjudicados, llevó el asunto al senado, y los senadores, asustados (pues ninguno se hallaba libre de culpa), pidieron el perdón del príncipe.
fr
Le préteur Gracchus, devant qui se faisaient les poursuites dont nous parlons ici, fut effrayé du grand nombre des accusés et consulta le sénat. Les sénateurs alarmés (car pas un ne se sentait irréprochable) demandèrent grâce au prince.
en
In the reign of Tiberius, at the point of time now in question, the complaint was brought before Gracchus the praetor, who was empowered, by virtue of his office, to hear and determine. That magistrate, however, seeing numbers involved in the question, subt mitted the whole to the consideration of the senate. In that order few were exempt from the general vice. Alarmed for themselves, and wishing to obtain a ge-? neral immunity, the fathers referred the business to the emperor.
eu
Honek eman egin zuen, eta urtebete eta sei hilabeteko epea ezarri zen, legeak aginduaren arabera, bakoitzak bere ondare kontuak konpon zitzan.
es
Y cuando éste lo concedió, se dio un plazo de un año y seis meses para que cada cual arreglara sus cuentas familiares según los preceptos de la ley.
fr
Leur prière fut entendue, et dix-huit mois furent donnés à chacun pour régler ses affaires domestiques comme la loi l'exigeait.
en
Tiberius complied with their request. A year and six months were granted, that men in that time might adjust and settle their accounts, according to law.
eu
17. Horrek diru urritasuna ekarri zuen, zor guztiak batera erreklamatzean, eta, ondasunen enkantera zeraman hainbeste zigor izanik, zilar txanpondua fiskoak edo erarioak atxikita zeukalako.
es
A partir de ese momento hubo escasez de dinero en efectivo, porque se pusieron al cobro las deudas de todos al mismo tiempo y porque, al haber tantos condenados y ser vendidos sus bienes, el dinero contante iba a parar al fisco o al erario.
fr
XVII. Des remboursements qui remuaient à la fois toutes les dettes, et la perte des biens de tant de condamnés, qui accumulait dans le fisc ou dans l'épargne les espèces monnayées, rendirent l'argent rare.
en
Creditors pressed to have their accounts balanced, and judgment was signed against such as stood indebted. Their effects were sold, and all the specie was either carried to the public treasury, or swallowed up in the coffers of the prince.
aurrekoa | 154 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus