Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren etxeko eta ahaideek ohoreak hartzen zituzten;
es
Sus allegados y amigos medraban con honores;
fr
je le voyais remplir à la fois les fonctions civiles et militaires.
en
His friends and relations rose to honours:
eu
Seianoren lagun zen neurrian, Zesarrekiko adiskidantzan aurreratzen zen;
es
según fuera la intimidad de cada uno con Sejano, así se fortalecía su amistad con el César.
fr
sa haine plongeait dans les alarmes et le désespoir quiconque l'avait encourue.
en
and to be in his good graces, was a sure road to the favour of the prince.
eu
haren aurka zeudenak, ostera, beldurpean eta lotsapean bizi ziren.
es
Por el contrario, quienes tenían su enemiga, andaban entristecidos por el miedo y las miserias.
fr
Je ne prends personne pour exemple : je défendrai à mes seuls périls tous ceux qui, comme moi, furent innocents de ses derniers complots.
en
On the other hand, all, on whom the minister frowned, were either, crushed by the weight of power, or left to languish ill obscurity.
eu
Inor ez dut etsenplutzat hartuko:
es
Y no pienso poner a nadie como ejemplo;
fr
Non, ce n'était pas à Séjan de Vulsinies que s'adressaient nos hommages ;
en
In paying court to Sejanus, it was not the Vulsinian citizen whom we endeavoured to conciliate;
eu
neure arrisku hutsez, haren azkeneko planetatik aparte egon ziren guztiak defendatuko ditut.
es
a todos cuantos conmigo fueron ajenos a su último proyecto los defenderé corriendo peligro yo solo.
fr
c'était à la maison des Claudes et des Jules, dont une double alliance l'avait rendu membre ;
en
it was his colleague in the consulship; it was his vicegerent in the ad-i ministration, to whom our homage was offered.
eu
Ez baikenuen Seiano Boltsenakoa zerbitzatzen, Klaudia eta Julia etxeen osagai bat baizik, etxe haietan ezkon ahaidetasunez sartu zena. Zeure suhia ohoratzen genuen, Zesar, zeure kontsulkidea, zeure eginkizun politiko berak betetzen zituena.
es
Así, no era a Sejano el de Bolsena a quien honrábamos, sino a un miembro de las familias Julia y Claudia, en las que había entrado por afinidad, a tu propio yerno, César, a tu colega en el consulado que se encargaba de tus funciones en el gobierno.
fr
c'était à ton gendre, César, à ton collègue dans le consulat, au dépositaire de ton autorité. Ce n'est pas à nous, d'examiner qui tu places sur nos têtes, ni quels sont tes motifs.
en
Is it the pleasure of the emperor to raise a favourite above his fellow citizens? It is not for us to estimate the merit of the man, nor ours to weigh the motives that determined the choice. The supreme power is in the hands of the prince;
eu
Guri ez dagokigu epaitzea nor goratzen duzun besteen gainetik, ez zergatik egiten duzun.
es
No es competencia nuestra juzgar a quién ensalzas tú por encima de los demás y por qué motivos lo haces.
fr
A toi les dieux ont donné la souveraine décision de toutes choses ; obéir est la seule gloire qui nous soit laissée.
en
committed to him by the gods: and submission is the virtue of every citizen.
eu
Jainkoek zeuri eman dizute gauzen azken epaia, guretzat leialtasunaren aintza utzirik.
es
A ti te han concedido los dioses el poder supremo, mientras que a nosotros se nos ha dejado la gloria de obedecerte.
fr
ils voient à qui tu dispenses les richesses, les honneurs, où se trouve la plus grande puissance de servir ou de nuire.
en
we see who is raised to dignities, and who has power to distribute the rewards and the terrors of government.
eu
Horregatik, begi aurrean daukagunari begiratzen diogu:
es
Nos limitamos, en definitiva, a contemplar lo que sucede ante nosotros:
fr
Cette puissance, ces honneurs, on ne peut nier que Séjan ne les ait possédés.
en
That the rays of majesty were collected, and fell on Sejanus, no man will deny, The sentiments of the prince are to us impenetrable.
eu
nork hartzen dituen zuregandik ondasunak eta ohoreak, nori damaiozun botererik handiena, on zein txar egiteko;
es
a quién otorgas fuerza y honores, quiénes reciben más poder para ayudar o perjudicar, cosas que nadie podría negar que Sejano tuvo.
fr
Vouloir deviner les secrètes pensées du prince et ses desseins cachés, est illicite, dangereux ; le succès d'ailleurs manquerait à nos recherches.
en
The secret springs of action it is not in our power to discover; the attempt were dangerous, and may deceive the ablest statesman.
eu
eta inork ez du ukatuko Seianok hori guztia izan zuenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printzeak zer pentsakizun ezkutu darabilen eta asmo sekreturik baduen arakatzea bidegabea eta arriskutsua da;
es
El investigar los ocultos sentimientos del príncipe y los proyectos que mantiene escondidos es ilícito y peligroso;
fr
Pères conscrits, ne considérez pas le dernier jour de Séjan ; pensez plutôt à seize ans de sa vie.
en
When I speak of Sejanus, consoript fathers, I do not speak of the minister, fkllen from the height of power, undone and ruined.
eu
eta ezer ez lortzekoa.
es
tampoco así se iba a conseguir nada.
fr
A cause de lui, Satrius même et Pomponius obtinrent nos respects.
en
I speak of Sejanus sixteen years in the meridian of his glory..During that "time, a Satrius Secundus and a Pomponius commanded our respect.
eu
Ez begiratu, guraso konskriptuok, Seianoren azken egunari, hamasei urteei baino.
es
Senadores, no penséis en el último día de Sejano sino en los dieciséis años anteriores.
fr
Être connu de ses affranchis, des esclaves qui veillaient à sa porte, fut réputé un précieux avantage.
en
And if his freedman, or the porter at his gate, condescended to be gracious, we considered it as the highest honour.
eu
Satrio eta Ponponio ere gurtzen genituen;
es
También reverenciábamos a Satrio y a Pomponio.
fr
 
en
But to come to the point;
eu
haren libertoen eta atezainen ezagun izatea ere zer bikaintzat hartzen zen.
es
Se consideraba algo grande el ser conocido de sus libertos y porteros.
fr
Que conclure de ces réflexions ?
en
Shall this be the defence of all who follow-:
eu
Orduan zer?
es
¿Y qué?
fr
qu'elles donnent également l'innocence à tous les amis de Séjan ?
en
ed the fortunes of Sejanus?
eu
Defentsa indiskriminatu hau denei eskaini?
es
¿Será ésta una defensa indiscriminada y válida para todos?
fr
non, sans doute ; il faut faire une juste distinction :
en
By no means, conscript fathers} draw the line yourselves;
eu
Ez. Neurri zuzenei eutsi behar zaie.
es
Al contrario, divídase en sus justos términos:
fr
que les complots contre la république et les attentats à la vie du prince soient punis ;
en
let the enemies of the commonwealth, $nd the conspirators against the prince,be delivered up to public justice:
eu
Zigor bitez errepublikaren aurkako azpikeriak, enperadorearen aurkako asmo hiltzaileak, zeren, haren adiskidantzatik eta horri dagozkion betebeharretatik, zu, Zesar, eta gu azken berak absolbituko baikaitu".
es
castigúense las asechanzas contra la república, los planes de muerte contra el emperador; pero en lo que se refiere a la amistad y a sus obligaciones un mismo fin nos absolverá a ti, César, y a nosotros."
fr
mais qu'une amitié qui a fini, César, en même temps que la tienne, nous soit pardonnée comme à toi."
en
but let the offices of friendship remain inviolate: and lot the principle, which justifies the choice of the prince, be at least an apology for the subject."
eu
9. Mintzaldiaren irmotasunak eta denek euren kautan pentsatzen zutena adierazten ausartu zen bat aurkitu izanak halako indarra izan zuen, ezen haren salatzaileak, euren aurreko hobenak gaineraturik, heriotzaz edo erbestez zigortuak izan baitziren.
es
9. La firmeza de aquel discurso y el haber hallado a uno que expresase lo que todos estaban pensando en su interior provocó tales efectos que los acusadores, tras serles imputados también delitos que habían cometido con anterioridad, fueron condenados al destierro o a muerte.
fr
IX. La fermeté de ce discours, et la joie de trouver un homme dont la bouche proclamât ce qui était dans toutes les âmes, eurent tant de pouvoir, que ses accusateurs, dont on rappela en même temps les crimes passés, furent punis par la mort ou l'exil.
en
IX. The firmness of this speech, and the spirit of the man, who could boldly utter what others only dared to think, made such an impression, that the prosecutors, for their former crimes added to their present malignity, were either driven into banishment, or condemned to death.
eu
Gero, Tiberioren gutun bat jarraiki zen, Sesto Bistilio pretore ohiaren aurka, Druso anaiak hain maitea berau, ezen bere kohortera aldatu baitzuen.
es
Vino después una carta de Tiberio contra el ex pretor Sexto Vistilio, a quien, por serle muy querido, su hermano Druso había hecho trasladar a su cohorte.
fr
Tibère écrivit ensuite contre Sext.
en
Tiberius soon after sent an accusation against Sextus Vestilius, of praetorian rank, and formerly high in favour with Drusus, the emperor's brother.
eu
Bistilioren aurkako erreminaren arrazoia zen ezen, edo egia zela Gaio Zesarren aurkako idazki bat egin zuela, hura lizuntzat joz, edo gezurrezko salaketaren bat sinestu zela.
es
La razón del resentimiento contra Vistilio fue, o bien porque había compuesto ciertos escritos contra Gayo César tachándole de impúdico, o bien porque se había dado crédito a tal embuste;
fr
Vestilius, ancien préteur, autrefois cher à Drusus son frère, et à ce titre admis par lui-même dans sa familiarité.
en
The crime now laid to his charge was a satirical piece against Caligula, for which Vestilius, the real, or the supposed author, was excluded from the emperor's table.
eu
Horregatik, printzearekin mahairatzea debekatu zitzaion eta, agure-esku dardaratiz, bere buruaz beste egiten saiatu ondoren, zainak lotu eta erregu txostena bidali zion;
es
por eso se le prohibió el acceso a los banquetes del príncipe. Después de intentar quitarse la vida con su propia mano a pesar de su vejez, se hace ligar las venas.
fr
La disgrâce de Vestilius fut causée par un écrit injurieux aux m?urs de Caïus, qu'il avait composé ou dont peut-être on l'accusa faussement.
en
In despair, he opened a vein, but with the trembling hand of age. The wound was slight, and he tied it up again, in order to try the effect of a petition.
eu
erantzun gupidagabea harturik, berriro zainak ebaki zituen.
es
Envía una súplica por escrito y, ante lo inexorable de la respuesta, se vuelve a abrir las venas.
fr
Banni pour ce crime de la table du prince, ce vieillard essaya sur lui-même un fer mal assuré, puis se referma les veines, écrivit une lettre suppliante, et, n'ayant reçu qu'une réponse dure, se les ouvrit de nouveau.
en
Having received an obdurate answer, he once more made use of his weapon, and bled to death.
eu
Gero, maiestatez salatuak izan ziren, erreskan, Annio Polion eta Apio Silano, Eskauro Mamerko eta Sabino Kalbisiorekin batera, eta Polion aitari Biniziano ere gehitu zitzaion;
es
A partir de entonces son acusados de lesa majestad, en bloque, Annio Polión y Apio Silano junto con Escauro Mamerco y Sabino Calvisio; también Viniciano iba unido a su padre Polión;
fr
Après lui furent poursuivis en masse, pour lèse-majesté, Annius Pollio, auquel on joignait son fils Vinicianus, Appius Silanus, Mamercus Scaurus, et Sabinus Calvisius, tous illustres par leur naissance, quelques-uns par l'éclat des premières dignités. Les sénateurs tremblèrent d'épouvante.
en
Annius Polio, Appius Silanus, Mamercus Scarus, and Sabinus Calvi>sius, were grouped together on a charge of violated majesty, Vinicianus was added to his father Pollio, They were all men of the first rank, and some of them invested with the highest civil honours. The senate was struck with terror.
eu
denak leinu handikoak ziren eta batzuk goren ohoreak izanak.
es
todos ellos eran famosos por su linaje y algunos por haber desempeñado los cargos más altos.
fr
Lequel d'entre eux ne tenait pas, soit par l'alliance, soit par l'amitié, à tant d'accusés d'un si haut rang ?
en
Few in that assembly stood detached, either in point of friendship or alliance, from the persons accused.
eu
Senatariak beldurrez dardar zeuden, zeren zenbat zeuden, bada, hain gizon gurenen ahaidetasun edo adiskidantzatik aparte? Eskerrak Zelsok, hiri kohorte bateko tribunoak, orduan lekukoen artean zegoenak, Apio eta Kalbisio arriskutik libratu zituen.
es
Los senadores se hubieran estremecido de miedo (pues ¿cuántos de ellos estaban libres del parentesco o la amistad con tantos hombres ilustres?), si Celso, tribuno de una cohorte urbana y a la sazón uno de los testigos de cargo, no hubiese apartado del peligro a Apio y a Calvisio.
fr
Toutefois, l'un des dénonciateurs, Celsus, tribun d'une cohorte urbaine, en sauva deux, Appius et Calvisius.
en
It happened that the evidence of Celsus, a tribune of the city cohorts, and one of the prosecutors, acquitted Appius Silanus and Calvisius.
eu
Zesarrek Polion, Biniziano eta Eskauroren auzia atzeratu egin zuen, berak senatuarekin batera ebazteko, baina ez Eskauroren aurkako zenbait ohar beldurgarri gabe.
es
El César aplazó la causa de Polión, Viniciano y Escauro para verla él personalmente con el senado, pero aportó algunas notas negativas contra Escauro.
fr
Tibère différa le procès de Pollio, de Vinicianus et de Scaurus, se réservant de l'instruire lui-même avec le sénat. Sa lettre contenait sur Scaurus quelques mots d'un sinistre augure.
en
The trial of Pollio, Vinicianus, and Scaurus, was put off, by order of Tiberius, till he himself should think proper to attend in person.
eu
10. Emakumerik ere ez zegoen arriskutik at, eta, errepublikaz jabetzen saiatzea salatzerik ez zegoenez gero, malkoengatik inkulpatzen zituzten, eta halaxe hil zuten Bizia zaharra, Fufio Geminoren ama, semearen hilketari negar egiteagatik.
es
10. Tampoco las mujeres se veían libres del peligro. Como no se las podía inculpar de intentar apoderarse del Estado, se las procesaba por sus lágrimas.
fr
X. Les femmes même n'étaient pas exemptes de danger. Ne pouvant leur imputer le dessein d'usurper l'empire, on accusait leurs larmes.
en
X. Not even the softer sex could find a shelter from the calamity of the times. Women, it is true, could not be charged with designs to overturn the government;
eu
Honelakoxeak egiten ziren senatuan.
es
Así fue asesinada Vicia, una anciana, madre de Fufio Gémino, por haber llorado la muerte de su hijo.
fr
La mère de Fufius Géminus, Vitia, d'un âge très avancé, fut tuée pour avoir pleuré la mort de son fils.
en
Vitia, the mother of Fusius Geminus, wept for her son, and for that offence, in an advanced age, she was put to death.
eu
Printzearen etxean ere ez zebiltzan oso bestela:
es
Estos procesos tenían lugar en el senado.
fr
Tels étaient les actes du sénat.
en
Tiberius in his island was no less vindictive.
eu
heriotzara daramatzate Beskulario Flako eta Julio Marino, bere hurbilekorik antzinakoenetarikoak, Ordasen lagun eta Kaprin banagaitz zituenak;
es
Y no había diferencia alguna en las actuaciones ante el príncipe, donde son condenados a muerte Vesculario Flaco y Julio Marino, dos de sus más antiguos amigos, que le habían seguido a Rodas y no se habían separado de él en Capri;
fr
Le prince, de son côté, faisait périr Vescularius Atticus et Julius Marinus, deux de ses plus anciens amis, qui l'avaient suivi à Rhodes et ne le quittaient point à Caprée. Vescularius avait prêté son entremise au complot contre Libon.
en
By his order, Vescularius Flaccus and Julius Marinus, his two earliest friends, who had followed him to the Isle of Rhodes, and still adhered to him in the Isle of Capreae, were hurried to execution. In the ruin of Libo, the first had been the active agent of the.emperor;
eu
Beskulario Libonen aurkako azpikerietan bitartekari izan zen eta Marino Seianoren laguntzaile, Kurtzio Atiko akabatzen.
es
Vesculario había mediado en las asechanzas contra Libón, y con la participación de Marino había hundido Sejano a Curcio Ático.
fr
Séjan s'était servi de Marinus pour perdre Curtius Atticus.
en
and in the plot, by which Sejanus wrought the downfal of Curtius Atticus, Marinus was the principal actor.
eu
Horregatik, pozik hartu zen euren etsenplu bera hartan lagundu zutenen gainera etortzea.
es
Por eso se recibió con mayor satisfacción el que sus propias formas de actuar se hubieran vuelto contra aquellos consejeros.
fr
Aussi vit-on avec joie la délation s'emparer contre eux de leurs propres exemples.
en
The public saw, with pleasure, that the authors of destruction perished by their own pernicious arts.
eu
Aldi berean, Luzio Pison pontifizea, zer arraroa hain gizon ospetsuarengan, berez hil zen;
es
Por el mismo tiempo el pontífice Lucio Pisón, cosa rara en persona tan distinguida, murió de muerte natural;
fr
Dans le même temps mourut le pontife L. Piso, et, ce qui était rare dans une si haute fortune, sa mort fut naturelle.
en
About this time Lucius Piso, the praefect of Rome, paid his debt to nature.
eu
ez zen izan, berak nahita, ezein mozio zuriren eragile eta esturan aurkitu zen guztian, neurritasun zuhurrez jokatu zuen.
es
no había sido promotor, a iniciativa propia, de ninguna propuesta servil y con su sabiduría había impuesto moderación cada vez que la necesidad lo exigía.
fr
Jamais la servilité n'eut en lui un organe volontaire, et, toutes les fois que la nécessité lui imposa une opinion, il l'adoucit par de sages tempéraments.
en
He had lived his days with honour, and, what was rare in that black period, though high in rank and authority, he died by mere decay.
eu
Esana dut haren aita zentsorea izan zela;
es
Ya he comentado que su padre había sido censor.
fr
J'ai dit qu'il était fils d'un père honoré de la censure.
en
Piso, the censor, as already mentioned, was his father.
eu
laurogei urtera arte bizi izan zen eta garaipen ohorea Trazian irabazi zuen.
es
Su vida llegó hasta los ochenta años.
fr
Sa carrière s'étendit jusqu'à l'âge de quatre-vingts ans.
en
The son lived to the age of fourscore.
eu
Baina haren aintza nagusia zen ezen, hiriko prefektu zela, tentu miresgarriz eraman zuela aginte berriki iraunkor bilakatua eta bereziki zaila, obeditzeko ohitura galdua zelako.
es
Había conseguido el honor del triunfo en Tracia, pero su principal gloria consiste en que, siendo prefecto de la Ciudad, supo moderar admirablemente un poder que acababa de hacerse permanente y que era más difícil de ejercer por no existir la costumbre de obedecer.
fr
Il avait mérité en Thrace les ornements du triomphe ; mais il acquit sa principale gloire comme préfet de Rome, par les ménagements admirables avec lesquels il usa d'un pouvoir dont la perpétuité récente pesait à des esprits neufs pour l'obéissance.
en
but his truest triumph, the glory of his character, arose from the wisdom with which he acted as governor of Rome, tempering with wonderful address, the rigour 07 an office, odious on account of its novelty, and rendered, by its duration, a galling yoke to the people.
aurrekoa | 154 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus