Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
tropa handi haiek forotik hurreko lautadetan ere bizi izan zirela, eta hortik Tusko kalearen izena, atzerritar haiengandik hartua.
es
aquella numerosa tropa se había asentado también en las zonas llanas y en las cercanías del foro, y de ahí que este barrio, por el nombre de los recién llegados, se llamara Tusco.
fr
du reste, tous conviennent que ces étrangers, fort nombreux, s'étendirent même au bas de la montagne et jusqu'auprès du Forum. C'est d'eux que la rue Toscane a tiré son nom.
en
the number transplanted was so great, that their new habitation extended from the mount along the plain beneath, as far as the spot where the forum stands at present.
eu
66. Baina, ahaltsuen ardurak eta printzearen eskuzabaltasunak zorigaitza nolabait gozatu zuten arren, salatzailen indarra ere handitzen eta zitaltzen zihoan egunetik egunera, eten gabe.
es
66. Pero de la misma manera que las demostraciones de afecto de los proceres y la generosidad del príncipe habían proporcionado un alivio frente a las adversidades, así la violencia de los acusadores, mayor y más dañina cada día, avanzaba sin remedio.
fr
LXVI. Mais si l'humanité des grands et les largesses du prince avaient adouci des calamités fortuites, il n'était point de remède contre la rage des accusateurs, qui se déchaînait plus forte chaque jour et plus acharnée.
en
The crew of informers rose m credit every day, and covered the city with consternation. Quintilius Varus, the son of Claudia Pulchra, and nearly related to the emperor, was marked out as a victim.
eu
Kintilio Baro, gizon aberats eta Zesarren ahaidea, Domizio Afrok salatu zuen, haren ama, Klaudia Pulkra, kondena zezatela lortu zuen berak;
es
Había denunciado a Varo Quintilio, hombre rico y cercano al César, Domicio Afro, quien ya había hecho condenar a su madre Claudia Pulcra.
fr
Domitius Afer s'était saisi de Quintilius Varus, riche, parent de César, et dont il avait déjà fait condamner la mère Claudia Pulchra.
en
His large possession! tempted Domitus Afer, who had already ruined the mother.
eu
inor ez zen harritu hark, gabezia luzea jasanik eta berriki lortutako saria txarto erabilirik, beste gaiztakeria batzuetara jotzeaz.
es
Nadie se extrañaba de que se aprestara a más infamias, pues, habiendo sido pobre mucho tiempo, había hecho un mal uso de la recompensa conseguida hacía poco.
fr
Personne ne fut surpris que Domitius, longtemps pauvre, et qui avait dissipé follement un premier salaire, courût à de nouvelles bassesses.
en
The blow now aimed at the son, Was no more than was expected from a man who had lived in indigence, and, having squandered the wages of his late iniquity, was ready to find a new quarry for his avarice.
eu
Baina bai zen harrigarria salaketan Publio Dolabela agertzea, zeren, goi sendikoa eta Baroren ahaidea izanik, bera baitzihoan bere nobleziaren eta bere odolaren galmen bila.
es
Resultaba algo extraño que Publio Dolabela apareciera como compañero suyo en la delación, ya que, al tener antepasados ilustres y estar emparentado con Varo, iba a arruinar la nobleza de su sangre.
fr
Mais on s'étonna de voir P. Dolabella s'associer à cette délation, et qu'un homme issu de nobles ancêtres, allié de Varus, dégradât sa noblesse et devînt le bourreau de son propre sang.
en
But that a man like Publius Dolabella, nobly descended, and related to Varus, should become an instrument in the destruction of his own family, was matter of wonder. The senate stopped the progress of the mischief.
eu
Senatuak, ostera, auzia gelditu eta enperadoreari itxarotea erabaki zuen, zeina baitzen gaitz larrien aurkako babes momentuko bakarra.
es
Se resistió, sin embargo, el senado y decidió que había que esperar al emperador, algo que por el momento era el único refugio frente a la amenaza de tales males.
fr
Le sénat résista cependant, et fut d'avis qu'on attendît l'empereur, seul et passager refuge contre les maux les plus pressants.
en
They resolved that the cause should stand over till the emperor's return to Rome. Procrastination was the only refuge of the unhappy.
eu
67. Baina Zesarrek, Kanpaniako tenpluak eskainitakoan, ez zuen bakarrik, hiritarren etorrera urruntzeko jarritako soldaduen bitartez, inork bere atsedenik ez puskatzeko ediktuz ohartarazi, baizik, udalerri eta kolonia eta kontinenteko bazter guztiekin nazkaturik, Kapri irlan izkutatu zen, Sorrentoko harkaitz muturretik hiru miliako itsasarteak bereizia berau.
es
67. Pero el César, después de dedicar los templos en Campania, aunque había advertido en un edicto que nadie interrumpiera su descanso y aunque un dispositivo de soldados impedía el acceso de los lugareños, detestando profundamente, a pesar de todo, los municipios, las colonias y todo lo que estuviese en el continente, se retiró en la isla de Capri, que está separada por un estrecho de tres millas de la punta del cabo de Sorrento.
fr
LXVII. Après la dédicace des temples de Campanie, Tibère, non content d'avoir défendu par un édit qu'on vînt troubler son repos, et de s'être entouré de soldats qui repoussaient loin de lui le concours des habitants, prit en haine les villes municipales, les colonies, tous les lieux situés sur le continent, et se cacha dans l'île de Caprée, que sépare du promontoire de Surrentum un canal de trois mille pas.
en
These precautions, however, did not content him. Hating the municipal towns, weary of the colonies, and sick of evelry thing on the continent, he passed over to Capreae, a small island, separated from the promontory of Surrentum by an arm of the sea, not more than three miles broad. Defended there from all intrusion, and delighted with the solitude of the place, he sequestered himself from the world, seeing, as may be imagined, many circumstances suited to his humour.
eu
Bakardade hura hainbeste gustatu zitzaiola esango nuke, hango itsasertzak porturik ez daukalako eta ontzi txikientzako abaro bakan batzuk baino eskaintzen ez dituelako;
es
Me atrevería a creer que lo que más le gustó fue su soledad, pues el mar que la rodea no tiene puertos sino apenas unos pocos refugios para navios pequeños;
fr
Je suis porté à croire que cette solitude lui plut, parce que l'île, sans aucun port offre à peine quelques lieux de refuge aux bâtiments légers, et qu'on ne peut y aborder sans être aperçu par les gardes.
en
Not a single port in the channel; the stations but few, and those accessible only to small vessels;
eu
eta ez dago inguratzerik ere, zaintzaileak ohartu gabe.
es
nadie podría desembarcar sin que lo supieran sus vigilantes.
fr
et l'aspect du couchant, la libre étendue de la mer, y rafraîchissent délicieusement les étés.
en
no part of the island, where men could land unobserved by the sentinels;
eu
Klima, neguan, biguna da, haizeen indarra gelditzen duen mendiaren babesagatik.
es
El clima es suave en invierno gracias a la barrera de una montaña que la protege de las inclemencias de los vientos.
fr
L'oeil découvrait du côté de la terre le plus bel horizon, avant que l'éruption du Vésuve changeât la face des lieux.
en
in the winter a soft ' and genial air, under the shelter of a mountain that repels the inclemency of the winds;
eu
Uda ere, zefirora emanez, oso atsegina da, inguratzen duen itsaso irekiagatik;
es
El verano, por estar orientada hacia el oeste y por el mar abierto que la rodea, es muy agradable;
fr
Les Grecs possédèrent, dit-on, ces rivages, et des Téléboens habitèrent Caprée.
en
in the summer, the heat allayed by the western breeze; the sea presenting a smooth expanse, and opening a view of the bay of Naples, with a beautiful, landscape on its borders:
eu
gainera, badia txit ederrera begira zegoen, Besubioren erupzioak lekuaren itxura aldatu aurretik.
es
también miraba hacia un golfo hermosísimo antes de que el Vesubio con su erupción cambiase el aspecto de este lugar.
fr
Tibère, maintenant, venait d'y bâtir douze maisons de plaisance, dont les noms et les constructions l'avaient envahie tout entière.
en
The scene, indeed, has lost much of its beauty, the fiery eruptions of Mount Vesuvius having, since that time, changed the face of the country.
eu
Tradizioak dio inguru hori grekoek hartu zutela, eta Kaprin teleboak bizi izan zirela.
es
Cuenta la tradición que los griegos dominaron estos parajes y que los Teléboas habitaron en Capri.
fr
C'est là que ce prince, si occupé jadis des affaires publiques, ensevelit ses dissolutions honteuses et son oisiveté malfaisante.
en
If we, may believe an old tradition, a colony from Greece was formerly settled on the opposite coast of Italy, and the Teleboi were in possession of the isle of Caprese.
eu
Tiberio hantxe kokatu zen, izen ezberdineko hamabi irla eskerga okupatuz, eta, lehenago, zenbat emanago egona zen negozio publikoetara, hainbatago lerratu zen, orduan, luxu izkutu eta aisialdi gaiztora.
es
Entonces Tiberio se instaló en doce villas con doce nombres y, cuanta mayor atención había prestado antes a las ocupaciones públicas, tanto más secretos eran los desórdenes ocultos y pervertida ociosidad en que se hallaba enfangado.
fr
Car il lui restait cette crédulité soupçonneuse, que Séjan avait nourrie dans Rome, et que chaque jour il inquiétait davantage.
en
Be that as it may, Tiberius chose for his residence twelve different villas, all magnificent and well fortified. Tired of public business, he now resigned himself to his favourite gratifications, amidst his solitary vices still engendering mischief.
eu
Izan ere, hantxe gordetzen zuen susmoetarako eta esaten ziotena sinesteko jenioa;
es
Aún le quedaba su propensión a sospechar de todo y a creerlo a la ligera, algo que Sejano, acostumbrado a cultivarlo también en la Ciudad, ponía a prueba ahora en mayor medida con insidias ya descaradas contra Agripina y Nerón.
fr
Déjà cet homme ne se bornait plus contre Néron et sa mère à d'obscures intrigues. Un soldat était sans cesse attaché à leurs pas.
en
but in this retreat he governed him with unbounded influence. Having gained the ascendant, he thought it time to fall on Agrippina and her son Nero, not, as heretofore, with covered malice, but with open and avowed hostility.
eu
Seianok, hirian ere hori sobera handitzen zionak, orain bero-bero ipinten zuen, Agripinaren eta Neronen aurkako azpikeria disimulu gabeekin.
es
Un soldado puesto a su servicio le informaba de los mensajes, de las visitas, de lo que hacían en público y de lo que hacían en secreto, como si de unos anales se tratara;
fr
Messages, visites, démarches publiques ou secrètes, il inscrivait tout comme dans des annales.
en
Every circumstance was noted; their public and their private discourse, their messengers, their visitors, all were closely watched, and a journal kept of petty occurrences.
eu
Gainera, haien ondoan jarritako soldaduak, analetarako bezala, haien mezuen eta bisiten, haien jarduera ageriko eta ezkutukoen berri ematen zion, eta inguruan nork aholkatu ere jartzen zieten, Germaniako armadetara ihes egin zezaten, Augusto jainkozkoaren irudia besarka zezaten, foroa jendez beteen zegoenean, herriaren eta senatuaren laguntza erregutuz.
es
a requerimiento suyo se adoctrinaba a personas para que les aconsejaran que huyeran a los ejércitos de Germania, o que, con el foro muy concurrido, se abrazaran a la estatua del divino Augusto y llamaran al pueblo y al senado en su ayuda.
fr
Des gens apostés leur conseillaient en même temps de se réfugier auprès des années de Germanie, ou de courir, au moment où la foule se presse dans le Forum, embrasser la statue d'Auguste, et implorer la protection du sénat et du peuple.
en
The agents of Sejanus, by order of their master, advised them both to fly for protection to the German army, or to take sanctuary under the statue of Augustus in the public forum, and there implore the protection of the senate and the people. The advice was rejected;
eu
Eta eurek arbuiaturiko buruerok eurek asmatutzat aurpegiratzen zizkieten.
es
Como ellos se negaban, se les acusaba de ello como si lo estuviesen tramando.
fr
Ils repoussaient en vain de tels projets ; on les accusait de les avoir formés.
en
but the project, as if their own, and ripe for execution, was imputed to them as a crime.
eu
68. Junio Silano eta Silio Nerbaren kontsulaldian, urte hasiera lotsagarria izan zen, Tizio Sabino erromatar zaldun leinargia espetxeratzean, Germanikoren adiskidetasunagatik.
es
68. En el consulado de Junio Silano y Silio Nerva, el año comenzó de manera bochornosa, con el encarcelamiento del caballero romano ilustre Ticio Sabino a causa de su amistad con Germánico;
fr
LXVIII. L'année des consuls Junius Silanus et Silius Nerva s'ouvrit sous d'affreux auspices :
en
LXVIII. Junius Silanus and Silius Nerva were the next consuls. The year began with a transaction of the blackest dye, Titlls Sabinus, a Roman knight of high distinction, was seized with violence, and dragged to prison.
eu
Ez zion utzi haren emazte eta seme-alabak ohoratzeari, haienera maiz joanez, publikoan lagunduz, eta, hainbeste klientetarik, bera bakarrik geratuz, horrekin onen goralbena eta gaiztoen gorrotoa irabazten zuela.
es
efectivamente, él no había dejado de mostrar un profundo afecto a su esposa y a sus hijos, visitándolos en casa y acompañándolos en público; después de tantos clientes se había quedado solo y por eso era alabado entre las personas honradas y resultaba molesto para las malvadas.
fr
on la commença par traîner au cachot fatal un chevalier romain du premier rang, Titius Sabinus, coupable d'attachement à Germanicus.
en
His steady attachment to the house of Germanicus was his only crime. After the death of that unfortunate prince, he continued firm to Agrippina and her children:
eu
Gainera etorri zitzaizkion Latino Laziar, Portzio Katon, Petilio Rufo eta Marko Opsio, pretore izanak, baina kontsulatu gurakoak, eta horra Seianoren bitartez bakarrik iristen zen;
es
Los ex pretores Latinio Laciar, Porcio Catón, Petilio Rufo y Marco Opsio le atacan, llevados por el afán de llegar al consulado al que no había acceso si no era a través de Sejano;
fr
Il n'avait cessé d'honorer sa veuve et ses fils, les visitant dans leur maison, les accompagnant en public, resté seul après tant de clients, et, à ce titre, loué des bons, odieux aux pervers.
en
at her house a constant visitor; in public a sure attendant, and, of the whole number that formerly paid their court, the only friend at last.
eu
eta Seianoren gogoa gaiztakeriaz baizik ez zen irabazten.
es
y el favor de Sejano no se conseguía más que con el crimen.
fr
Ils voulaient le consulat, auquel on n'arrivait que par Séjan, et l'on n'achetait l'appui de Séjan que par le crime.
en
The road to that dignity they knew was open to none but the creatures of Sejanus, and to the favour of that minister guilt was the only recommendation.
eu
Euren artean adostu zuten ezen Sabinorekin tratu zerbait zeukan Laziarrek lakioa jar ziezaion, eta gainerakoak lekuko joan, gero salaketa abiatzeko.
es
Acordaron entre ellos que Laciar, que trataba a Sabino con una cierta amistad, le tendiese una trampa; los demás lo presenciarían en calidad de testigos y a continuación se iniciarían los trámites de la acusación.
fr
Il fut convenu entre eux que Latiaris, qui avait quelques relations avec Sabinus, tendrait le piège, que les autres seraient témoins, et qu'ensuite on intenterait l'accusation.
en
The conspirators settling among themselves, that Latiaris, who had some connexion with Sabinus, should undertake to lay the snare, while the rest lay in wait for evidence, determined, as soon as their materials were collected, to begin their scene of iniquity, and stand forth aswitnesses. Latiaris accordingly made his approaches to Sabinus:
eu
Hala, Laziar zenbait iruzkin solte jaulkitzen hasi zitzaion, gero haren jarraipena laudatzen, etxe goitar baten lagun izanik, besteek bezala abandonatu ez zuelako, nahigabean ikustean;
es
Pues bien, Laciar empezó por dejar caer ciertas insinuaciones casuales, luego pasó a alabarle por su constancia, porque, decía, siendo amigo de la casa cuando estaba en auge, no la había abandonado, como los demás, en su aflicción;
fr
Latiaris commence par des propos vagues et indifférents. Bientôt louant la constance de Sabinus, il le félicite de ce qu'ami d'une maison florissante, il ne l'a pas, comme les autres, abandonnée dans ses revers.
en
he talked at first on trite and common topics, artfully making a ti'ansition to the fidelity of Sabinus, who did not, like others, follow the fortunes of a noble house, while fortune smiled, and, in the hour of adversity, sound his retreat with the rest of the sneaking train.
eu
aldi berean, Germaniko goraltzen zuen, Agripinaz errukituz.
es
al mismo tiempo hacía comentarios elogiosos sobre Germánico y compadecía a Agripina.
fr
En même temps, il parlait honorablement de Germanicus et déplorait le sort d'Agrippine. Les malheureux s'attendrissent facilement :
en
Sabinus, with a mind enfeebled by misfortunes, and now softened by compassion, burst into a flood of tears.
eu
Eta Sabino, gizakien gogoa zorigaitzean bigundu egiten baita, negarrez eta kexuz hasi zenean, errua Seianori, haren ankerkeria, harrokeria eta gutiziari botatzen ausarturik, Tiberio ere ez zuen gaitzetsi gabe utzi.
es
Y cuando Sabino, como los ánimos de los hombres son débiles en la desgracia, se echó a llorar y al llanto unió sus quejas, comenzó a culpar a Sejano ya más descaradamente por su crueldad, su soberbia y sus ambiciosas esperanzas;
fr
Sabinus versa des larmes, se plaignit à son tour. Alors Latiaris attaque plus hardiment Séjan, sa cruauté, son orgueil, son ambition. Tibère même n'est pas épargné dans ses invectives.
en
To emotions of tenderness resentment succeeded. He talked, with indignation, of the cruelty of Sejanus, of his pride, his arrogance, and his daring ambition. The emperor himself did not escape.
eu
Autu horiek, kontu debekatuak partekatu zituztenez gero, adiskidetasun minaren itxura ekarri zuten;
es
Como tales conversaciones habían tratado de temas prohibidos, le hicieron creer que habían estrechado más su amistad.
fr
Ces entretiens, comme des confidences séditieuses, formèrent entre eux l'apparence d'une étroite amitié.
en
They cultivated each other's friendship. Sabinus sought the company of his new confederate;
eu
eta, harrezkero, Sabinok Laziarren bila jotzen zuen, etxera joaten zitzaion, saminak lagunik zintzoenari legez kontatzen zizkion.
es
Y a partir de entonces Sabino buscaba a Laciar por propia iniciativa, frecuentaba su casa y le confiaba sus pesares como a la persona de su mayor confianza.
fr
Bientôt Sabinus fut le premier à chercher Latiaris, à le visiter, à lui confier ses douleurs comme à l'ami le plus sûr.
en
he frequented his house, and without reserve, in the fullest confidence disclosed his inmost thoughts.
eu
69. Aipatu ditudanek aztertu zuten nola kontu haiek zenbaitzuk entzunak izan zitezkeen.
es
69. Deliberan esos que he mencionado de qué modo podrían llegar tales conversaciones a ser escuchadas por muchos, ya que en el lugar en que se reunían había que mantener una apariencia de soledad.
fr
LXIX. Les hommes que j'ai nommés délibérèrent sur le moyen de faire entendre ses discours par plus d'un témoin.
en
LXIX. The conspirators held it necessary, that the conversation of Sabinus 'sliouH be heard by more than one.
eu
Zeren biltzen ziren tokiak bakartasun itxura behar baitzuen, eta, ate osteetan jarriz gero, beldurrak, begiradak, hotsak edo susmo ustekabeak izan zitezkeen.
es
Si se apostaban detrás de las puertas, quedaba el miedo a que los vieran, a que hicieran ruido o a que surgiera casualmente una sospecha.
fr
S'ils se tenaient derrière la porte, ils avaient à craindre quelque regard, le bruit, un soupçon que le hasard ferait naître.
en
A place for this purpose, secure and solitary, was to be chosen. To listen behind doors, were to hazard a discovery;
eu
Hala, hiru senatariak sapaiaren eta kasetoien artean sartu ziren, gordeleku zaskar bezain iruzur doilorrean, belarriak zulo eta zirrituen kontra.
es
Entre el tejado y el techo, en un escondrijo no menos infame que detestable era el engaño, se ocultan tres senadores y acercan sus oídos a agujeros y rendijas.
fr
L'espace qui, sépare le toit du plafond fut l'ignoble théâtre d'une ruse détestable. C'est là que se cachèrent trois sénateurs, l'oreille attachée aux trous et aux fentes.
en
In that vile lurking hole, with an execrable design, three Roman senators lay concealed, their ears applied to chinks and crannies, listening to conversation, and by fraud collecting evidence.
eu
Bitartean, Laziarrek Sabino kalean aurkitu zuen eta, jakin berri zuen zerbait kontatzeko aitzakian, etxera eta logelara eraman zuen, eta zeresan ugari zeukan iraganaz eta orainaz hitz egin zion, haren gainera izu berriak pilatuz.
es
Mientras tanto Laciar encuentra a Sabino en un lugar público y, como si quisiera contarle algo de lo que acababa de enterarse, le lleva a la casa, a esa habitación, y va haciendo un recuento muy pormenorizado de las quejas pasadas y de las recientes y añade nuevos terrores.
fr
Cependant Latiaris, ayant trouvé Sabinus dans la rue, feint d'avoir des secrets tout nouveaux à lui apprendre, l'entraîne chez lui, le conduit dans sa chambre. Là, le passé et le présent lui fournissent une abondante matière, qu'il grossit des terreurs de l'avenir.
en
To complete this plan of iniquity, Latiaris met Sabinus in the street, and, under pretence of communicating secret intelligence, decoyed him to the house, and to the very room where the infamous eaves-droppers lay in ambush. In that recess Latiaris entered into conversation; he recalled past grievances;
eu
Sabinok gauza bera eta luzaroago egin zuen, nahigabeak, irteten hasiz gero, nekez isiltzen baitira.
es
El otro hace lo mismo y con mayor detenimiento, ya que, cuanto mayores son las tristezas, una vez que se abren paso, más difícil es reprimirlas.
fr
Sabinus s'abandonne aux mêmes plaintes, et plus longtemps encore ; car la douleur, une fois qu'elle s'exhale, ne sait plus s'arrêter.
en
he stated recent calamities, and opened a train of evils still to" come. Sabinus went over the same ground, more animated than before, and more in the detail.
eu
Orduan, agudo salatu zuten eta, Zesarri gutuna bidaliz, iruzurraren nondik norakoa eta euren lotsagarrikeria kontatu zioten.
es
Pasado el momento, se apresuraron a acusarle y en una carta enviada al César le contaron ellos mismos todo el procedimiento empleado para el engaño y su propia infamia.
fr
L'accusation est dressée à l'instant. Les traîtres écrivent à César, et, avec le détail de l'intrigue, ils lui racontent leur propre déshonneur.
en
From the materials thus collccted, the conspirators drew up an accusation in form, and sent it to the emperor, with a memorial, to their own disgrace and infamy, setting forth the whole of their conduct..
eu
Hiritarrak inoiz baino larriago eta beldurtiago zeuden, senideengandik ere babesten zirela;
es
Jamás en otra ocasión estuvieron los ciudadanos más inquietos y asustados, protegiéndose cada cual contra quienes tenía más cerca;
fr
Jamais plus de consternation et d'alarmes ne régnèrent dans Rome. On tremble devant ses plus proches parents ;
en
Rome was never at any period so distracted, with anxiety and terror. Men were afraid of knowing each, other;
eu
topaketak eta solasak, belarri ezagunak eta ezezagunak saihesten ziren;
es
se evitaban las reuniones, las conversaciones y el ser escuchados por conocidos y desconocidos;
fr
on n'ose ni s'aborder ni se parler ; connue, inconnue, toute oreille est suspecte.
en
society was at a pause; relations, friends, and strangers, stood at gaze;
eu
zer mutu eta bizigabeei ere, sapai eta hormei ere, kontuz begiratzen zitzaien.
es
hasta los objetos mudos y sin vida, tales como el techo y las paredes, eran escudriñados por todas partes.
fr
Même les choses muettes et inanimées inspirent de la défiance : on promène sur les murs et les lambris des regards inquiets.
en
no public meeting, no private confidence; things inanimate had ears, and roofs andl Walls were deemed informers.
aurrekoa | 154 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus