Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Laziar, esana dudanez, Tizio Sabinori behinola jarritako lakioaren egile nagusia izan zen, eta orduan bera izan zen erruaren lehen ordaintzailea.
es
Laciar, como he referido, había sido tiempo atrás el principal promotor del acoso a Tito Sabino y entonces fue el primero en pagar su culpa.
fr
Sur ces entrefaites, Hatérius Agrippa, s'attaquant aux consuls de l'année précédente, demanda "où en étaient leurs menaces d'accusation mutuelle, et d'où venait maintenant leur silence.
en
"After mutual accusations, why did they now remain silent? Fear, and their own consciences, have, made therii compromise all matters in dispute.
eu
Baina, bitartean, Haterio Agripa aurreko urteko kontsulen gainera oldartu zen, ea orain zergatik zeuden isilik, elkarren kontrako salapenetan saiatu ondoren;
es
Mientras tanto, Haterio Agripa embistió contra los cónsules del año anterior preguntándoles por qué, después de haberse lanzado mutuas acusaciones, guardaban ahora silencio;
fr
Il concevait qu'une communauté de craintes et de remords les eût réconciliés ;
en
They are joined in bonds of the strictest union. But the senate heard their mutual accusations, and ought now to institute a serious inquiry."
eu
beldurrak eta erru kontzientziak, noski, itunean bezala lotzen bide zituela, baina ezin zietela senatariei zer entzun zuten ezkutatu.
es
en realidad, les decía, ellos ponían su miedo y su conciencia de culpa como si fueran un pacto entre ellos, pero los senadores no debían callar lo que habían oído.
fr
mais le sénat devait-il taire ce qu'il avait entendu ?" Régulus répondit que le temps restait à sa vengeance, et qu'il la poursuivrait en présence de l'empereur.
en
Regulus replied, that in due time it was his intention to bring the business forward, but he waited for the presence of the emperor.
eu
Regulok esan zuen bazela mendekurako astia eta printzearen aurrean bilatuko zuela; Trionek erantzun zuen kide arteko liskarrak eta elkarri diskordian zuzenduriko irainak ahaztea hobe zela.
es
Régulo replicó que aún quedaba tiempo para la venganza y que él la pensaba conseguir cuando estuviera presente el príncipe, y Trión respondió que era mejor olvidar las rivalidades entre colegas y todo cuanto se hubiesen echado en cara cuando no estaban de acuerdo.
fr
Trion soutint que ces rivalités entre collègues, et des imputations échappées à la colère, ne méritaient que l'oubli.
en
Trio observed, that their hostilities were nothing more than the jealousy that often happens between colleagues in office; but such petty disputes ought not to be revived. This did not satisfy Agrippa.
eu
Agriparen ekinean, Sankinio Maximo kontsulak senatuari erregutu zion ez zezatela enperadorearen buruhausterik areagotu, mingoskeria bihurrekin; hura bera zela erremedioak ezartzeko gauza.
es
Al insistir Agripa, el ex cónsul Sanquinio Máximo pidió al senado que no aumentaran las preocupaciones del emperador añadiendo nuevas amarguras, pues él se bastaba para decidir los remedios.
fr
Hatérius insistait, le consulaire Sanquinius Maximus pria le sénat de ne point aigrir les chagrins du prince, en lui cherchant de nouvelles amertumes ;
en
lay the ferment. He entreated the fathers to be cautious how they multiplied the cares of the emperor. To be ingenious in framing new complaints, was not their province.
eu
Halaxe lortu zuten Regulok salbatzea eta Trionek hondamenaren atzerapena.
es
Así se produjo la salvación de Régulo y un aplazamiento de la perdición de Trión.
fr
que César saurait lui-même prescrire le remède. Ainsi fut sauvé Régulus, et fut différée la perte de Trion.
en
They might rely on the wisdom of Tiberius, comprehensive as they knew it to be, and equal to the task of remedying every evil.
eu
Haterio gorrotagarriago bilakatu zen, zeren, loak edo logabetasun lizunek zimeldurik, eta printze krudel, baina zahartu haren beldurrik gabe, oturuntza eta estupro artean, gizon ospetsuen hondamena antolatzen baitzuen.
es
Haterio se hizo más odioso porque, agotado por el sueño y las noches de placer y sin miedo a la crueldad del príncipe a causa de la indolencia de éste, entre sus orgías y obscenidades iba tramando la perdición de hombres ilustres.
fr
Pour Hatérius, il en devint plus odieux. On s'indignait de voir qu'un homme énervé par le sommeil ou par des veilles dissolues, et protégé par son abrutissement contre toutes les cruautés du prince, méditât, au milieu de l'ivresse et des plaisirs honteux, la ruine des plus illustres Romains.
en
Too indolent for a life of business. I he passed his days in sleep, and his nights in riot and I debauchery. His vices made him an enervated slug I gard, and, at the same time, screened him from the I cruelty of a joalous and unforgiving tyrant.
eu
5. Gero, aukera izan zenaz batera, Kotta Mesalinok, moziorik ankerrenen egile eta, beraz, aspalditik gorrotatuak, salaketa ugari jaso zuen: Gaio Zesarren gizontasuna dudazkoa zela iradoki zuela, eta, Augustaren urte-egunean, abadeen mahaian eseri zelarik, hura hil afaria izan zela esan zuela;
es
5. A continuación Cotta Mesalino, promotor de las propuestas más duras y odiado por ello desde hacía mucho tiempo, en cuanto hubo ocasión, fue objeto de múltiples acusaciones, a saber, de haber hablado contra Gayo César achacándole que había prostituido su virilidad y de haber dicho, al celebrar un banquete entre los sacerdotes el día del nacimiento de Augusta, que aquélla era una comida fúnebre;
fr
Il avait appelé Caïus César,Caïa, comme pour lui reprocher des m?urs infâmes. Assistant à un banquet donné par les prêtres pour célébrer le jour natal d'Augusta, il avait traité ce repas de banquet funèbre. Un jour qu'il se plaignait de L. Arruntius et de M'.
en
All were eager to have their full blow at a man long' known and detested. The charge against him was, that, to fix on Caius Caesar the imputation of unnatural vices, he had called the young prince by the female name of Caia, and, at a banquet given by the pontiffs, in honour of the birth-day of Livia, he called that feast a funeral entertainment.
eu
haiekin diruagatik eztabaidak zituen Marko Lepido eta Luzio Arruntzioren indarraz kexaturik, gaineratu zuela:
es
además de que, al quejarse del poder de Manió Lépido y Lucio Arruncio, con quienes andaba en liza por asuntos económicos, había añadido:
fr
Lépidus, avec lesquels il avait une discussion d'intérêt : "Si le sénat est pour eux, avait-il ajouté, j'ai pour moi mon petit Tibère."
en
It was farther alledged, that in a law-suit with Manius Lepidus, and Lucius Arruntius, he complained of the weight and influence of his adversaries, but said at the same time, Let them boast of their interest with the senate;
eu
"Haiek senatuak babestuko ditu, noski, baina ni neure Tiberiotxok".
es
"A ellos, sin duda, les protegerá el senado, pero a mí mi querido Tiberito."
fr
Et sur tous ces points les premiers de Rome confondaient ses dénégations.
en
my little' friend Tiberius will outweigh them all." In support of this charge, the first men of Rome were willing witnesses.
eu
Salaketa haiek guztiak hiriko jaunek berretsiak ziren, eta, jarraitzen baitzuten, enperadorearengana jo zuen.
es
Su culpabilidad en todos estos hechos era admitida por los principales de la Ciudad, y, acosado por ellos, apeló al emperador.
fr
Pressé par leurs témoignages, il en appelle à César ;
en
He removed the cause by appeal to the emperor. Tiberias in a letter to the senate, made the apology of Cotta:
eu
Handik laster, Tiberioren gutuna heldu zen, non, defentsa gisan, bere eta Kottaren arteko adiskidetasunaren hasiera eta haren zerbitzu ugariak gogoraturik, hitz zitalki bihurrituak eta oturuntzetako esamesa arinak ez erabiltzeko eskatu baitzuen, salaketak ezartzeko.
es
No mucho después trajeron una carta en la que, tras recordar a modo de defensa el principio de la amistad entre él y Cotta y hacer memoria de los frecuentes servicios prestados por éste, pidió que no se considerasen objeto de acusación unas palabras que habían sido mal interpretadas ni la franqueza propia de las charlas de sobremesa.
fr
et bientôt arrive une lettre en forme de plaidoyer, où le prince, après avoir rappelé l'origine de son amitié avec Cotta, et les preuves nombreuses d'attachement qu'il avait reçues de lui, priait le sénat de ne pas tourner en crimes des paroles mal interprétées et quelques plaisanteries échappées dans la gaieté d'un repas.
en
he stated the friendship, which had long subsisted between them, and the obligations, by which he himself was bound. He concluded with & request, that words casually spoken, and sallies of vivacity in the moments of convivial mirth, might not be converted into crimes.
eu
6. Zesarren gutunaren hasiera deigarri izan zen, honela hasten baitzen:
es
6. Me parece que merece mencionarse el principio de aquella carta del César; en efecto, comenzaba con estas palabras:
fr
VI. Le début de cette lettre parut remarquable. Tibère la commençait par ces mots : "Que vous écrirai-je, pères conscrits ?
en
VI. The letter, sent by Tiberius on this occasion, is too remarkable to be here omitted. His words were as follows: "What to write, conscript fathers;
eu
"Zer idatziko dut, senadoreok, edo nola idatziko dut, edo zer ez dut oraingoan inola ere idatziko, jainko-jainkosek egunero nabari dudan gainbehera baino gehiago gal ez nazaten, hori jakiten badut?".
es
"Si yo sé qué os tengo que escribir, senadores, cómo os lo tengo que escribir o lo que bajo ningún concepto os tengo que escribir en este momento, que los dioses y las diosas me pierdan aún más de lo que me siento perdido día tras día".
fr
Ou que dois-je en ce moment ne pas vous écrire ? Si je le sais, que les dieux et les déesses me tuent plus cruellement que je ne me sens périr tous les jours."
en
in what terms to express myself, or what to refrain from writing, is a matter of such perplexity, that if I know how to decide, may the just gods, and the goddesses of vengeance, doom me to die in pangs, worse than those under which I linger every day."
eu
Haren gaizkintzak eta lotsagabekeriak hartarainoxe bilakatu ziren beretzat ere oinaze.
es
Hasta tal punto sus crímenes e infamias se habían convertido también para él en un tormento.
fr
Tant ses forfaits et ses infamies étaient devenus pour lui-même un affreux supplice.
en
We have here the features of the inward man.
eu
Jakinduriaren printzeak ez zuen alferrik esaten ezen, tiranoen gogoak bistaratuko balira, urratuak eta zauriak ikusiko liratekeela, zeren, nola gorputzak zigorkadek, gogoak ere halaxe zartatzen dituztela ankerkeriak, grinek eta asmo zitalek.
es
No en vano solía afirmar el más prestigioso de los sabios que, si se abriesen las mentes de los tiranos, podrían contemplarse los desgarros y los golpes, puesto que, al igual que los cuerpos pueden ser despedazados por los azotes, así el ánimo lo puede ser por la crueldad, el vicio y los malos propósitos.
fr
Ce n'est pas en vain que le prince de la sagesse avait coutume d'affirmer que, si l'on ouvrait le c?ur des tyrans, on le verrait déchiré de coups et de blessures, ouvrage de la cruauté, de la débauche, de l'injustice, qui font sur l'âme les mêmes plaies que fait sur le corps le fouet d'un bourreau.
en
His crimes retaliated upon him with the keenest retribution; so true is the saying of the great philosopher, the oracle of ancient wisdom, that if the minds of tyrants were laid open to our view, we should see them gashed and mangled with the whips and stings of horror and remorse.
eu
Izan ere, Tiberio, ez zoriak, ez bakardadeek libratzen zuten, gogoaren oinazeak eta bere zigorrak berak aitortzetik.
es
A Tiberio, en efecto, ni la fortuna ni las soledades le salvaban de verse obligado a proclamar los tormentos de su pecho y sus propios sufrimientos.
fr
Ni le trône ni la solitude ne préservaient Tibère d'avouer les tourments de sa conscience et les châtiments par lesquels il expiait ses crimes.
en
Of this truth Tiberius is a melancholy instance. Neither the imperial dignity, nor the gloom of solitude, nor the rocks of Caprese, could shield him from himself.
eu
7. Orduan, senatuaren esku utzi zen Zesilio senatariarekin zer egin, berau izan baitzen Kottaren aurkako salaketarik gehienak aurkeztu zituena, eta Asureio eta Angunnioren, Luzio Arruntzioren salatzaileen, zigor berdina ezartzea erabaki zuten.
es
7. Entonces, al concederse al senado la atribución de decidir sobre el senador Ceciliano que era quien más declaraciones contra Cotta había hecho, pareció bien imponerle el mismo castigo que a Aruseyo y Sanquinio, los acusadores de Lucio Arrancio.
fr
VII. Libre de prononcer à son gré sur le sénateur Cécilianus, qui avait produit contre Cotta les charges les plus nombreuses, le sénat le punit de la même peine qu'Aruséius et Sanquinius, accusateurs d'Arruntius ;
en
For that offence Tiberius left him to the discretion of the fathers, who thought fit to inflict the pains and penalties, frhich they had pronounced against Aruseius and Sanquinius, the two informers against Lucius Arruntius.
eu
Horrela, Kottari ohorerik handiena egin zitzaion, zeren, noblea izan arren, larkerian lurjorik eta gaiztakeriengatik lotsagarri, Arruntzio txit prestuaren portaerarekin berdindurik aurkitzen baitzen, zigorraren duintasunez.
es
Ningún otro suceso proporcionó a Cotta mayor honor que éste, pues siendo, sin duda, noble pero arruinado por su vida disipada y desacreditado por sus maldades, se vio igualado con las irreprochables maneras de Arruncio gracias a la dignidad de aquel castigo.
fr
et c'est le plus grand honneur qu'ait jamais reçu Cotta, noble, il est vrai, mais ruiné par le luxe et décrié par ses bassesses, d'avoir paru digne d'une vengeance qui égalait ses vices aux vertus d'Arruntius.
en
The decision was honourable to Cotta; a man, it is true, of illustrious birth, but beggared by his vices, and for the profligacy of his manners universally abhorred. The redress, which he now obtained, placed him on a level with the unblemished excellence that distinguished the character of Arruntius.
eu
Gero, Kinto Serbeo eta Minuzio Termo agerrarazi zituzten.
es
Después fueron procesados Quinto Serveo y Minucio Termo.
fr
Q. Servéus et Minucius Thermus comparurent ensuite :
en
Quintus Servseus and Minutius Thermus were, in the next place both arraigned.
eu
Pretoretzan jarduna zen Serbeo, behinola, Germanikoren segiziokoa izan zen;
es
Serveo había sido pretor y anteriormente compañero de Germánico, mientras que Minucio era de clase ecuestre;
fr
Servéus, ancien préteur, et compagnon de Germanicus dans ses campagnes ; Minucius, de l'ordre équestre ;
en
The former was of pjrteloriah rank, and had been the companion of Germahicus in-all his expeditions;
eu
Minuziok, zaldun sailekoak, Seianorekiko adiskidetasuna neurriz erabili zuen; hortik harenganako erruki handiagoa.
es
se habían aprovechado con cierta moderación de su amistad con Sejano, por lo que la conmiseración hacia ellos fue mayor.
fr
tous deux ayant joui, sans en abuser, de l'amitié de Séjan, ce qui excitait pour eux une pitié plus vive.
en
the latter was a Roman knight, who had enjoyed the friendship of Sejanus, but with reserve and moderation.
eu
Tiberiok, ostera, krimenzale berezitzat jorik, Gaio Zestio aitari agindu zion senatuan irakurtzeko hark berari zer idatzi zion, eta Zestiok bere gain hartu zuen salaketa.
es
Por el contrario Tiberio, achacándoles una especial propensión a cometer crímenes, pidió a Gayo Cestio el padre que dijera al senado lo que le había manifestado por escrito;
fr
Mais Tibère, après les avoir traités comme les principaux instruments du crime, enjoignait à C. Cestius, le père, de déclarer devant le sénat ce qu'il avait écrit au prince ;
en
He called them the principal agents in that dark conspiracy, and, for proof of the fact, desired that Cestiu£, a member of the senate, would give in evidence what he had written to the emperor.
eu
Garai haiek jasan beharreko gauzarik zantarrena izan zen:
es
entonces Cestio se encargó de la acusación.
fr
et Cestius se chargea de l'accusation.
en
Ceetius became their adcuser.
eu
senataririk gailenenak salaketarik zakarrenak egiten, batzuk agerian, asko ezkutuan;
es
Lo más funesto que trajeron aquellos tiempos fue el que los principales senadores se entregaran a las más bajas delaciones, algunos a las claras y muchos en secreto.
fr
Ce fut le plus triste fléau de ces temps malheureux, que les premiers sénateurs descendissent même aux plus basses délations.
en
Airiong the calamities of that black pferiod, the most tryhvg grievance was the degenerate spirit, with which the first men in the senate submitted to the drudgery of common informers;
eu
ez ziren bereizten etxekoak arrotzetarik, lagunak ezezagunetarik, oraintsukoa zaharraren zaharrez ilunetik;
es
No podían hacer distinciones entre extraños y parientes, entre amigos y desconocidos, ni entre lo reciente y lo oscurecido por el tiempo.
fr
On accusait en public ; plus encore en secret. Nulle distinction de parents ou d'étrangers, d'amis ou d'inconnus.
en
The cdntagion was epidemic. Near relations, aliens in blood, friends and strangers, known and unknown were, without distinction, all involved in one common danger, The fact recently committed and the tale revived, w#re equally destructive.
eu
foroan eta mahaian, dena delakoaz esaten zen edozer berdin salatzen zen, batzuk azkar baitzebiltzan aurrea hartu eta salagaia hautatzen, beste batzuk, euren burua salbatzeagatik, eta gehienak, gaitz kutsakorrak jota bezala.
es
Sobre cualquier tema que hubieran hablado, ya hubiera sido en el foro ya en la mesa, podían ser acusados, como si cada cual se apresurara a anticiparse y buscar un acusado, unos para protegerse y la mayoría como afectados por una enfermedad contagiosa.
fr
Le fait le plus oublié comme le plus récent, une conversation indifférente au Forum ou dans un repas, tout devenait crime.
en
Words alone were sufficient; whether spoken in the forum, or amidst the pleasures of the table, was immaterial.
eu
Baina Minuzio eta Serbeo kondenatuak salatzaileengana batu ziren.
es
Minucio y Serveo, ya condenados, se sumaron a los delatores.
fr
C'était à qui dénoncerait le plus vite et ferait un coupable, quelques-uns pour leur sûreté, le plus grand nombre par imitation, et comme atteints d'une fièvre contagieuse.
en
Whatever the occasion or the subject, every thing was a constructive crime.
eu
Hala, Julio Afrikano, santonoen galiar herrikoa, eta bere jatorririk aurkitu ez dudan Seio Kuadrato ere, zori berera arrastatuak izan ziren.
es
También se vieron arrastrados a esa misma situación Julio Africano, del territorio galo de los santonos, y Seyo Cuadrato (no he logrado averiguar su procedencia).
fr
Minucius et Servéus, condamnés, se joignirent aux délateurs, et firent éprouver le même sort à Julius Africanus, né en Saintonge, dans les Gaules, et à Séius Quadratus, dont je n'ai pu savoir l'origine.
en
Minutius and Serveeus were both condemned, but saved themselves by giving evidence against others. They accused Julius Africanus, a native of Gaul, and Seius Quadratus, of hose origin no account remains.
eu
Eta badakit historialaririk gehienek ez zutela beste askoren arrisku eta zigorrik kontatu nahi izan, bai hainbestez nazkaturik, edo bai beldur zirelako, eurei hain gehiegizko eta penagarri iruditurik, irakurleei ez ote zien antzeko atsekabea emango.
es
También soy consciente de que los peligros y castigos de muchos han sido silenciados por la mayoría de los historiadores, hastiados por su gran número y temiendo que lo que a ellos les resultaba excesivo y triste afectase a sus lectores con un tedio parecido.
fr
Je n'ignore pas que la plupart des écrivains ont omis beaucoup d'accusations et de supplices, soit que leur esprit fatigué ne pût suffire au nombre ; soit que, rebutés de tant de scènes affligeantes, ils aient voulu épargner aux lecteurs le dégoût qu'eux-mêmes en avaient éprouvé.
en
Of the various dangers that threatened numbers, and the execution of others, I am aware that no accurate account is to be found, in the historians of the time.The writer sunk under the weight of his materials, and, feeling himself oppressed by the repetition of tragic events, was unwilling to fatigue his readers with the uniformity of blood and horror.
eu
Guk hamaika kasu aurkitu ditugu, jakitea merezi dutenak, beste batzuek zabaldu ez badituzte ere.
es
A nosotros nos parece que la mayor parte merecen conocerse, aunque los otros no los mencionen.
fr
Pour moi, j'ai rencontré beaucoup de faits dignes d'être connus, bien que laissés par d'autres dans le silence et l'oubli.
en
It has happened, however, that, in the researches which I have made, several facts have come to light, untouched, it is true, by the pen of others, yet not unworthy of being recorded.
eu
8. Esaterako, besteek Seianorekiko adiskidetasuna faltsuki baztertu zuten une hartan, Marko Terentzio zaldun erromatarra, horrexegatik auziperatua, eusten ausartu zen, senatuaren aurrean, honela mintzo:
es
8. Así, en aquel tiempo en que todos los demás habían renegado hipócritamente de su amistad con Sejano, el caballero romano Marco Terencio, que era acusado por ello, se atrevió a asumirla comenzando a hablar ante el senado de esta manera:
fr
VIII. Ainsi, lorsque chacun reniait sans pudeur l'amitié de Séjan, un chevalier romain, M. Térentius, accusé d'y avoir eu part, osa s'en faire honneur devant le sénat.
en
VIII. In that dangerous crisis, when the creatures of Sejanus, denying their connexions, were making from the wreck, Marcus Terentius, a Roman knight, had the spirit to avow his friendship in a speech to the following effect;
eu
"Nire zoriari, beharbada, salaketa aitortzea gutxiago komeni zaio ukatzea baino;
es
"Tal vez sea menos conveniente para mi suerte reconocer la acusación que negarla;
fr
"Pères conscrits, dit-il, peut-être conviendrait-il mieux à ma fortune de repousser l'accusation que de la reconnaître.
en
In my situation conscript fathers, I know the danger of owning myself the friend of Sejanus;
eu
baina, gertatzekoa gertatzen dela, aitortuko dut ez nintzela Seianoren adiskide izan bakarrik, izatea bilatu nuela baizik.
es
pero, pase lo que pase, voy a admitir que fui amigo de Sejano, que puse los medios para serlo y que, una vez que lo conseguí, me alegré de ello.
fr
Mais, quel que puisse être le prix de ma franchise, je l'avouerai, je fus l'ami de Séjan, j'aspirai à le devenir ;
en
Be that as it may, I am willing to declare' my sentiments. I was the friend of that minister; I sought his patronage, and I gloried in it.
eu
Eta, lortutakoan, poztu egin nintzela. Bere aitaren kide ikusi nuen, pretoriar kohorteen buru, eta gero hiriaz eta armadaz batera kargutzen.
es
Le había visto como colega de mi padre comandando las cohortes pretorianas, y más tarde desempeñando a la vez cargos civiles y militares.
fr
je fus joyeux d'y avoir réussi. Je l'avais vu commander avec son père les cohortes prétoriennes ;
en
I saw him afterwards, not only at the head of the military department, but invested with the whole civil authority.
eu
Haren etxeko eta ahaideek ohoreak hartzen zituzten;
es
Sus allegados y amigos medraban con honores;
fr
je le voyais remplir à la fois les fonctions civiles et militaires.
en
His friends and relations rose to honours:
aurrekoa | 154 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus