Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Izatez, adin berdintsuko gazte bat zen, Zesarren liberto batzuek ezagutu planta egin zutena;
es
Se trataba de un joven de su misma edad que era seguido por unos libertos del César que hacían como si le hubieran reconocido.
fr
Il y parut en effet un jeune homme à peu près de son âge, que quelques affranchis de Tibère feignaient de reconnaître, et qu'ils accompagnaient par ruse.
en
Such was tHe tale dressed up by the lively genius of the Greeks. What they invented, they were willing to believe.
eu
berarekin ibiltzen ziren, gezur eragile, eta egiaren jakitun ez ziren beste batzuk izen haren ospez erakartzen zituzten, grekoen gogoa beti baitago zer berri eta miragarrirako gertu.
es
Y a los que le acompañaban por farsa se unían otros atraídos por la fama de su nombre y por ser las mentes de los griegos dadas a lo novedoso y maravilloso.
fr
D'autres le suivaient de bonne foi, séduits par l'éclat de son nom et cet amour du merveilleux et de la nouveauté si naturel aux Grecs.
en
The hero of this romance had his train of followers, and the wishes of the multitude favoured his cause.
eu
Espetxetik ihes eginik, aitaren armadetara ei zihoan; eta Egipto eta Siria inbadituko ei zituen, asmatu eta sinestu batera eginez.
es
En efecto, fingían y a la vez creían que, después de haber burlado a sus vigilantes, se dirigía a los ejércitos de su padre con la intención de invadir Egipto y Siria.
fr
Échappé de sa prison, il allait disait-on, rejoindre les armées de son père et s'emparer de l'Égypte et de la Syrie :
en
The impostor, flushed with success, began to anticipate his future grandeur.
eu
Bai gazteriak, bai herriaren begi onak inguratzen zuela, orainak eta itxaropen funts gabeak alaiturik zebilen, auzia Popeo Sabinok aditu zuenean, zeinak, orduan Mazedoniaren arduradun, Akaia ere gobernatzen zuen.
es
Andaba acompañado por los jóvenes que acudían a él y era objeto de manifestaciones populares, contento con la situación presente y con la esperanza puesta en vanas ilusiones, cuando le llegó la noticia a Popeo Sabino.
fr
et les inventeurs de cette fable y croyaient les premiers.
en
Meanwhile, Poppaeus Sabinus, the proconsular governor of Macedonia and Greece, but engaged at that time in the former province, received an account of this wild attempt.
eu
Zer egia eta zer gezurra izan zitekeen aurreikusirik, Torona eta Termasko golkoak agudo bestalderatu zituen;
es
Éste, dedicado entonces a Macedonia, estaba encargado también de Acaya.
fr
Déjà il voyait la jeunesse accourir sur ses pas, et les villes lui adresser des hommages publics, succès qui l'enivraient de chimériques espérances lorsque la nouvelle de ce mouvement parvint à Poppéus Sabinus.
en
He resolved to crush the adventurer without delay, and accordingly having passed the two bays of Toronis and Thermes, he crossed over to Euboea, an island in the iEgean sea.
eu
gero, Egeo itsasoko Eube irla eta Atikako itsasertzko Pireoa iragan zituen, Korintokoa eta Istmoko estuguneak saihestu eta, beste itsasotik, Nikopolisko erromatar koloniara jorik.
es
Para adelantarse a lo que pudiera haber de verdadero o de falso, pasó rápidamente los golfos de Torone y Termas, dejó tras sí a continuación Eubea, isla del mar Egeo, el Pireo, en la costa del Ática, el litoral de Corinto y el paso del Istmo.
fr
Ce général, occupé alors en Macédoine, n'en veillait pas moins sur l'Achaïe. Vraies ou fausses, il voulut aller au-devant des prétentions de cet homme :
en
From that place he sailed to Piraeum, on the coast of Athens, and thence to Corinth and the adjoining isthmus.
eu
Hantxe jakin zuen, azkenean, hura nor zer arreta bereziz galdeturik, nola esan zuen Marko Silanoren semea zela eta, ia jarraitzaile guztiek abandonaturik, Italiarantz bezala ontziratu zen.
es
Una vez que por el otro mar llegó a la colonia romana de Nicópolis, se enteró por fin allí de que, cuando se le había preguntado con habilidad quién era, había afirmado ser hijo de Marco Silano, y que, al dispersarse muchos de sus seguidores, había subido a un barco como si se dirigiese a Italia.
fr
il passe rapidement les golfes de Torone et de Thermes, l'île d'Eubée dans la mer Égée, le Pirée dans l'Attique, côtoie le rivage de Corinthe, traverse l'Isthme, et, se rembarquant sur une autre mer, il arrive à Nicopolis, colonie romaine, où il apprend que, pressé par d'adroites questions, l'imposteur s'était dit fils de M. Silanus, et que, abandonné de presque tous ses partisans, il était monté sur un vaisseau comme pour aller en Italie.
en
He there embarked on the opposite sea, and steered his course to Nicopolis, a Roman colony, where he was informed that the impostor, when interrogated by persons of skill and judgment, declared himself the son of Marcus Silanus.
eu
Berri hauek Tiberiori idatzi zizkion eta gehiago ez dugu ezer jakin, kontua nola hasi eta amaitu zen.
es
Informó por escrito de ello a Tiberio, y nosotros no hemos averiguado más sobre el principio ni sobre el final de este suceso.
fr
Sabinus en instruisit Tibère. Du reste, je n'ai pu découvrir ni l'origine ni l'issue de cette entreprise.
en
After this discovery, the number of his adherents falling off, he went on board a vessel, with intent, as he himself gave out, to pass over into Italy. Sabinus sent this account to Tiberius. The affair ended here:
eu
(V.11) Urte amaieran, etengabe handituz joan zen kontsulen arteko haserrea lehertu egin zen.
es
[V.ll] Al acabar el año la discordia entre los cónsules, que venía fraguándose desde hacía tiempo, estalló.
fr
XI. À la fin de l'année, la mésintelligence des consuls, longtemps accrue dans le silence, éclata.
en
XI. Towards the close of the year, warm dissensions broke out between the two consuls.
eu
Hala, Trionek, etsaigoak irabazteak ardurarik ez zionak eta foroan ohiturik zegoenak, Regulori zeharka egotzi zion Seianoren lagunak zigortzen motel zebilela.
es
Efectivamente, Trión, hombre propenso a ganarse enemigos y ejercitado en el foro, había acusado indirectamente a Régulo de apatía en la represión de los servidores de Sejano.
fr
Trion, exercé aux combats de la parole et toujours prêt à défier les haines, avait indirectement accusé Régulus de négligence à poursuivre les complices de Séjan.
en
Trio was by nature restless, bold and turbulent. He had been formerly exercised in the practice of the bar, and thence more ready to provoke hostilities.
eu
Hark, xaxatu ezik, izariari eusten bazekienak, kideari bortizki erantzun ez ezik, ikerketa ezarri nahi zion, konjurazioagatik.
es
Aquél, que sabía ser hombre moderado si no se le provocaba, no sólo rebatió a su colega, sino que además promovió contra él una investigación sobre su culpabilidad en una conjura.
fr
Régulus, modéré quand on ne le provoquait pas, non seulement repoussa l'attaque ; mais il voulut poursuivre son collègue comme complice lui-même de la conjuration.
en
if provoked, neither stupid, nor unwilling to resent an injury. Not content with refuting his adversary, he threatened to arraign him, as an accomplice in the late conspiracy.
eu
Eta, hainbat senatarik erregutu arren utz zitzatela bien hondagarri izango ziren gorroto haiek, euren etsaigo eta mehatxuetan iraun zuten, magistratura utzi arte.
es
Y cuando muchos senadores les pidieron que depusieran aquellos odios que les iban a acarrear la perdición, quedaron con las espadas en alto amenazándose para cuando salieran del cargo.
fr
En vain beaucoup de sénateurs les priaient de calmer des inimitiés qui tourneraient à leur ruine : ils continuèrent de se haïr et de se menacer jusqu'à la fin de leur magistrature. LIVRE SIXIÈME
en
but the ill will between the two consuls was not to be appeased. They continued at variance, provoking and threatening each other during the rest of the year.
eu
1. Gneo Domizio eta Kamilo Eskriboniano kontsulatuan sartu ziren, Zesar, Kapri eta Sorrento banatzen dituen itsasartea zeharkatuz, Kanpaniako itsasertzean zebilela, dudan Erromara sartuko ote zen, ala, alderantzizkoa erabakirik, etortzeko plantak eginez.
es
1. Gneo Domicio y Camilo Escriboniano habían comenzado ya su consulado cuando el César, habiendo vadeado el estrecho que corre entre Capri y Sorrento, costeaba la Campania, dudando si debía entrar en la Ciudad o tal vez, por tener decidido lo contrario, aparentando que pensaba ir.
fr
I. Cn. Domitius et Camillus Scribonianus avaient pris possession du consulat, quand Tibère, franchissant le détroit qui sépare Caprée de Surrentum, se mit à côtoyer les rivages de Campanie, incertain s'il entrerait à Rome ou décidé peut-être à n'y pas entrer, et, par cette raison, faisant croire à sa prochaine arrivée.
en
They had not been long in office, when Tiberius crossed the narrow sea that divides the isle of CapresB from Surrentum, and sailing along the coast of Campania, made his approach towards Rome, in doubt whether to enter the city 5 or, ' perhaps because he had determined otherwise, choosing to raise expectations, which he never meant to gratify.
eu
Eta sarritan hurreratu zen inguruetara, Tiber ondoko ortuetaraino iritsiz, gero berriro haitzetara eta itsasoaren bakartatera itzultzeko, bere krimenen eta irritsen lotsaz, zeintzuekin hainbesteko nahikerietaraino gartu zen, ezen, erregeen antzera, gazte libreak lizunkerietan zikintzen baitzituen.
es
Y después de llegar varias veces hasta las proximidades y acercarse hasta los jardines que hay al lado del Tíber, buscó de nuevo los acantilados y la soledad del mar, avergonzado de sus crímenes y liviandades; éstos habían llegado a abrasarle de forma tan incontrolada que, como si fuera un rey, pervertía a jóvenes libres con sus estupros.
fr
Il descendit même plusieurs fois dans les environs, et visita ses jardins situés près du Tibre. Ensuite, regagnant ses rochers, il cacha de nouveau, dans la solitude des mers, des crimes et des dissolutions dont il était honteux.
en
He went on shore at various places; visited his gardens on the banks of the Tiber; and at length, having amused the people with false appearances, went back to hide himself, his vices, and sensualities, amidst the rocks of Capreae. In that place he gave a loose to his inordinate appetites, a tyrant even in his pleasures.
eu
Gorputzen edertasuna eta xarma ez ezik, batzuengango haur inozentzia eta beste batzuengango arbasoen irudia ere irritsen kitzikagarri zitzaion.
es
Y no sólo en la hermosura y la belleza física, sino también en el candor de la niñez de unos y en la nobleza de los antepasados de otros encontraba alicientes para su pasión.
fr
L'ardeur de la débauche l'emportait à ce point, qu'à l'exemple des rois il souillait de ses caresses les jeunes hommes libres. Et ce n'étaient pas seulement les grâces et la beauté du corps qui allumaient ses désirs ;
en
I them to yield to his brutal gratifications. Elegance of shape and beauty of feature were not his only incentives. The blush of modesty served as a provocative;
eu
Orduantxe sortu ziren, lehenengoz, artean ezezagun ziren sellarii eta spintriae izenak, tokiaren likitsetik eta likinkeria konplexuetatik harakoak;
es
Por primera vez se usaron entonces los nombres de sellarii y spintriae desconocidos hasta aquel momento, tomados de la obscenidad del lugar y los múltiples servicios a que tenían que prestarse.
fr
il aimait à outrager dans ceux-ci une enfance modeste, dans ceux-là les images de leurs ancêtres. Alors furent inventés les noms auparavant inconnus de sellarii, de spintriae, qui rappelaient des lieux obscènes ou de lubriques raffinements.
en
Then, for" the first time, were introduced into the Roman language, the words SELLARII and SPINTRI.(r); two words of the vilest import, signifying at once the place of clandestine vice, and the unnatural experiments of infamous prostitution.
eu
morroiak zeuzkan, mutiko horiek bilatu eta ekartzeko, baieztunei opariak eta ezeztunei mehatxuak banatuz, eta, ahaide edo gurasoek atxikitzen bazituzten, indarrez kendu eta haiekin bere nahikeriak egiten zituen, gerrako gatibuak bailiran.
es
Unos esclavos encargados de buscarlos y traérselos daban regalos a los que estaban dispuestos y amenazaban a los que se negaban; y, si sus familiares o sus padres pretendían retenerlos, acudían al rapto por la fuerza y a lo que les venía en gana como si se tratara de prisioneros.
fr
Des esclaves affidés lui cherchaient, lui traînaient des victimes, récompensant la bonne volonté, effrayant la résistance ; et si un parent, si un père défendait sa famille, ils exerçaient sur elle la violence, le rapt, toutes les brutalités d'un vainqueur sur ses captifs.
en
Slaves were employed to provide objects of desire, with full commission to allure the venal with presents, and to conquer the reluctan by threats and violence. If friends interposed in the defence of youth and innocence j if a parent attempted to protect his child, ruffian force was exercised. Compulsion and captivity followed.
eu
2. Erroman, urte hasieran, Libiaren krimenak ezagutu berri balira bezala, eta aspaldi zigortuak izan ez balira bezala, haren irudien eta oroimenaren aurka ere, mozio txit gogorrak aurkezten ziren, erabakiz, baita, Seianoren ondasunak altxor publikotik kendu eta altxor inperialera pasa zitezela, aldakuntzak garrantzia balu bezala.
es
2. Pero en Roma, a principios del año, como si se acabaran de descubrir las infamias de Livia y no se las hubiera castigado ya antes, se presentaban terribles propuestas incluso contra sus estatuas y su memoria, y los bienes de Sejano eran sustraídos al erario para entregárselos al fisco, como si eso tuviera alguna importancia.
fr
II. A Rome, au commencement de cette année, comme si les crimes de Livie, punis depuis longtemps, eussent été récemment découverts, on proposait encore des arrêts flétrissants contre ses images et sa mémoire. On voulait aussi que les biens de Séjan fussent enlevés au trésor public et donnés à celui du prince, comme si le choix importait.
en
II. At Rome, in the mean time, the guilt of the younger Livia, as if she had not been sufficiently punished, was resumed with warmth and violence. The senate thundered, forth decrees against her memory and her very statues. The property of Sejanus was ordered to be removed from the public treasury, to the coffers of the prince; as if, in either place, it would not have been equally at his disposal. The Scipios, the Silani, and the Cassii were the authors of this alteration.
eu
Mozio horiek Eszipioek eta Silanoek eta Kasioek aurkezten zituzten, ia hitz berekin edo aldaera txikiekin, baina irmotasun handiz; eta, bat-batean, iseka artean, Togonio Galorena entzun zen, zeinak bere leinurik eza izen handi haien artean sartu nahi zuen.
es
Escipiones, Silanos y Casios estaban haciendo tales mociones, en términos casi iguales o ligeramente cambiados aunque con mucha insistencia, cuando de repente Togonio Galo provocó la risa con sus palabras, al pretender mezclar su baja condición con aquellos grandes nombres.
fr
Ces avis, les Scipions, les Silanus, les Cassius, qui ne faisaient guère que répéter les paroles l'un de l'autre, les exprimaient avec beaucoup de feu lorsque Togonius Gallus, en essayant d'associer son obscurité à de si grands noms, se couvrit de ridicule.
en
They proposed the measure, and enforced it with their best ability, but with little variance either in the language, or the argument. Togonius Gallus had the ill-timed ambition to mix his name, however obscure and insignificant, with men of the highest rank. He made himself ridiculous; and malignity, for that reason, was willing to listen to him.
eu
Printzeari eskatzen baitzion senatariak hauta zitzala, eurotariko hogei zotzez atereak eta gerrian ezpata eta guzti, haren pertsona defendatuko zutenak, kuriara sartzen zen guztian.
es
En efecto, pedía que el príncipe eligiese unos senadores (veinte de ellos a sorteo), que armados con espadas defendiesen su integridad cada vez que entrase en la curia.
fr
Il priait Tibère de choisir des sénateurs, dont vingt, désignés par le sort et armés d'un glaive, veilleraient à sa sûreté toutes les fois qu'il viendrait au sénat.
en
He proposed that out of a number of senators, chosen by the prince, twenty should be drawn by lot, to serve underarms, as a guard to Tiberius, whenever he should choose to honour the senate with his presence.
eu
Izan ere, sinestu egin zuen gutun hartakoa, non Tiberiok kontsuletariko baten babesa eskatzen zuen, Kapritik Erromara segur joateko.
es
Había dado crédito, sin duda, a una carta en la que aquél pedía la escolta de uno de los cónsules a fin de viajar seguro de Capri a la Ciudad.
fr
Togonius avait sans doute cru sincère une lettre où le prince demandait l'escorte d'un des consuls, pour venir sans péril de Caprée à Rome.
en
This extravagant motion sprung from the folly of a man, who was weak enough to believe that the emperor was in earnest, when he desired, by letter, that one of the consuls should be sent to guard him on his way from Capreae to Rome.
eu
Gauza serioekin zer barregarriak nahastu ohi zituen Tiberiok, ostera, senatarien onberatasuna eskertu zuen;
es
No obstante Tiberio, como solía mezclar las bromas con lo serio, dio las gracias a la benevolencia de los senadores;
fr
Tibère, qui savait mêler le sérieux à la dérision, rendit grâces au sénat de sa bienveillance ;
en
Tiberius, according to his custom, mingling a vein of irony with serious business, thanked the fathers for this mark of their care.
eu
baina nortzuk utzi eta nortzuk hartuko zituen?
es
pero, ¿a quién debería excluir y a quién elegir?
fr
"mais qui exclure ? qui choisir ?
en
He desired to know, "who were to be elected into the body-guard, and who rejected?
eu
Beti berak izango ziren ala txandatuz joan behar zuen?
es
¿A los que habían desempeñado cargos o a los jóvenes?
fr
Prendrait-on toujours les mêmes ou de nouveaux tour à tour ?
en
Was it to be "an office for life, or by rotation?
eu
Karguren bat izan zutenak ala gazteak, edo partikularrak ala magistratuak?
es
¿A los particulares o a los magistrados?
fr
des vieillards qui eussent passé par les charges ou des jeunes gens ? des hommes privés ou des magistrats ?
en
Were they to be draughted from the younger part of the senate, or to consist of such as had passed through the gradations of the magistracy?
eu
Hitz batez, zer nolako itxura emango zuten gizon ezpatadunek kuriaren atarian?
es
¿Qué aspecto tendrían luego aquéllos cuando empuñaran las espadas en el umbral de la curia?
fr
D'ailleurs, quel spectacle que celui de sénateurs mettant l'épée à la main pour entrer au conseil !
en
And again, when the senators, sword in hand, were drawn up rank and file iri the porch of the senate-house, what kind of scene would that motley appearance present to the people?
eu
Gainera, ez ei zuen bere bizia hainbeste estimatzen, armekin babestua izatekotan.
es
No apreciaba él en tanto su vida, si había que protegerla con armas.
fr
Il estimait peu la vie, s'il fallait la défendre par les armes."
en
A life, which must be thus defended, not worth his care."
eu
Horixe da Togonioren aurka esan zuena, nahiz eta hitz bigunez eta mozioaren abolizioa bakarrik aholkatuz.
es
Esto es lo que manifestó en contestación a Togonio, midiendo sus palabras y sin proponer más que la abolición de su propuesta.
fr
C'est ainsi qu'il combattit Togonius en termes très mesurés, et conseillant seulement de rejeter sa proposition.
en
In tliis train of raillery he replied to Togonius, adding nothing harsh, and not word of serious tendency.to overrule the motion.
eu
3. Junio Galioni, ostera, pretoriarrak, lizentziatzean, zaldunen hamalau lerroetan esertzeko eskubidea izan zezatela proposatu zuenari, agiraka latza egin zion, agerian galdetuz bezala ea zer zerikusi zeukan hark soldaduekin, zeintzuentzat ez baitzen bidezko agindurik hartzerik, enperadorearenaz besterik, ez saririk, enperadoreagandik baizik.
es
3. Pero a Junio Galión, que había propuesto que los pretorianos, al cumplir los años de servicios reglamentarios, adquirieran el derecho de sentarse en las catorce gradas, lo increpó duramente, preguntándole como si estuviera presente qué le iba a él con aquellos soldados a los que no correspondía recibir más órdenes que las del emperador ni más premios que los que vinieran del emperador.
fr
III. Quant à Junius Gallio, qui avait proposé que les prétoriens vétérans eussent le droit de s'asseoir, au théâtre, sur les quatorze rangs de sièges destinés aux chevaliers, il lui fit une violente réprimande, lui demandant, comme s'il eût été devant lui, "ce qu'il avait de commun avec les soldats ;
en
III. Junius Gallio was not let off on the same.easy, terms. He had given his opinion that the soldiers of the praetorian band, having served the requisite time, should enjoy the privilege of sitting on the fourteen, rows of the theatre, appropriated to, the Romaji knights. Against the mover of this innovation, Tibe-.
eu
Augusto jainkozkoari bururatu ez zitzaion zerbait asma berri zuela esan zion. Ala, Seianoren satelite bihurturik, liskar eta sedizio bila ari al zen, gogo zakar haiek, ohore aitzakian, disziplina militarra usteltzera bultzatzeko?
es
¿Es que había descubierto algo que ni el divino Augusto había previsto, o más bien era un satélite de Sejano que buscaba la discordia y la sedición, para con ellas, en nombre del honor, impulsar a aquellos corazones sencillos a transgredir la disciplina militar?
fr
s'il était juste que ceux-ci reçussent les ordres de l'empereur et leurs récompenses d'un autre. Pensait-il donc avoir trouvé dans son génie quelque chose qui eût échappé à la prévoyance d'Auguste ?
en
rius launched out with vehemence, and, though p,b-. sent, with all the ardour of a personal expostulation. He asked, what, business has Gallio to interfere with the military line? Why intermeddle with those, whose duty it is to receive their orders, and.
eu
Horixe izan zen Galionen adulazio kalkulatuaren saria;
es
Ésta fue la recompensa que se ganó Galión por su afectada adulación:
fr
ou plutôt, complice de Séjan, ne cherchait-il pas une occasion de discorde et de trouble, en soufflant dans des esprits grossiers une ambition qui ruinerait la discipline ?
en
the jeward of their service, from the emperor only:
eu
berbertan egotzi zuten kuriatik, eta gero Italiatik;
es
fue expulsado inmediatamente de la curia y más tarde de Italia.
fr
" Voilà ce que valut à Gallion cette recherche de flatterie.
en
Gallio intended to pay his court, and, for his attempt, was expelled the senate, and banished out of Italy.
eu
eta Lesbosen, berak hautaturiko irla gailen eta atseginean, erbestea aisa jasango zuela objektatzen baitzitzaion, berriro Erromara ekarri eta magistratuen etxeetan gorde zuten.
es
Y como se argumentaba en contra suya que iba a sobrellevar fácilmente el destierro por haber elegido Lesbos, una isla famosa y agradable, se le hace volver a la Ciudad y queda bajo arresto en las casas de los magistrados.
fr
Chassé sur-le-champ du sénat, ensuite de l'Italie, on trouva que son exil serait trop doux dans l'île célèbre et agréable de Lesbos, qu'il avait choisie pour retraite ; on l'en tira pour l'emprisonner à Rome, dans les maisons des magistrats.
en
He retired to Lesbos; but it being suggested, that, in the charming scenes of that delightful island, what wajs intended as a punishment, would be, in fact, a pleasing recompense, he was brought back to Rome, and, ordered into close confinement in. the house of a civil magistrate.
eu
Gutun berean, Zesarrek Sestio Pakoniano pretore ohiari zartakoa ematen zion, senatuaren poz handiz, gaizkile lotsagabea baitzen, denen sekretuak zelatatzen baitzituen eta Seianok hautatua izan baitzen, Gaio Zesarren aurkako enboskadan laguntzaile.
es
En la misma carta el César reprendió con gran regocijo de los senadores al ex pretor Sextio Paconiano, un audaz malhechor, inquisidor de los secretos de todos y que había sido elegido por Sejano para preparar con su colaboración una trampa contra Gayo César.
fr
Par la même lettre, Tibère frappa l'ancien préteur Sextius Paconianus d'une accusation qui remplit de joie le sénat. C'était un homme audacieux, malfaisant, épiant les secrets de toutes les familles, et que Séjan avait choisi pour préparer la ruine de Caïus César.
en
The fathers received, with pleasure, the condemnation of a man," whom they knew to be of a bold and turbulent spirit, willing to embark in any scheme of iniquity, and infamous for. the pernicious talent of worming himself into the se-r crets of others.
eu
Hori jakin zenean, antzinako gorrotoak kanporatu ziren eta heriotzara kondenatua izango zen, salaketa egingo zuela agertu ez balu.
es
Cuando eso se descubrió, estallaron aquellos odios nacidos con anterioridad y se hubiera decretado contra él la máxima pena si no hubiera confesado que quería delatar a alguien.
fr
Au récit de cette intrigue, les haines amassées depuis longtemps éclatèrent. On condamnait Paconianus au dernier supplice, s'il n'eût promis une révélation.
en
That dark conspiracy being nqw laid open, every breast was fired with indignation and if the miscreant had not prevented his fate, by offering to make important discoveries, the senate was ready to adjudge him to ingtant death.
eu
4. Baina, Lukanio Laziarren aurka jo zuenean, salatzaile-salatuek, biak berdin gorrotatuek, ikuskizun txit atsegina eman zuten.
es
4. Cuando atacó a Latinio Laciar, tanto el acusador como el acusado, al ser tan odioso uno como otro, dieron un espectáculo muy divertido.
fr
IV. Lorsqu'il eut prononcé le nom de Latiaris, ce fut un agréable spectacle de voir aux prises un accusateur et un accusé également odieux.
en
The accuser and the accused were objects of public execration: and the spectacle, which they both presented, diffused a universal satisfaction.
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus