Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
gauzarik garrantzitsuenak laster aldatzen direla argudiatzen zuen, eta Germanikoren etxearen hondamena damutuko zitzaiola agureari.
es
Argumentaba que lo más alto puede venirse abajo en breves momentos y que algún día la ruina de la casa de Germánico podía ser un motivo de arrepentimiento para el anciano.
fr
Il représente qu'un instant peut tout changer, et que, par respect pour le nom de Germanicus, il faut laisser au vieux prince le temps de se repentir.
en
He observed, that, in affairs of the great est moment, the slightest cause often produces events altogether new and unexpected.
eu
Aldi berean, herriak, Agripinaren eta Neronen irudiak eramanez, kuria inguratu eta, Zesarrentzat onezko augurioekin, gutuna faltsua zela oihu egiten, eta, printzearen gogoaren kontra, bere etxea akabatu nahi zutela.
es
A la vez el pueblo, portando efigies de Agripina y Nerón, rodea la curia y con faustos augurios para el César clama sin cesar que la carta es falsa y que ha sido en contra de la voluntad del príncipe como se ha tramado la desgracia de su casa.
fr
Cependant le peuple, portant les images d'Agrippine et de Néron, entoure le sénat, et, au milieu de ses acclamations et de ses v?ux pour Tibère, il ne cesse de crier que la lettre est fausse et que c'est contre la volonté du prince qu'on trame la perte de sa maison.
en
Grant ah interval of time, and the passions of a superannuated emperor may relent. The populace, in the mean time, bearing aloft the images of Nero and Agrippina, surrounded the senate-house.
eu
Hala, egun hartan, ez zen ezer txarrik onartu.
es
Por eso no se tomó ninguna decisión funesta aquel día.
fr
Aucune résolution cruelle ne fut donc prise ce jour-là.
en
The senate came to no resolution.
eu
Antzinako kontsulen izenean, Seianoren aurkako proposamen faltsuak ere bazebiltzan, asko baitziren isilpean eta, beraz, lotsagabeago, euren gogo askatasunari ekiten ziotenak.
es
Circulaban también, encabezados por nombres de ex cónsules, informes falsos contra Sejano, ya que la mayoría se dedicaba a dar rienda suelta a la fantasía de sus mentes en secreto y, en consecuencia, con un descaro mayor.
fr
On fit même circuler, sous le nom de quelques consulaires, de prétendues opinions prononcées contre Séjan : satires où des auteurs inconnus exerçaient sans contrainte la malignité de leur esprit.
en
When the assembly was adjourned, a number of fictitious speeches, purporting to have been delivered by consular senators, in a strain of bitter invective against Sejanus, were immediately written, and dispersed among the people.
eu
Hortik, Seianok haserre bortitzagoa eta salapideak atera zituen:
es
Por eso su ira se hizo más violenta y de ahí sacó motivos para recriminarles:
fr
"Le sénat, selon lui, méprisait les douleurs du prince.
en
" they paid no attention to the remonstrance of the prince:
eu
senatuak printzearen samina arbuiatu ei zuen, herria matxinatu egin ei zen, arenga iraultzaileak, senatu-lege iraultzaileak entzuten eta irakurtzen ei ziren;
es
el dolor del príncipe, argüía, había sido menospreciado por el senado, el pueblo se había amotinado; ya podían oírse y leerse discursos revolucionarios y decretos subversivos de los senadores.
fr
Le peuple était en pleine révolte ; déjà on entendait, on lisait les harangues et les sénatus-consultes d'un nouveau gouvernement.
en
the people were ripe for tumult and insurrections. A new council of state was set up, and the decrees of that mock assembly were published with an air of authority.
eu
zer falta zen, armak hartu eta banderei bezala jarraitu zien irudien jabeak buruzagi eta enperadoretzat hartzeko?
es
¿Qué les quedaba más que tomar las armas y elegir por jefes y generales a aquellos cuyas imágenes habían seguido como banderas?
fr
Que leur restait-il à faire, sinon de tirer l'épée, et de choisir pour chefs et pour empereurs ceux dont les images leur servaient d'étendards ?"
en
What now remains for the discontented, but to unsheath the sword, and choose for their leaders, and Veven proclaim as emperors, the very persons whose images had been displayed as the banners of sedition and revolt?"
eu
5. Zesar, beraz, birloba eta errainaren aurkako erasoak errepikatu eta herriari, ediktu bidez, haserre egin ondoren, senatura kexatu zen, senadore bakar baten iruzurragatik, maiestate inperialari iseka ageria egin zitzaiolako, eta auzia, osorik, bere gain hartu zuen.
es
5. Así pues, el César, reiterando las invectivas contra su nieto y su nuera y reprendiendo en un edicto a la plebe, se quejó ante el senado de que por el engaño de un solo senador su majestad imperial hubiese sido ridiculizada públicamente, pero exigió para sí la totalidad de la causa.
fr
V. Tibère renouvela donc ses invectives contre son petit-fils et sa bru.
en
V. Tiberius was fired with indignation. He renewed his complaints against Agrippina and her son, and, in a proclamation, reprimanded the licentious spirit of the populace.
eu
Eta gehiagoko eztabaidarik ez zen izan, ez zer larriak bozkatzeko bakarrik (hori debekatua baitzen), baizik ezta lekukotzarik uzteko ere, eurak mendekurako gertu egonik, printzearen botereak eragozten ziela
es
Y no se siguió deliberando, no ya para tomar la última decisión (pues tal cosa se les había prohibido), sino ni siquiera para testificar que, aunque preparados a tomar venganza, eran impedidos por una imposición del príncipe***.
fr
II blâma le peuple par un édit, et se plaignit au sénat que les conseils perfides d'un seul homme eussent attiré un affront public à la majesté impériale.
en
He complained to the fathers izi terms of keen reproach, that the authority of the prince was eluded, and, by the artifice of a single senator, despised and set at nought. He desired that the whole business, unprejudiced by their proceedings, should be reserved for his own decision.
eu
 
es
 
fr
Il demanda cependant que tout fût réservé à sa décision.
en
 
eu
SEIGARREN LIBURUA
es
LIBRO VI
fr
 
en
BOOK VI
eu
(V.6) ****. Berrogeita lau mintzaldi izan ziren gai hartaz, zeintzuetarik, banaka batzuk beldurrez, gehienak ohituraz ****. "****.
es
[V.6] *** Se pronunciaron cuarenta y cuatro discursos sobre este asunto, de los cuales unos pocos por miedo y los más por costumbre....
fr
VI. On entendit à ce sujet quarante-quatre discours, dont quelques-uns étaient dictés par la crainte, un plus grand nombre par l'habitude de flatter...
en
VI. In the course of these prosecutions, no less than four-and-forty speeches were made before the senate; some of them dictated by fear, and others by servile adulation, the epidemic vice of the times.
eu
Neuretzat lotsa, edo Seianorentzat gorrotoa erakarriko nuela uste nuen.
es
"Creí*** que acarrearía la vergüenza para mí y el odio para Sejano.
fr
"J'ai pensé que ce serait attirer la honte sur moi ou l'envie sur Séjan..... La fortune est changée, et celui qui avait choisi cet homme pour collègue et pour gendre se pardonne son erreur ;
en
"There was a time when no human prudence could foresee, that the friendship, which subsisted between Sejanus and me, would either prove a reproach to hfm, or a calamity to myself.
eu
Zoria aldatu egin da, eta kidetzat eta suhitzat hautatu zuenak bere buruari barkatzen dio;
es
Ha dado la vuelta la fortuna y el que le había elegido como colega y yerno se perdona a sí mismo.
fr
les autres, après lui avoir prodigué un vil encens, lui déclarent une guerre impie...
en
And yet, even at this day, the great person who chose Sejanus for his colleague, an even for his son-in-law, does not condemn his own partiality.
eu
gainerakoek, hura lotsagabekeriaz zerbitzatu zutenek, gaizkintzaz jazartzen dute.
es
Los demás andan persiguiendo con su maldad a quien antes favorecieron con sus acciones vergonzosas.
fr
Est-on plus à plaindre, accusé à cause de l'amitié, que dénonciateur de son ami ? Je ne le déciderai pas.
en
Numbers there were, who courted the minister in his meridian splendour, but in the moment of his decline turned against him, with treachery and base ingratitude.
eu
Ez dakit zer den doilorrago, adiskidetasunagatik salatua izatea ala adikiskidea salatzea.
es
Yo no podría decidir si resulta más deplorable ser acusado por amistad o acusar a un amigo.
fr
Du reste, je n'éprouverai ni la rigueur ni la clémence de personne.
en
For myself, I will not poorly wait to feel either tne cruelty or the compassion of any man.
eu
Ez dut inoren ankerkeriarik, ez onberatasunik frogatuko, librerik eta kontzientzia lasaiz, arriskuari aurrea hartu baizik.
es
No voy a poner a prueba la crueldad ni la clemencia de nadie, sino que, libre y en paz conmigo mismo, me adelantaré al peligro.
fr
Libre et jouissant de ma propre estime, je préviendrai le danger.
en
While I yet am free: while I enjoy the congratulations of my own conscience, I will act as becomes a man, and outstrip the malice of my enemies.
eu
Zueri dei egiten dizuet ez dezazuela nire oroimena poz baino tristura gehiagoz gorde, neu ere gehitzen bainaiz, gaitz publikoei azken gurenez ihes egitea lortu zutenen sailera".
es
En cuanto a vosotros, os conjuro a que no conservéis de mí un recuerdo triste sino alegre, y a que me incluyáis entre quienes, con un final glorioso, supieron escapar a las calamidades públicas".
fr
Et vous qui m'entendez, au lieu de donner des pleurs à ma mémoire, bénissez mes destins, et mettez-moi au nombre de ceux qui, par une fin honorable, ont échappé aux malheurs publics."
en
consider death as an escape from tKe miseries of life; and add my name to those heroic spirits, who chose to die with glory, rather than survive to see the ruin of their country."
eu
(V.7) Gero, bakoitzak laguntzeko edo hitz egiteko agertzen zion gogoaren arabera, atxiki ala agurtu egiten zituen, eta egun zati bat hartantxe igaro zuen;
es
[V.7] A continuación, mientras iba reteniéndolos uno a uno si tenían ganas de quedarse y conversar y, si no, despidiéndose de ellos, consumió gran parte del día;
fr
VII. Ensuite il passa une partie du jour à s'entretenir avec ses amis, permettant à chacun de se retirer quand il voulait ou de rester auprès de lui.
en
VII. After this discourse, he passed a considerable part of the day in calm serenity, receiving the visits of his friends, and taking leave of such as chose to depart.
eu
oraindik inguruan lagun asko zuela, eta denek haren aurpegi aldagaitza zekustela, azken zereginetarako astia bazela usterik, hura golkoan gorderik zeraman ezpataren gainera oldartu zen.
es
y siendo todavía mucha la concurrencia y cuando todos contemplaban su rostro intrépido creyendo que aún le quedaba tiempo para el final, se echó sobre la espada que llevaba escondida en los pliegues de su toga.
fr
Ils l'entouraient encore en grand nombre et admiraient l'intrépidité de son visage, sans penser que l'heure suprême dût arriver sitôt, lorsqu'il se laissa tomber sur une épée qu'il avait cachée sous sa robe.
en
With a large circle round him, while all eyes beheld with admiration the undaunted courage, which appeared in his countenance, and gave reason to hope that his end was not so near, he fell upon the point of his sword, which he had concealed under his mantle.
eu
Zesarrek hilari ez zion kargurik, ez laidorik zuzendu, Blesori salaketa asko eta lotsagarriak egin bazizkion ere.
es
Y el César no persiguió al difunto con ningún tipo de acusación ni injuria, a pesar de que contra Bleso había levantado cargos infamantes.
fr
Tibère ne flétrit sa mémoire d'aucune imputation, quoiqu'il eût cruellement outragé celle de Blésus.
en
Tiberius waged no war against his memory. To Blsegus, when that officer could no longer speak for himself, he behaved with inveterate rancour;
eu
(V.8) Gero, Publio Bitelioz eta Ponponio Sekundoz jardun zuten.
es
[V.8] Después se trató sobre Publio Vitelio y Pomponio Secundo.
fr
VIII. On instruisit ensuite le procès de P. Vitellius et de Pomponius Sécundus.
en
VIII. Publius Vitellius and Pomponius Secundus were soon after cited to appear before the senate.
eu
Lekukoek lehenengoari salatzen zioten bera prefektua zen erarioko giltzak eta armadaren dirua erreboltari eskaini izana;
es
Al primero los delatores le acusaban de haber ofrecido a la revolución las arcas del erario del que era prefecto, y las del erario militar.
fr
Le premier était accusé d'avoir offert à la conjuration les clefs de l'épargne, dont il était préfet, ainsi que le trésor de la guerre.
en
Vitellius had been entrusted with the care of the public treasury, and the military chest. He was charged with a design tp surrender both for the service of the conspirators, with intent to bverturn the government.
eu
bigarrenari Konsidio pretore ohiak Elio Galoren adiskidetasuna egozten zion, zeina, Seianoren zigor ondoren, Ponponioren baratzean babestu baitzen, gordelekurik segurrenean bezala.
es
Al segundo el ex pretor Considio le echaba en cara su amistad con Elio Galo, quien, al ser castigado Sejano, había huido a los jardines de Pomponio como si de su refugio más fiable se tratara.
fr
L'ancien préteur Considius reprochait au second l'amitié d'Élius Gallus, qui, après le supplice de Séjan, avait choisi les jardins de Pomponius comme l'asile le plus sûr où il pût se réfugier.
en
The allegation against Pomponius, was his intimacy with iElius Gallus, who, immediately after the execution of Sejanus, fled to the gardens of the accused, deeming that place his safest sanctuary.
eu
Arriskupeko gizon hauek laguntasunik ez zuten izan, berme lez aurkeztu ziren anaien irmotasunaz besterik.
es
Y en aquel trance no tuvieron más ayuda que la firmeza de sus hermanos, que les salieron fiadores.
fr
Les accusés ne trouvèrent d'appui que dans le dévouement de leurs frères, qui se firent leurs cautions.
en
This charge was supported by Confidius, a man of praetorian rank.
eu
Gero, hainbat atzerapenen ondoren, Biteliok, hala itxaropenak, nola beldurrak estuturik zegoenak, ikaste aitzakian, eskalpelo bat eskatu, zainetan zauri arin bat egin eta bizia tristurak janda amaitu zuen.
es
Más tarde, ante los continuos aplazamientos, abrumado Vitelio tanto por la esperanza como por el miedo, se produjo una ligera herida en las venas con un cuchillo que había pedido con el pretexto de sus estudios, y acabó su vida embargado por la tristeza.
fr
L'affaire fut souvent remise, et Vitellius, également fatigué d'espérer et de craindre, demanda un canif comme s'il eût voulu écrire, et s'en piqua légèrement les veines.
en
He died of a broken heart. Pomponius, who was distinguished no less by his genius, than by the gaiety and elegance of his manners, supported himself In adversity with un daunted spirit, anti survived Tiberius. IX. The fury of the populace began to subside;
eu
Ponponiok, ostera, ohituren elegantzia handiko eta talentu argikoak, Tiberiok baino gehiago iraun zuen.
es
Por el contrario Pomponio, hombre de costumbres muy refinadas y de inteligencia brillante, al ser capaz de tolerar la fortuna adversa con su equilibrio, llegó a sobrevivir a Tiberio.
fr
Quelque temps après, le chagrin termina sa vie.
en
The fathers, however, did not relent. Two children of Sejanus, a son and a daughter, still survived the massacre of their family.
eu
(V.9) Gero, Seianoren gainerako semeak zigortzea erabaki zen, populuaren sumina ezabatuz bazihoan eta gehienak lehenengo suplizioekin baretuak baziren ere.
es
[V.9] Pareció conveniente, acto seguido, tomar medidas contra los hijos de Sejano que quedaban, aunque la ira de la plebe se estaba desvaneciendo y la mayoría se habían aplacado con los suplicios precedentes.
fr
Pomponius, qui joignait une grande élégance de m?urs à un esprit distingué, supporta courageusement l'infortune et survécut à Tibère.
en
but we are told by writers of good authority, that to satisfy the forms of law, a detestable artifice was employed. The executioner deflowered her first, and strangled her afterwards.
eu
Zer zetorkion jabetzen zen semea espetxeratu zuten, baita neskatoa ere, ezjakile, berak behin eta berriz galdetzeraino zer hobenengatik eta nora arrastatzen zuten;
es
Pues bien, se les conduce a la cárcel, siendo el muchacho consciente de lo que se les venía encima, mientras que la muchacha era tan ajena al asunto que continuamente preguntaba de qué se la acusaba y adonde la llevaban.
fr
IX. On résolut ensuite de sévir contre les derniers enfants de Séjan, quoique la colère du peuple commençât à s'amortir, et que les premiers supplices eussent calmé les esprits.
en
X. About this time a report was spread through Greecfi and Asia, that Drusus, the son of Germanicus, had been seen in the islands called the Cyclades, and afterwards on the continent. A young man, it seems, about the age of Drusus, assumed the name of that unfortunate prince.
eu
gehiago ez zuela egingo zioen, eta haurren zartailuarekin zigortzen ahal zutela.
es
No lo volvería a hacer más, decía, y podían castigarla con los azotes que se dan a los niños.
fr
On les porte à la prison : le fils prévoyait sa destinée ;
en
The emperor's freedman encouraged the impostor, intending to favour him at first and betray him in the end.
eu
Garaiko autoreek diote ezen, birjina batek heriotza zigorra jasatea inoiz entzun gabea zenez, borreroak bortxatu zuela, soka ipintzen ziola;
es
Cuentan los historiadores de aquel tiempo que, como no se tenía noticia de que una virgen hubiera sido castigada con la pena de muerte, fue forzada por el verdugo a la vez que le echaba la cuerda al cuello;
fr
Les auteurs de ce temps rapportent que l'usage semblant défendre qu'une vierge subît la peine des criminels, le bourreau la viola auprès du lacet fatal.
en
A name so celebrated as that of Drusus drew together a large conflux of the common people.
eu
gero, urkatutakoan, adin hartako gorpuak Geminietara amildu ei zituzten.
es
después, estrangulados, aquellos cuerpos de tan tierna edad fueron arrojados a las Gemonias.
fr
Puis il les étrangla l'un et l'autre, et les corps de deux enfants furent jetés aux Gémonies !
en
The genius of the Greeks, fond of novelty and at all times addicted to the marvellous, helped to propagate the story.
eu
(V.10) Aldi hartan berean, Asia eta Akaia zurrumurru iraunkor baino izugarriago batek astindu zituen:
es
[V.10] Por el mismo tiempo Asia y Acaya se vieron atemorizadas por un rumor que tuvo más de alarmante que de persistente:
fr
X. Vers le même temps, une alarme assez vive, mais qui dura peu, effraya l'Asie et l'Achaïe.
en
The prince, they said, had escaped from his confinement, and was then on his way to head the armies of Asia, formerly commanded by his-father.
eu
Druso, Germanikoren semea, Ziklade irletan eta gero kontinentean ikusi ei zuten.
es
que Druso, el hijo de Germánico, había sido visto en las islas Cicladas y más tarde en el continente.
fr
Le bruit courut que Drusus, fils de Germanicus, avait été vu aux îles Cyclades, puis sur le continent.
en
With that force he intended to make himself master of Egypt, or of Syria.
eu
Izatez, adin berdintsuko gazte bat zen, Zesarren liberto batzuek ezagutu planta egin zutena;
es
Se trataba de un joven de su misma edad que era seguido por unos libertos del César que hacían como si le hubieran reconocido.
fr
Il y parut en effet un jeune homme à peu près de son âge, que quelques affranchis de Tibère feignaient de reconnaître, et qu'ils accompagnaient par ruse.
en
Such was tHe tale dressed up by the lively genius of the Greeks. What they invented, they were willing to believe.
aurrekoa | 154 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus