Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
74. Germaniarren artean, frisioen izena entzutetsu egin zen, Tiberiok kalteak disimulatzen zituela, gerra inoren esku ez uztearren.
es
74. A partir de entonces se hizo famoso entre los germanos el nombre de los frisios, mientras que Tiberio disimulaba las pérdidas para no conceder a nadie el mando de aquella guerra.
fr
LXXIV. Depuis ce temps le nom des Frisons fut célèbre parmi les Germains. Tibère dissimula nos pertes, pour ne pas confier à quelqu'un la conduite d'une guerre.
en
LXXIV. The name of the Frisians was, by consequence, celebrated throughout Germany. Tiberius, with his usual closeness, endeavoured to conceal the loss, aware that a war would call for a new commander, and that important trust he was unwilling to commit to any person whatever. As to the senate;
eu
Senatua ere ez zen arduratu inperioa bazterretan lotsagarri ote zebilen:
es
Tampoco el senado se preocupaba de si las partes más alejadas del Imperio sufrían algún descrédito.
fr
Quant au sénat, il s'inquiétait peu si le nom romain était déshonoré aux extrémités de l'empire.
en
events that happened on the remote frontiers of the empire, made little impression on that assembly.
eu
gogoak barne beldurrak harturik zeuzkan, eta erremedioa adulazioan bilatzen zuten.
es
El miedo por la situación interna se había apoderado de los ánimos y se buscaba remedio contra él en la adulación.
fr
La peur des maux domestiques préoccupait les esprits, et l'on y cherchait un remède dans l'adulation.
en
both to be decorated with the statues of Tiberius and Sejanus.
eu
Hala, zenbait konturi buruz kontsultatzen bazitzaien ere, senatariek Klementziaren aldarea, Adiskidetasunaren aldarea eta, alde banatan, Tiberioren eta Seianoren irudiak dekretatu zituzten, eta, behin eta berriz erreguka, eurok ikusten uzteko eskatzen zieten.
es
Así, aunque fueron consultados acerca de diversos asuntos, decretaron un altar a la Clemencia, un altar a la Amistad, y estatuas del César y de Sejano en sus alrededores. Con insistentes ruegos les suplicaban que les dieran ocasión para verlos.
fr
Ainsi l'on interrompit une délibération commencée, pour voter un autel à la Clémence, et un autre à l'Amitié, entouré des statues de Tibère et de Séjan.
en
They voted, at the same time, an humble address, requesting that the prince and his minister would condescend to show themselves to the people of Rome.
eu
Baina hauek ez ziren hirira, ez ingurura hurbildu;
es
Pero ellos no viajaron a la Ciudad ni a sus proximidades;
fr
On implorait, par des sollicitations redoublées, la faveur de les voir.
en
Neither of them entered the city, nor even approached the suburbs.
eu
nahikoa begitandu zitzaien irla utzi eta Kanpania inguruan ikusiak izatea.
es
les pareció suficiente dejar la isla y hacerse ver en la cercana región de Campania.
fr
Toutefois ils ne vinrent ni à Rome ni dans le voisinage. Ils crurent faire assez de sortir de leur île et de se montrer à l'entrée de la Campanie.
en
To leave their island on a sailing party, and exhibit themselves on the coast of Campania, was a sufficient favour,.
eu
Haraxe jo zuten senatariek, zaldunek eta populu zati handi batek, artega Seianoren aurrean, zeinarengana iristea zailagoa baitzen, eta eroskeriaz edo azpikerian kide izanez bakarrik lortzen baitzen.
es
Allá acudieron los senadores, los caballeros y gran parte de la plebe, solícitos todos para con Sejano, cuya audiencia, al ser cada día más difícil, era preparada con el soborno y la complicidad en sus planes.
fr
Là coururent sénateurs, chevaliers, une grande partie du peuple, tous en peine d'arriver à Séjan, dont l'accès plus difficile ne s'ouvrait qu'à la brigue ou à la complicité.
en
To enjoy that transient view, all degrees and orders of men, the senators, the Roman knights, and the populace, pressed forward in crowds. The favourite attracted the attention of all, but was difficult of access.
eu
Bistan zen arrogantzia handitu egin zitzaiola, menpekeria doilor hura aire librean ikustean;
es
Era bastante evidente que su arrogancia crecía cuando contemplaba a la luz pública aquella denigrante servidumbre;
fr
On s'accorde à dire que son arrogance fut accrue par le spectacle d'une servitude si honteusement étalée.
en
Sejanus felt his natural arrogance inflamed and pampered by a scene of servility so openly displayed before him.
eu
izan ere, Erroman, joan-etorria zer ohikoa da eta, hain hiri handia izanik, inork ez daki bakoitza zer negoziotan dabilen.
es
y es que en Roma las salidas son corrientes y por las dimensiones de la Ciudad no se sabe el asunto que cada uno se trae entre manos;
fr
À Rome, les yeux sont accoutumés au mouvement, et la grandeur de la ville ne permet pas de savoir quel intérêt dirige les pas des citoyens.
en
but their business, their pursuits, whence they come, and whither they are going, no man knows. On the margin of the sea the case was different.
eu
Han, ostera, zelaian edo hondartzan inolako bereizmen gabe etzanik, gau eta egun jasan behar zuten norbaiten adeia edo atezainen gehiegikeria, horixe ere debekatu zitzaien arte.
es
pero allí, tirados sin distinción alguna por los campos o por la playa de día y de noche, se limitaban a esperar pacientemente el favor de los porteros igual que sufrían sus desdenes, hasta que también eso quedó prohibido.
fr
Ici, c'est dans la plaine ou sur le rivage que cette multitude, étendue pêle-mêle, passe les jours et les nuits, pour subir, à la porte du favori, les dédains ou la protection de ses esclaves.
en
Without distinction of rank, the nobles and the populace lay in the fields, or on the shore, humbly waiting, night and day, to court the smiles of the porter at the great man's gate, or to bear the insolence of slaves in office.
eu
Eta ez hitz egitera, ez begiratzera makurtu ez zitzaienak beldurti itzuli ziren hirira; batzuk pozik ere bai, une txarrean, noski, adiskidetasun dohakabea azken gogorrak mehatxatzen baitzuen.
es
Entonces regresaron a la Ciudad, asustados aquellos a los que no se había dignado hablar ni ver y equivocadamente contentos algunos a quienes amenazaba un triste final por culpa de su funesta amistad.
fr
Bientôt on leur ôte même ce droit ; et ils reviennent à Rome, les uns désespérés de ce qu'il ne les a pas jugés dignes d'une parole, d'un regard, les autres follement enivrés d'une amitié qui leur prépare de sinistres destins.
en
some, who had been honoured with a word or a smile, sinking into the lowest dejection of spirits; others elate with joy, for they had seen the favourite, and did not then suspect how soon that fatal connexion was to overwhelm them all in ruin.
eu
75. Gainerakoan, Tiberiok birloba Agripina, Germanikoren alaba, Gneo Domiziori eman zion, berak pertsonalki, eta ezteiak hirian egin zitezela agindu zuen.
es
75. Por otra parte Tiberio, después de casar en su presencia a su nieta Agripina, hija de Germánico, con Gneo Domicio, mandó que se celebrasen las bodas en la Ciudad.
fr
LXXV. Cependant Tibère maria la jeune Agrippine, fille de Germanicus, à Cn.
en
LXXV. The year closed with the marriage of Agrippina, one of the daughters of Germanicus. Ti berius gave her away in person to Cneius Domitius, but ordered the nuptial ceremony to be PerforiPc. Rome.
eu
Domiziorengan, leinuaren antzinatasunaz gainera, Zesarren ahaide zen odola hautatu zuen, hark Oktabia amama baitzuen eta, honen bitartez, Augusto osaba-aitita.
es
En Domicio había elegido, además de la antigüedad de su linaje, su sangre de la familia de los Césares, ya que éste tenía por abuela a Octavia y, gracias a ella, por tío-abuelo a Augusto.
fr
Domitius. Après les avoir unis lui-même, il voulut que les noces fussent célébrées à Rome. Le prince avait choisi en Domitius le rejeton d'une antique famille et un parent des Césars.
en
Domitius was descended from a spicndid li of ancestors, and besides, allied to the house of Caesar. He was the grandson of Octavio., and of course grandnephew to Augustus.
eu
BOSGARREN LIBURUA
es
LIBRO V
fr
LIVRE CINQUIÈME
en
BOOK V
eu
1. Biek Gemino goitizena zeukaten Rubelio eta Fufioren kontsulaldian, Julia Augusta oso zaharturik hil zen, gorenetarikoa berau, Klaudia sendiaren eta Libioen eta Julioen adopzioaren bitartez.
es
1. En el consulado de Rubelio y Rufo (ambos con el sobrenombre de Gémino), murió a una edad muy avanzada Julia Augusta, una mujer de muy reconocida nobleza por haber pertenecido a la familia Claudia y por haber sido adoptada por los Livios y los Julios.
fr
I. Sous les consuls Rubellius et Fufius, surnommés tous deux Géminus, mourut, dans un âge très avancé, Julia Augusta, héritière de la noblesse des Claudes, réunie par adoption à celle des Livius et des Jules.
en
Illustrious by her descent from the house of Claudius, she was further ennobled by adoption into the Livian and the Julian families. She was first married to Tiberius Nero, and by him was the mother 6f two sons.
eu
Lehenengo ezkontza eta umeak Tiberio Neronekin izan zituen, zeina, Perusako gerran iheslari, Sesto Ponpeio eta triunbiroen arteko bakea ituntzean, hirira itzuli baitzen.
es
Primero estuvo casada y tuvo hijos con Tiberio Nerón, aquel que, tras huir de la guerra perusina, volvió a Roma cuando se pactó la paz entre Sexto Pompeyo y los triúnviros.
fr
Elle fut mariée d'abord à Tibérius Néro qui s'enfuit de sa patrie dans la guerre de Pérouse et y revint lorsque la paix fut faite entre Sext. Pompée et les triumvirs. Déjà mère et enceinte de nouveau, César, épris de sa beauté, l'enleva à son mari (on ne sait si ce fut malgré elle) ;
en
Her husband, when the city of Perusia was obliged to surrender to the arms of Augustus, made his escape, and wandered from place to place, till the peace between Sextus Pompeius and the triumvirate restored him to his country.
eu
Gero Zesarrek, haren edertasunaz liluraturik, senarrari kendu zion, ez jakin emaztearen desgogoz, eta hain bizkor, ezen, erditzeko astirik ere eman gabe, haurdun sartu baitzuen etxean.
es
Más tarde el César, enamorado de su belleza, se la quitó a su marido (no es seguro si contra la voluntad de ella) de una manera tan precipitada que, sin darle siquiera tiempo a dar a luz, la introdujo, embarazada, en su casa.
fr
et, dans son impatience, il en fit son épouse, sans attendre même qu'elle fût accouchée. Il n'eut pas d'enfants de ce dernier mariage ;
en
Whether she had consented to the change, is uncertain; but the passion of the emperor was so ardent, that, without waiting till she was delivered of the fruit of her womb, he conveyed her, pregnant as she was, to his own house. By this second marriage she had no issue;
eu
Aurrerantzean, ez zuen beste umerik izan, baina, Agripinaren eta Germanikoren ezkontzaz, Augustoren odolarekin bat eginik, beronekin birbiloba komunak izan zituen.
es
Después no tuvo más descendencia pero, unida a la familia de Augusto por el enlace de Agripina con Germánico, tuvo con él bisnietos comunes.
fr
mais l'union d'Agrippine et de Germanicus mêla sen sang à celui d'Auguste, et lui donna des arrière-petits-fils communs avec ce prince.
en
but by a graceful ease, unknown to her sex in the time of the republic, she had the address to soften the rigour of ancient virtue.
eu
Moralitate antigoaleko emakumea zen, antzinako emakumeen bereizgarritzat jotzen zena baino adeikorrago, ama dominatzaile, emazte atseginkor, ondo egokitua, bai senarraren arteetara, bai semearen simulaziora.
es
Fue de una integridad a la vieja usanza, más afable de lo admitido en las mujeres antiguas, madre violenta, esposa complaciente y perfectamente compenetrada con las artes de su marido y con el disimulo de su hijo.
fr
Elle fut pure dans ses m?urs comme aux anciens jours, prévenante au-delà de ce qui semblait permis aux femmes d'autrefois, mère impérieuse, épouse complaisante, le caractère enfin le mieux assorti à la politique de son époux, à la dissimulation de son fils.
en
A wife of amiable manners, yet a proud and imperious mother, she united in herself the opposite qualities that suited the specious arts of Augustus, and the dark dissimulation of her son.
eu
Hileta apala izan zuen eta testamentua luzaro egon zen betetzeke.
es
Su funeral fue corriente y el testamento se mantuvo sin efecto durante mucho tiempo.
fr
Ses funérailles furent modestes, son testament longtemps négligé.
en
The rites of sepulture were performed without pomp or magnificence. Her will remained for a long time unexecuted.
eu
Aurpegien aurreko goraipua Gaio Zesar birbilobak egin zion, gero aginte osoa beregandu zuenak.
es
Fue elogiada ante los Rostros por Gayo César, el bisnieto suyo que después se hizo con el poder.
fr
Elle fut louée à la tribune par Caïus César, son arrière-petit-fils, qui depuis parvint à l'empire.
en
The funeral oration was delivered from the rostrum by her great grandson Caius Caesar, afterwards Caligula, the emperor.
eu
2. Tiberio, ostera, gutunez desenkusatu zen amaren azken ofizioetan falta izanaz, bere bizikera atsegina ezertan aldatu gabe, ardura handien aitzakian.
es
2. Tiberio, como no había asistido a las últimas honras tributadas a su madre, sin modificar para nada su placentera vida, por medio de una carta puso como excusa la importancia de sus ocupaciones;
fr
II. Tibère, qui n'avait point interrompu le cours de ses plaisirs pour rendre à sa mère les derniers devoirs, s'en excusa, par lettre, sur la grandeur des affaires ;
en
He continued to riot in voluptuous pleasures, but the weight of business was his apology to the senate. Public honours were, with great profusion, decreed to her memory:
eu
Gainera, senatuak haren oroimenarentzat eskuzabal adosturiko ohoreak apaldu egin zituen modestia itxuran, banaka batzuk bakarrik onarturik, eta kultu jainkozkorik ez dekretatzeko erantsirik, amak berak ere halaxe nahi izan zuela eta.
es
aparentando modestia, disminuyó los honores que el senado había decretado copiosamente en memoria de ella, aceptando tan sólo unos pocos y añadiendo que no se le otorgara culto divino pues así lo había preferido ella misma.
fr
et, parmi les honneurs dont le sénat s'était montré libéral pour la mémoire d'Augusta, il retrancha les uns, comme par modestie, reçut un très petit nombre des autres, ajoutant qu'on s'abstînt de décerner l'apothéose ;
en
Tiberius, under the mask of moderation, retrenched the greatest part, expressly forbidding the forms of religious worship. On that point he knew the sentiments of his mother; it was her desire not to be deified.
eu
Gutun bereko zati batean, emakumeekiko adiskidetasunei ahakar egiten zien, Fufio kontsula zeharka gaitzetsiz.
es
Incluso, en un pasaje de esa misma carta les recriminaba ciertas amistades femeninas, acusando indirectamente al cónsul Fufio;
fr
que telle était la volonté de sa mère. Il s'éleva même dans un endroit de sa lettre contre ces amitiés qu'on lie avec les femmes ;
en
In the same letter that conveyed his directions to the senate, he passed a censure on the levity of female friendship;
eu
Hau Augustak oso estimatua izan zuen, emakumeen gogoak bereganatzen trebea zelako, baita berritsua ere, Tiberio barregarri uzten zuena zelebrekeria mingotsekin, zeintzuk ahaltsuek luzaroan gogoan izaten dituzten.
es
éste había medrado gracias a la influencia de Augusta, era hábil para seducir los ánimos de las mujeres además de charlatán, y acostumbraba a burlarse de Tiberio con esos chistes mordaces cuyo recuerdo queda largo tiempo en la memoria de los poderosos.
fr
Fufius était doué des agréments qui attirent ce sexe ; du reste, diseur de bons mots, et se permettant sur Tibère de ces plaisanteries mordantes dont les hommes puissants conservent un long souvenir.
en
His conversation sparkled with wit. In his lively sallies, he did not spare even Tiberius himself, forgetting that the raillery which plays with the foibles of the great, is long remembered, and seldom forgiven.
eu
3. Gainerakoan, ordutik, Tiberioren agintea anker eta itogarri bilakatu zen;
es
3. Por lo demás, a partir de aquel momento la opresión se hizo descarada y agobiante;
fr
III. Depuis ce moment, la domination devint emportée et violente. Du vivant d'Augusta, il restait encore un refuge :
en
III. From this time may be dated the sera of a furious, headlong, and despotic government.
eu
zeren, Augusta bizi zela, bazen abaro bat, Tiberiok amari errespetu itzela ziolako, eta Seiano ere haren autoritateari aurrea hartzen ausartzen ez zelako;
es
en efecto, en vida de Augusta aún quedaba cierta escapatoria, ya que Tiberio tenía un acendrado respeto por su madre y Sejano no se atrevía a oponerse a su autoridad materna.
fr
le prince gardait à sa mère un respect d'habitude, et Séjan n'osait opposer son crédit à l'autorité maternelle. Délivrés de ce frein, ils s'abandonnèrent à leur rage.
en
The rage of Tiberius knew no bounds. While his mother lived, his passions were rebuked, and in some degree controlled. He had been from his infancy in the habit of submitting to her judgment;
eu
baina, orduan, galgak askaturik bezala azkartu ziren eta senatura Agripina eta Neronen aurkako gutun bat bidali zuten, jendeak lehenago idatzia eta Augustak edukia izan zela uste zuena, honen heriotzatik laster irakurri baitzuten.
es
Entonces se lanzaron como si hubieran quedado libres de todo freno y enviaron una carta contra Agripina y Nerón;
fr
Une lettre fut adressée au sénat contre Agrippine et Néron. On crut qu'envoyée depuis longtemps elle avait été arrêtée par Augusta ;
en
A letter was despatched to the senate, in bitter terms arraigning the conduct of Agrippina and her son Nero.
eu
Laztasun kalkulatuko hitzak zeramatzan, baina saiakera armaturik, ez asmo nahaslerik ez zitzaien egozten, baizik birlobaren mutilekiko amodioak eta lotsarik eza gaitzesten.
es
el pueblo creyó que se había presentado con anterioridad y que había sido interceptada por Augusta, pues fue leída en público no mucho después de su muerte.
fr
Elle contenait des expressions d'une amertume étudiée. Au reste, il n'y était question ni de révolte, ni de complots.
en
The violence of the proceeding, so soon after her death, gave rise to the opinion entertained by the populace.
eu
Errainaren aurka, horrelakorik asmatzen ausartzen ez zenez, haren aurpegikera harroa eta gogo errebeldea alegatzen zituen, senatuaren izu handiz eta isiltasunez, harik eta zintzotasunean inolako federik ez zeukaten banaka batzuek (gaitz publikoak grazia irabazteko aukeratzat hartzen ditu zenbaitek) informazio ofiziala eskatu zuten;
es
Había en ella palabras de estudiada dureza; pero no acusaba a su nieto de tomar las armas ni de proyectar la revolución, sino de amores con muchachos y de vida deshonesta.
fr
Tibère imputait à son petit-fils des amours infâmes et l'oubli de sa propre pudeur. Quant à sa bru, n'osant même calomnier ses m?urs, il lui reprochait un air hautain et une âme rebelle.
en
The letter was conceived in a style I of exquisite malice, containing, however, against the I grandson no imputation of treason, no plot to levy war I against the state.
eu
Kotta Mesalino nabarmendu zen, proposamen izugarri batekin.
es
Sin atreverse siquiera a forjar tales inculpaciones contra su nuera, le echaba en cara la arrogancia de su rostro y la terquedad de su ánimo.
fr
Enfin, quelques-uns de ces hommes qui n'attendent rien des moyens honnêtes (et l'ambition particulière sait tourner à son profit les malheurs publics ) demandèrent qu'on délibérât.
en
The crimes objected to him were, unlawful pleasures, and a life of riot and debauchery. Agrippina's character was proof against the shafts of malice.
eu
Baina beste gorenak eta, batez ere, magistratuak dardar zeuden, zeren Tiberiok, bortizki eraso bazuen ere, gainerakoa zalantzan utzi baitzuen.
es
Pero había miedo en el resto de los senadores principales y sobre todo en los magistrados; y es que Tiberio, aunque se había lanzado contra aquéllos con dureza, no se había definido en todo lo demás.
fr
Déjà Messalinus Cotta, plus empressé que les autres, proposait un avis cruel : mais le reste des grands tremblait, et surtout les magistrats ; car Tibère, malgré la violence de son invective, avait laissé sa volonté douteuse.
en
Cotta Messalinus, the most forward of the party, a man ever ready to join in any profligate vote, seconded the motion; but the leading members of the senate, particularly the magistrates, remained in a state of doubt and perplexity.
eu
4. Senatuan bazen Junio Rustiko bat, Zesarrek senatuko aktak jasotzeko hautatua eta, horregatik, haren pentsakizunetan barneratzen zela uste zutena.
es
4. Había en el senado un tal Junio Rústico, elegido por el César para redactar las actas de las sesiones y de quien se creía que, gracias a eso, era capaz de averiguar sus pensamientos.
fr
IV. Un sénateur, nommé Junius Rusticus, était chargé par le prince de tenir le journal des actes du sénat, et on le croyait initié aux pensées de Tibère.
en
IV. Junius Rusticus, who had been appointed by the emperor to register the acts of the fathers, was, at that time, present in the assembly. From the nature' of his employment ho was supposed to be in the secrets of his master.
eu
Mugida fatal batek (artean ez baitzuen kemen erakutsirik eman), ebo argitasun makurrak eramanik, eta, gauza ez ziurren beldurrez, zer mehatxu zegoen ahazturik, zalantzatien artean kokatu eta kontsulei eztabaida ez hasteko aholkatu zien;
es
Éste, bien por cierto impulso fatal (pues antes no había dado pruebas de firmeza), bien por un cálculo equivocado al tener miedo a lo incierto olvidándose de lo inminente, se pasó al bando de los que vacilaban y aconsejó a los cónsules que no dieran comienzo a la deliberación.
fr
Cet homme, entraîné sans doute par un mouvement involontaire (car il n'avait donné jusqu'alors aucune preuve de courage), ou par une fausse politique qui, l'aveuglant sur un danger présent, l'effrayait d'un avenir incertain, se joint aux indécis, et engage les consuls à ne pas commencer la délibération.
en
magnanimity it was not, since he had never, upon any occasion, discovered one generous sentiment: perhaps he was deceived by his own political speculations, in the hurry of a confused and tumultuous judgment anticipating future mischief,"'but not attending to the combinanation of circumstances, that formed the present crisis.
aurrekoa | 154 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus