Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
zer mutu eta bizigabeei ere, sapai eta hormei ere, kontuz begiratzen zitzaien.
es
hasta los objetos mudos y sin vida, tales como el techo y las paredes, eran escudriñados por todas partes.
fr
Même les choses muettes et inanimées inspirent de la défiance : on promène sur les murs et les lambris des regards inquiets.
en
no public meeting, no private confidence; things inanimate had ears, and roofs andl Walls were deemed informers.
eu
70. Baina Zesarrek, urtarrilaren bateko gutunean, non urte hasierako erregu solemneak egiten zituen, Sabinori eraso zion, salatuz ezen zenbait liberto usteldu eta bere aurka atentatu zuela, eta mendekua eskatzen zuen, hitz batere ez ilunez.
es
70. Pero el César, en una carta fechada el día de las calendas de enero, después de hacer los solemnes votos de comienzos de año, pasó a tratar de Sabino y, argumentando que había sobornado a algunos libertos y atentado contra él, pedía su castigo sin ninguna ambigüedad.
fr
LXX. Le jour des calendes de janvier, Tibère adressa un message au sénat pour le renouvellement de l'année. Après les v?ux ordinaires, il en vint à Sabinus, qu'il accusait d'avoir corrompu quelques-uns de ses affranchis pour attenter à ses jours.
en
LXX. On the calends of January, Tiberius despatched a letter to the senate, in which, after express mg, as usual in the beginning of the year, his prayers and vows for the commonwealth, he fell with severity on Sabintrs. He charged him with a plot against his sovereign, and was corrupting, for that purpose, several Of the imperial freemen.
eu
Dekretua ez zen atzeratu;
es
No se tardó en dictar sentencia.
fr
Il demandait vengeance en termes non équivoques, et cette vengeance fut prononcée à l'instant.
en
He concluded in terms neither dark nor ambiguous, demanding vengeance on the offender.
eu
eta, kateak tarras, kondenarantz zihoala, hots egiten zuen, soinekoak buruan eta soka lepoan zuela egin zezakeen neurrian, halaxe hasten zela urtea, halakoxeak zirela Seianoren ohorez jausten ziren biktimak.
es
El condenado era conducido al suplicio y, esforzándose cuanto le era posible (pues iba tapado con sus vestidos y con una cuerda alrededor del cuello), decía a gritos que así se inauguraba el año y que éstas eran las víctimas sacrificadas a Sejano.
fr
Sabinus condamné, on le traînait à la mort, la gorge serrée, la voix étouffée avec ses vêtements ;
en
Judgment of death was pronounced accordingly. Sabinus was seized and dragged through the streets to immediate execution. Muffled in his robe, his voice almost stifled, he presented to the gazing multitude a tragic spectacle.
eu
Haren begiek nora begiratzen, haren hitzak noraino heltzen, dena zen ihesa, mortua; kaleak eta foroak hutsik zeuden.
es
Adonde él dirigía su mirada, adonde llegaban sus palabras, la huida y la soledad se imponían y las calles y plazas quedaban desiertas.
fr
et, en cet état, ramassant toutes ses forces : "C'était donc ainsi, s'écriait-il, que l'on commençait l'année !
en
He cried out, with what power of utterance he could, "Behold the bloody opening of the year I With victims like myself Sejanus must be glutted!" He continued ta struggle and throw his eyes around.
eu
Eta batzuk itzuli eta berriro agertzen ziren, ikaratu izanaren beldurrez, hain zuzen.
es
Algunos volvían sobre sus pasos y se dejaban ver de nuevo temiendo precisamente eso, haber tenido miedo.
fr
Voilà quelles victimes tombaient en l'honneur de Séjan !" Partout où il portait ses regards, où arrivaient ses paroles, ce n'était plus que fuite et solitude ;
en
Wherever he looked to whatever side he directed his voice, the people shrunk back dismayed; they fled, they disappeared;
eu
Zein egun libratuko zen orain oinazeetatik, baldin, ospakizun santu eta botuen artean, hitz profanoez ere abstenitu ohi zen okasio batean, kateak eta sokak ezartzen baziren?
es
¿Qué día estaría libre de castigos, se preguntaban, cuando entre sacrificios y votos, en la época en que es costumbre evitar hasta las palabras profanas, se llevaban a cabo apresamientos y ejecuciones?
fr
Quelques-uns pourtant revenaient sur leurs pas et se montraient de nouveau, épouvantés de leur propre frayeur. On se demandait "quel jour vaqueraient les supplices, si, parmi les sacrifices et les v?ux, quand l'usage défendait jusqu'aux paroles profanes, on voyait mettre les chaînes, serrer le cordon fatal ?
en
The general murmur was, Will there never be a day unpolluted with blood?-Amidst the rites and ceremonies of a season sacred to religion, when alL business is at a stand, and the use of profane words is by law prohibited, we hear the clank of chains;
eu
Tiberiok hainbesteko nazkagarrikeria ez zuela inpentsuan egingo gaineratzen zuten.
es
No había actuado inconscientemente Tiberio al afrontar una impopularidad tan grande.
fr
Non, ce n'était pas sans dessein que Tibère avait affronté l'odieux d'un tel exemple.
en
The innovation, monstrous as it is, is a deliberate act, the policy of Tiberius.
eu
Beren beregi bilatu eta prestatu zuen, ez zedin pentsa ezerk eragozten zuenik, magistratu berriek, tenpluak eta santutegiak bezala, presondegiak ere irekitzea.
es
Lo había buscado y preparado, seguían diciendo, no fuesen a creer que algo podía impedir que los magistrados recién llegados al cargo, del mismo modo que hacían con templos y altares, abrieran también las cárceles.
fr
Sa cruauté réfléchie avait voulu que les Romains s'attendissent à voir désormais les nouveaux magistrats ouvrur le cachot aussi bien que les temples."
en
He means to make cruelty systematic. By this unheard-of outrage, he gives public notice to magistrates, that. on the first day of the year, they are to open, not only the temples and the altars, but also the dungeons and the charnel-house."
eu
Tiberioren gutuna ere izan zen, errepublikari hain kaltegarri zitzaion gizona zigortu izana eskertuz, eta gaineratuz bere bizia kezkati zegoela eta etsaien azpikeriak susmatzen zituela, inor izendatu gabe;
es
Llegó después una carta en la que daba las gracias porque se había castigado a un hombre enemigo de la república, añadiendo que su vida era muy agitada y que sospechaba que había asechanzas de sus enemigos, pero sin dar el nombre de nadie;
fr
Le prince écrivit bientôt au sénat pour le remercier d'avoir fait justice d'un ennemi de la république. Il ajouta que sa vie était pleine d'alarmes, qu'il redoutait d'autres complots.
en
Tiberius, in a short time after, sent despatches to the senate, commending the zeal of the fathers in bringing to condign punishment an enemy of the state. He added, that his life was embittered with anxiety, and the secret machinations of insidious enemies kept him in a constant alarm.
eu
baina ez zegoen dudarik, Neronen eta Agripinaren kontra zihoala.
es
pero no cabía duda de que estaba señalando a Nerón y a Agripina.
fr
Il ne nommait personne ; mais on ne douta pas qu'il n'eût en vue Agrippine et Néron.
en
Though he mentioned no one by name, his malice was understood to glance at Nero and Agrippina.
eu
71. Gertaera bakoitza bere urtean kontatzea pentsaturik ez baneuka, pozik aurreratu eta eta berehala gogoratuko nuen nolako azkena izan zuten Latiniok eta Opsiok eta zantarkeria haren beste egileek, ez Gaio Zesarrek agintea hartu eta gero, Tiberio bizi zela baizik, zeinak, bere krimenen zerbitzariak inork honda zitzan nahi ez zuen bezala, halaxe, gehienetan, nazkaturik eta zeregin berdinerako beste boluntario batzuk edukirik, berak akabatzen baitzituen jasangaitz egiten zitzaizkion lehengoak.
es
71. Si no me hubiese propuesto referir cada suceso en el año en que ocurrió, mi ánimo se sentiría tentado a adelantarse y narrar, acto seguido, el final que tuvieron Latino, Opsio y los otros promotores de aquel crimen, no una vez que Gayo César se hizo con el poder, sino todavía en vida de Tiberio; éste, de igual manera que no permitía que los intermediarios de sus crímenes fueran derribados por otros, así muchas veces, cuando se cansaba de ellos y se le presentaban otros nuevos para el mismo trabajo, eliminaba a los antiguos que le resultaban molestos;
fr
LXXI. Si mon plan ne m'obligeait à suivre l'ordre des années, je céderais à l'impatience d'anticiper sur les événements, et de raconter ici comment finirent Latiaris, Opsius, et les autres artisans de cette trame exécrable, non seulement quand l'empire fut aux mains de Caïus, mais déjà même du vivant de Tibère. Car s'il ne voulait pas voir briser par d'autres les instruments de ses crimes, il s'en lassa plus d'une fois ;
en
LXXI. The plan of this work professes to give the transactions of the year in chronological order. If that rule did not restrain me, I should here be tempted to anticipate the time, and, to gratify indignation, relate the vengeance that overtook Latiaris, Opsius, and the other actors in that horrible tragedy. Some of them were reserved for the reign of Caligula; but, even in the present period, the sword of justice was not suffered to remain inactive. The fact was, Tiberius made it a rule to protect his instruments of cruelty; but it was also in his nature to be satiated with the arts of flagitious men: new tools of corruption listed in his service;
eu
Baina hauen eta beste errudun batzuen zigorra bere sasoian kontatuko dugu.
es
pero estos y otros castigos impuestos a los culpables los narraremos cuando llegue su momento.
fr
et, quand des ministres nouveaux s'offrirent pour les mêmes services, il sacrifia ceux dont l'ancienneté lui pesait.
en
and his former agents, worn out in guilt, neglected and despised, were cashiered at once, and left to the resentment of their enemies. But I forbear;
eu
Orduan, Asinio Galok, zeinaren seme-alaben ama parteko izeba zen Agripina, printzeari eskatzea proposatu zuen ager zitzala beldurrak eta eman zezala haiek akabatzeko baimena.
es
Propuso entonces Asinio Galo, de cuyos hijos Agripina era tía por parte de madre, que se hiciera al príncipe el ruego de que confiase sus temores al senado y permitiera que éste le liberara de ellos.
fr
Mais je raconterai ces châtiments et ceux des autres coupables, quand le temps sera venu. Asinius Gallus, dont les enfants avaient Agrippine pour tante maternelle, fut d'avis qu'on priât l'empereur d'avouer le sujet de ses craintes et de permettre au sénat de l'en délivrer.
en
The emperor's letter above mentioned being read in the senate, Asinius Gallus, whose sons were nephews to Agrippina, moved an address, requesting the prince to reveal his secret disquietude, that the wisdom of the fathers might remove all cause of complaint. Dissimulation was the darling practice of Tiberius, and he placed it in the rank of virtues.
eu
Baina Tiberiok, eduki uste zituen bertuteetarik, bat ere ez zuen disimulatzeko gaitasuna beste maite;
es
De todas sus virtudes, según él creía, ninguna apreciaba Tiberio tanto como su capacidad de disimulo;
fr
Parmi ce que Tibère croyait ses vertus, il n'estimait rien à l'égal de la dissimulation ;
en
Sejanus appeased his anger, not out of friendship to Gallus, but to leave Tiberius to the workings of his own gloomy temper.
eu
horregatik, okerragora hartu zuen bere baitan gordetzen zuena kanporatzeko proposamena.
es
por eso recibió peor aquella solicitud de que descubriera lo que llevaba dentro.
fr
aussi fut-il offensé de voir qu'on révélât ce qu'il cachait.
en
The favourite had studied the genius of his master.
eu
Baina Seianok baretu zuen, ez Galorenganako maitasunez, printzearen zalantzen emaitzen zain baizik, bai baitzekien, pentsaketan lentoa izan arren, lehertutakoan, hitz zantarrei egintza izugarriak eransten zizkiela.
es
Pero Sejano consiguió calmarle, no por aprecio hacia Galo, sino pensando en dar tiempo a las vacilaciones del príncipe y sabiendo que, siendo lento en sus reflexiones, una vez que se lanzaba, unía a sus airadas palabras acciones terribles.
fr
Séjan le calma, non par intérêt pour Gallus, mais pour laisser mûrir la vengeance du prince.
en
He knew that he could think with phlegm, slow to resolve, yet gathering rancour, and in the end, sure to break out with fiercer vengeance.
eu
Aldi hartan, Julia hil zen, Augustok, bere birloba zuela, adulterioaren konbiktutzat kondenatu eta Trimero irlara jaurti zuena, Apuliako itsasertzetik ez urrun.
es
Por el mismo tiempo dejó este mundo Julia, a quien, convicta de adulterio, Augusto había condenado a pesar de ser su nieta y la había desterrado a la isla de Trímero, no lejos de las costas de Apulia.
fr
Il savait que Tibère n'éclatait qu'après de longues réflexions, mais qu'alors des actes cruels suivaient de près les paroles menaçantes. Dans le même temps mourut Julie, petite-fille d'Auguste.
en
About this time died Julia, the grandaughter of Augustus, during that prince's reign convicted of adultery, and banished to the isle of Trimetus, near the' coast of Apulia.
eu
Han, hogei urteko erbestea jasan zuen, Augustaren laguntzari esker, zeinak, onaldian zeuden seme-alabaordeak ezkutuan hondatu bazituen ere, haiekiko errukia agerian erakusten baitzuen zorigaitzean.
es
Allí sufrió el destierro durante veinte años socorrida por la ayuda de Augusta, quien, después de hundir por medios ocultos a sus hijastros cuando la vida les sonreía, hacía público alarde de su compasión hacia ellos cuando estaban abatidos.
fr
Convaincue d'adultère et condamnée pour ce crime, son aïeul l'avait jetée dans l'île de Trimète, non loin des côtes d'Apulie. Elle y endura vingt ans les rigueurs de l'exil, subsistant des libéralités d'Augusta, qui, après avoir renversé par de sourdes intrigues la maison de son époux, étalait pour ses malheureux débris une fastueuse pitié.
en
At that place she languished in exiles during a space of three-and-twenty years, a wretched dependant on the bounty of Livia, who first cut off the grandsons of Augustus, in their day of splendourr and then made a show of compassion for the rest of the family, who were suffered to survive in misery.
eu
72. Urte berean, frisioek, Rhinez haragoko herriak, bakea hautsi zuten, gure nagusigoa baino areago, gure dirugosea ezin jasanik.
es
72. Ese mismo año los frisios, un pueblo del otro lado de Rin, quebrantaron la paz más por culpa de nuestra avaricia que por no aguantar el vivir sometidos.
fr
LXXII. La même année, la paix fut troublée chez les Frisons, au-delà du Rhin, plutôt par notre avarice que par l'indocilité de ce peuple.
en
LXXII. In the course of this year the Frisians, a people dwelling beyond the Rhine, broke out into open acts of hostility. The cause of the insurrection was not the restless spirit of a nation impatient of the yoke;
eu
Drusok zerga apal samarra ezarri zien, haien ondasun urri samarren jakitun:
es
Druso les había impuesto un tributo pequeño, acorde con la estrechez de sus recursos, a saber, que pagasen con pieles de buey para uso militar;
fr
La nation était pauvre, et Drusus ne lui avait imposé d'autre tribut qu'un certain nombre de cuirs de b?ufs pour l'usage de nos troupes.
en
A moderate tribute, such as suited the poverty of the people, consisting of raw hides for the use of the legions, had been formerly imposed by Drusus.
eu
erabilera militarrerako idi larruak eman zitzatela, inork haien sendotasunik ez neurririk kontrolatu gabe, harik eta Olenio primipilarrak, frisioak gobernatzeko arduradunak, onartzekoen eredutzat, uro larrua hautatu arte.
es
pero nadie se había ocupado en fijar cuál habría de ser su dureza y cuál su medida, hasta que Olennio, uno de los primipilares encargado del gobierno de los frisios, eligió las pieles de los uros a cuya forma se habrían de ajustar las que se recibieran.
fr
Personne ne les avait inquiétés sur la grandeur et la force de ces cuirs, jusqu'au primipilaire Olennius, qui, chargé du commandement de la Frise, choisit des peaux d'aurochs pour modèle de celles qu'on recevrait.
en
To specify the exact size and quality of the hide, was an idea that never entered into the head of any man, till Olcnius, the first centurion of a legion, being appointed governor over the Frisians, collected a quantity of the hides of forest bulls, and majle them the standard both of weight and dimension.
eu
Beste herrientzat ere zaila zen hori germaniarrek nekezago jasaten zuten, patari eskergetan ugariak ziren oihanak eduki arren, etxabere txikiak baitzeuzkaten.
es
Esto, penoso también para otros pueblos, era más difícil de soportar por los germanos, ya que tienen bosques llenos de enormes fieras mientras que su ganado doméstico es de escaso tamaño.
fr
Cette condition, dure partout ailleurs, était impraticable en Germanie, où les animaux domestiques sont petits, tandis que les forêts en nourrissent d'énormes.
en
To any other nation this would have been a grievous burthen, but was altogether impracticable in Germany, where the cattle, running wild in large tracts of foVest, are of prodigious size, while the breed for domestic uses is remarkably small.
eu
Hala, lehenengotan, euren idiak ematen zituzten, gero soroak, eta, azkenean, emazteen semeen pertsonak esklabotzat.
es
Comenzaron entregando esos bueyes, después sus campos y finalmente sus esposas e hijos como esclavos;
fr
Ils furent réduits à livrer d'abord les b?ufs mêmes, ensuite leurs champs, enfin à donner comme esclaves leurs enfants et leurs femmes.
en
The Frisians groaned under this oppressive demand. They gave up first their cattle, next their lands;
eu
Hortik sortu ziren haien amorru eta kexak eta, laguntzen ez zitzaienez, gerraren erremedioa.
es
de aquí su ira y sus quejas.
fr
De là l'indignation, les plaintes, et la guerre, dernier remède à des maux dont on n'obtenait point le soulagement.
en
and finally were obliged to see their wiyes and children carried into slavery by way of commutation.
eu
Zerga batzera joan ziren soldaduak atxilotu eta urkabean josi zituzten;
es
Y como no recibieron ningún apoyo, buscaron la solución en la guerra.
fr
Ils saisissent les soldats qui levaient le tribut, et les mettent en croix.
en
They applied for redress, but without effect.
eu
Olenio ihesak libratu zuen erasotik, eta Flebo izeneko gazteluan babestu zen;
es
Apresaron a los soldados que iban a recoger el tributo y los clavaron en el patíbulo.
fr
Olennius dut son salut à la fuite.
en
He fled for refuge to a castle known by the name of FLEVUM, at that time garrisoned by a strong party of Romans and auxiliaries, who.
eu
bazen han tropa dezentea, ozeano ertza zaintzen zuten hiritar eta aliatuena.
es
Olennio se previno de su ataque huyendo y refugiándose en un fortín llamado Flevo, donde una tropa nada despreciable de ciudadanos y aliados custodiaba las costas del Océano.
fr
Il trouva un asile dans le château de Flève, d'où un corps assez nombreux de Romains, et d'alliés observait les côtes de l'Océan.
en
were stationed in that quarter for the defence of the country bordering on the German Ocean.
eu
73. Luzio Aproniok, Behe Germaniako propretoreak, hori jakin zuenean, oinezko eta zaldizko legionario eta aliatu hauten bandera batzuk etorrarazi zituen goi probintziatik, eta, Rhinen zehar, armada biak batera frisioen aurka eroan zituen; bitartean, errebeldeak gazteluaren setioa jasoa zuten eta euren lurrak babestera itzuliak ziren.
es
73. Tan pronto como se enteró de ello Lucio Apronio, el propretor de la Germania Inferior, hizo acudir de la provincia Superior fuerzas legionarias y tropas auxiliares selectas de infantería y caballería, lanzó contra los frisios ambos ejércitos a la vez y los hizo bajar por el Rin una vez que se había levantado el asedio al fortín al retirarse los rebeldes a proteger sus pertenencias.
fr
LXXIII. À cette nouvelle, L. Apronius, propréteur de la basse Germanie, fait venir de la province supérieure des détachements des légions et l'élite de l'infanterie et de la cavalerie auxiliaire. Avec ces troupes réunies aux siennes, il s'embarque sur le Rhin et descend chez les Frisons.
en
LXXIII. Intelligence of this revolt no sooner reach ed Lucius Apronius, at that time propraetor of the Lower Germany, than he drew together from the Upper Rhine a detachment of tb# legionary veterans, with the flower of the allied horse and infantry.
eu
Aproniok inguruko padurak palatuz eta zubiz segurtatzen ditu, tropa astunak bestalderatzeko. Bitartean, ibi bat aurkitzean, kaninefateen eskuadroiari eta gutarren artean ziharduen infanteria germaniarrari etsaia atzetik inguratzeko agintzen die;
es
Pues bien, él asegura los estuarios más próximos con diques y puentes para que atraviese el grueso del ejército y, habiendo hallado entre tanto unos vados, manda que el escuadrón caninefate y la infantería de los germanos que prestaba servicio entre los nuestros rodeen la retaguardia de los enemigos;
fr
Des lagunes arrêtaient la marche d'Apronius ; il y construisit des chaussées et des ponts, pour assurer le passage du gros de l'armée. Pendant ce temps ayant trouvé un gué, il détache une aile de Canninéfates, et ce qu'il avait sous ses drapeaux d'infanterie germaine, avec ordre de tourner l'ennemi.
en
Having now two armies, he sailed down the Rhine, and made a descent on the territory of the Frisians, then employed in a close blockade of Flevum castle. To defend their country against the invaders, the barbarians thought proper, on the approach of the Romans, to abandon the siege.
eu
baina honek, jadanik gudu formazioan zegoenez, eskuadroi aliatuak eta laguntzera bidalitako zaldieria legionarioa atzera bota zituen.
es
éstos, formados ya en orden de batalla, rechazan a los escuadrones de los aliados y a la caballería de las legiones enviada en su ayuda.
fr
Celui-ci, déjà rangé en bataille, repousse les escadrons alliés et la cavalerie légionnaire envoyée pour les soutenir.
en
The asstuaries in that country, formed by the influx of the sea, are a grand obstacle to military operations.
eu
Orduan, hiru kohorte arin, eta gero beste bi, haien aurka jaurti zituzten eta, denbora batera, zaldizkoen eskuadroiak.
es
Entonces hizo entrar en combate a tres cohortes ligeras, luego a otras dos y después, dejando pasar un tiempo, a soldados de caballería;
fr
Alors on fait partir trois cohortes légères, ensuite deux, et quelque temps après toute la cavalerie auxiliaire, forces suffisantes, si elles eussent donné toutes ensemble ;
en
Apronius despatched three light cohorts; two more followed, and, in a short time, the whole cavalry of the auxiliaries;
eu
Baziren nahikoa indar, batera eraso balute, baina, tarteka iristean, ez zuten deseginak izandakoen erresistentziarik berreratzen, eta, gainera, ihestunen izuak eurak ere arrastatzen zituen.
es
siendo suficientemente fuertes si hubieran atacado todos a una, como iban llegando a intervalos, ni infundían confianza a los que estaban en desorden, ni se veían libres del pavor de los que huían.
fr
arrivant par intervalles, non seulement elles ne rendirent point le courage à ceux qui pliaient, mais la terreur et la fuite des autres les entraînèrent elles-mêmes.
en
a force sufficient, had they made one joint attack: but coming up in separate divisions, and at different times, they were neither able to rally the broken ranks, nor, in the general panic, to make head against the enemy.
eu
Tropa laguntzaileetarik gelditzen zena Zetego Labeoni, bosgarren legioko legatuari, entregatu zioten.
es
Entonces entrega al legado de la quinta legión, Cetego Labeón, el resto de las tropas auxiliares.
fr
Le général donne à Céthégus Labéo, lieutenant de la cinquième légion, ce qui lui restait de troupes alliées.
en
In this distress, Cethegus Labeo, who commanded the fifth legion, received orders to advance with the remainder of the allies.
eu
Eta berak, beretarren jokaera dudazkoen arriskupean, mezulariak bidali zituen, legioen indarra arrenka eskatuz.
es
Y él, cuando la comprometida situación de los suyos le puso en aprietos, envió mensajeros a pedir la ayuda de las legiones.
fr
Ce nouveau renfort pliait aussi, et Céthégus, placé dans une position critique, dépêchait courrier sur courrier, pour implorer le secours des légions.
en
He sent messenger after messenger to call forth the whole strength of the army. His own legion, being the fifth, rushed forward to hjs assistance.
eu
Bosgarrenekoak aurretik oldartu ziren eta, borroka gogorrean, etsaiari atzera eraginik, zauriek akituriko kohorteak eta eskuadroiak berreskuratzen dituzte.
es
Atacan los de la quinta por delante de los otros y, tras rechazar al enemigo en encarnizada lucha, rescatan a las cohortes y a las alas exhaustas por las heridas.
fr
Elles s'élancent, la cinquième en tête, et, après un combat opiniâtre, elles repoussent l'ennemi et ramènent les cohortes et la cavalerie chargées de blessures.
en
The barbarians, at length, gave ground; and the auxiliary cohorts, faint with fatigue, and disabled by their wounds, were rescued from the sword of the enemy.
eu
Baina erromatar buruzagiak ez zuen mendekura jo, ez hilotzik lurperatu, tribuno eta prefektu eta zenturioi ospetsu asko jausi izan arren.
es
Pero el general romano no buscó vengarse ni enterró los cadáveres, a pesar de que habían caído muchos tribunos y prefectos y también centuriones destacados.
fr
Le général romain ne songea point à la vengeance et n'ensevelit pas les morts, quoiqu'on eût perdu beaucoup de tribuns, de préfets, et les premiers centurions.
en
The Roman general neither pursued the fugitives, nor staid to bury the slain, though a number of tribunes and officers of rank, with centurions of distinguished bravery, lay dead on the field of battle.
eu
Gero, desertoreen bitartez jakin zuten, Baduhennaren oihana izenekoan, bederatziehun erromatar hil zirela, biharamunera arte borrokan eutsi ondoren, eta laurehuneko beste kontingente bat, lehenago gure soldatapean egoniko Kruptorigeren villa okupatu ondoren, traizio beldurrez, elkar zaurituz erori zela.
es
Más tarde se vino a saber por los desertores que en el bosque que llaman Baduhenna habían sido aniquilados novecientos romanos después de prolongar el combate hasta el día siguiente, y que otro grupo de cuatrocientos, que habían ocupado una casa de campo de Cruptorige, servidor en otro tiempo en nuestro ejército, como temían una traición, habían sucumbido matándose los unos a los otros.
fr
On sut bientôt par les transfuges que neuf cents Romains avaient péri auprès du bois de Baduhenne, après avoir prolongé le combat jusqu'au lendemain, et que quatre cents autres, voulant se défendre dans une maison dont le maître, nommé Cruptorix, avait servi dans nos armées, avaient craint d'être trahis, et s'étaient mutuellement donné la mort.
en
Another body, consisting of no less than four hundred, threw themselves into a strong mansion belonging to Cruptorix, a German chief, who had formerly served in the Roman army: but this whole party, afraid of treachery, and dreading nothing so much as being delivered into the hands of the enemy, turned their swords against each other, and perished by mutual slaughter.
eu
74. Germaniarren artean, frisioen izena entzutetsu egin zen, Tiberiok kalteak disimulatzen zituela, gerra inoren esku ez uztearren.
es
74. A partir de entonces se hizo famoso entre los germanos el nombre de los frisios, mientras que Tiberio disimulaba las pérdidas para no conceder a nadie el mando de aquella guerra.
fr
LXXIV. Depuis ce temps le nom des Frisons fut célèbre parmi les Germains. Tibère dissimula nos pertes, pour ne pas confier à quelqu'un la conduite d'une guerre.
en
LXXIV. The name of the Frisians was, by consequence, celebrated throughout Germany. Tiberius, with his usual closeness, endeavoured to conceal the loss, aware that a war would call for a new commander, and that important trust he was unwilling to commit to any person whatever. As to the senate;
aurrekoa | 154 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus