Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Erromatar herriak horixe nahi, armadek horixe desio zutela esaten zioten, eta Seiano ez zela ezer aurka egiten ausartuko, zeina, orain, zaharraren pazientziaz eta gaztearen moteltasunaz berdin ernegatzen zen.
es
Eso era lo que quería el pueblo romano, le decían, lo que deseaban los ejércitos; y Sejano no se atrevería a actuar contra él, ya que por ahora se burlaba tanto de la paciencia del viejo como de la cobardía del joven.
fr
"C'était la volonté du peuple romain, le désir des armées ; alors tomberait l'audace de Séjan, qui maintenant bravait également la patience d'un vieillard et la faiblesse d'un jeune homme".
en
Such behaviour, they told him, would gratify the wishes of the people; the army desired it, and the pride of Sejanus would soon be crest-fallen, though at present he triumphed over the worn-out faculties of a superanuated emperor, and the careless disposition of a young and inexperienced prince.
eu
60. Horiek eta antzekoek ez zuten, noski, Neronengan pentsakizun bihurrik eragiten, baina, noiztenka, esakune harro samarrak eta gutxi pentsatuak irteten zitzaizkion, hartara zeuden zelatariek jaso eta handiturik kontatzen zituztenak, Neroni defendatzeko aukerarik eman gabe;
es
60. Al oír él estos razonamientos y otros parecidos, no pensaba, bien es cierto, en nada malo, pero a veces salían de su boca palabras altaneras e imprudentes;
fr
LX. Animé par de tels discours, Néron, sans former aucune pensée coupable, laissait échapper quelquefois des paroles d'une hardiesse imprudente, que des espions placés près de lui ne manquaient pas de recueillir, d'envenimer et de dénoncer, sans qu'il lui fût permis de se défendre.
en
Guilt was foreign to his heart; but expressions of resentment fell from him, inconsiderate, rash, and unguarded.
eu
gainera, era askotako kezkak sortzen ziren: batzuek harekin topo egitea saihesten zuten; beste batzuek agurra itzuliz batera alde egiten zioten;
es
como los guardias que estaban ante las puertas las escuchaban y las transmitían exagerándolas y como a Nerón no se le daba la ocasión de defenderse, iban apareciendo para él nuevos motivos de inquietud.
fr
D'un autre côté, les alarmes se multipliaient autour de lui sous toutes les formes. L'un évitait sa rencontre ;
en
His words were caught up by spies about his person, and reported with aggravation. Against the malice of insidious men the prince had no opportunity to defend himself.
eu
eta gehienek solasa bat-batean eteten zuten, Seianoren aldekoen zelata eta barreen aurrean.
es
En efecto, unos evitaban encontrarse con él, otros le daban la espalda nada más contestar a su saludo, muchos interrumpían la conversación al poco de empezarla, en tanto que los partidarios de Sejano le seguían y se burlaban de él.
fr
les autres, après lui avoir rendu le salut, se détournaient aussitôt ; plusieurs commençaient à lui parler et le quittaient brusquement, tandis que des amis de Séjan restaient pour insulter à son humiliation.
en
the greatest part entered into talk, and abruptly broke off the conversation; while the creatures of Sejanus, 'affecting to be free and easy, added mockery to their arrogance.
eu
Tiberiok maltzurki edo gezurrezko irribarrez begiratzen zion;
es
También Tiberio le miraba torvamente y con una falsa sonrisa en su rostro;
fr
Quant à Tibère, il le recevait avec un visage menaçant ou un sourire faux.
en
The emperor received the prince with a stem countenance, or an ambiguous smile.
eu
mutilak hitz egin, zein isilik egon, isiltasuna salagarri zen, berdin hitz egitea.
es
tanto si el joven hablaba como si se estaba callado, se le acusaba por su silencio o por sus palabras.
fr
Que le jeune homme parlât, qu'il se tût, on trouvait du crime à son silence, du crime à ses discours.
en
Whether Nero spoke, or suppressed his thoughts, every word was misconstrued, and even silence was a crime.
eu
Gauez ere ez zegoen seguru, emazteak haren itzarraldien, loen, hasperenen berri Libia amari ematen baitzion, eta honek Seianori.
es
Ni siquiera la noche le traía seguridad, ya que su esposa revelaba sus insomnios, sueños y suspiros a su madre Livia, y ésta a Sejano.
fr
La nuit même, ses dangers ne cessaient pas ; s'il veillait, s'il dormait, s'il poussait un soupir, sa femme en rendait compte à Livie sa mère, et celle-ci à Séjan.
en
His waking moments, his repose, his sighs, his very dreams, informed against him: his wife carried the tale to her mother Livia, and the last whispered every thing to Sejanus.
eu
Honek Druso ere, Neronen anaia, bereganatu zuen, printzegoaren itxaropena aurrean jarriz, anaia zaharragoa, baina lokatzen hasia, paretik kentzen bazuen.
es
Éste puso también de su parte a Druso, el hermano de Nerón, atrayéndole con la esperanza de pasar al primer lugar si quitaba de ese puesto a su hermano mayor que ya se tambaleaba.
fr
Cet homme gagna même Drusus, frère de sa victime, en le flattant du rang suprême, s'il en écartait un frère aîné déjà presque abattu.
en
By that dark politician even Drusus, the brother of Nero, was drawn into the conspiracy.
eu
Drusoren izaera bortitza, botere goseaz eta anaia arteko ohiko liskarrez gainera, bekaitzez ere sutzen zen, ama, Agripina, Neronzaleago zelako.
es
El carácter violento de Druso, además de por el ansia de poder y por las consabidas rivalidades entre hermanos, se veía excitado por la envidia, ya que su madre Agripina tenía debilidad por Nerón.
fr
À la soif du pouvoir, et à ces haines si violentes entre frères, l'âme passionnée de Drusus joignait tous les emportements de la jalousie, à cause des préférences de leur mère Agrippine pour Néron.
en
To dazzle the imagination of a stripling, the splendour of empire, and the sure succession, when the ruin of the elder brother was completed, were held forth as bright temptations.
eu
Seianori, berriz, Drusori laguntzeak ez zion kentzen, honen kontra ere, hondamen hazia prestatzerik, buruarina eta azpikeriekin zaurigarriagoa zela jakinik.
es
No obstante tampoco Sejano apoyaba a Druso de tal forma que no estuviese tramando contra él la semilla de su futura muerte, sabiendo que era muy arrogante y más asequible a sus asechanzas.
fr
Au reste, Séjan, tout en caressant Drusus, ne laissait pas de préparer de loin les coups qui devaient le frapper aussi ; trop sûr que son caractère fougueux le livrerait sans défense aux embûches de la trahison.
en
Sejanus, in the mean time, while he seemed to cherish Drusus, was busily employed in schemes to undermine him. He knew the haughty temper of the prince, and from the violence of his passions expected to derive every advantage.
eu
61. Urtearen azkenean, bi gizon goren hil ziren: Asinio Agripa, arbaso zaharrak baino gehiago ospetsuak zituena eta bera ere haien pareko izana bizitzan, eta Kinto Haterio, senadore sendikoa, bizitzan bere etorriagatik goraipatua;
es
61. A finales del año murieron dos personajes insignes, Asinio Agripa, hombre de antepasados más ilustres que de antigua nobleza y cuya vida no desmereció de ellos, y Quinto Haterio, de familia senatorial y con una elocuencia muy celebrada mientras vivió.
fr
LXI. À la fin de l'année moururent deux hommes distingués Asinius Agrippa, d'une famille moins ancienne qu'illustre, dont sa vie ne ternit pas la noblesse ; et Q. Hatérius, d'une maison sénatoriale, et, tant qu'il vécut, orateur célèbre.
en
LXI. Towards the end of the year died two illus trious citizens, Asinius Agrippa, and Quintus Hate-, rius. The former was of an honourable but not ancient, family. His own character reflected lustre on his ancestors.
eu
gordetzen diren honen lanak ez dira handiegitzat jotzen. Izan ere, oldarra gehiago zeukan, artea baino;
es
Las muestras que se conservan de su ingenio no se consideran tan buenas, ya que sobresalía más por su entusiasmo que por sus obras.
fr
Les monuments qui nous restent de son talent ne répondent pas à sa renommée. C'est qu'il avait plus de chaleur que d'art.
en
but his writings, published since his death, are not regarded as monuments of genius Warm and rapid, he succeeded more through happi-.
eu
eta, beste batzuen lan pentsatuak geroan ere indartsu dirauen moduan, Haterioren estilo kanoro eta gainezkorra berarekin iraungi zen.
es
Y así como los ejercicios y trabajos de los demás cobran valor con el tiempo, del mismo modo aquel hablar melodioso y rico de Haterio desapareció juntamente con él.
fr
Aussi, tandis que la gloire des ouvrages que vivifient le travail et la méditation s'accroît d'âge en âge, l'éloquence harmonieuse et rapide de Q. Hatérius s'est éteinte avec lui.
en
ness than care. Diligence and depth of thinking, which give the last finishing to other works, and stamp their value with posterity, were not the talent of Haterius.
eu
62. Marko Lizinio eta Luzio Kalpurnioren kontsulaldian, gerra handietako hondamenei ustekabeko ezbeharra gaineratu zitzaien.
es
62. En el consulado de Marco Licinio y Lucio Calpurnio una desgracia imprevista se equiparó a las catástrofes de las grandes guerras.
fr
LXII. Sous le consulat de M. Licinius et de L. Calpurnius, un malheur imprévu égala seul les calamités des plus grandes guerres. Le même instant vit commencer et consommer le désastre.
en
LXII. In the next consulship, which wap that of Marcus Licinius and Lucius Calpurnius, an unfore seen disaster, no sooner begun than ended, laid a scene of ruin equal to the havoc of the most destructive war.
eu
Bere hasiera-amaierak bat-batera gertatu ziren.
es
Su principio constituyó a un mismo tiempo su fin.
fr
Un certain Atilius, affranchi d'origine, voulant donner à Fidène un spectacle de gladiateurs, avait construit son amphithéâtre sans en assurer les fondements, ni en consolider par des liens assez forts la vaste charpente ;
en
A man of the name.of Atilius,the son of a freedman, undertook at Fidena to build an amphitheatre for the exhibition of gladiators.
eu
Atilio delako batek, izatez libertoa bera, Fidenan anfiteatro bat eraikitzeari eman zion, gladiadoreen ikuskizunak egiteko, baina ez zion oinarri sendorik ipini, ez zurezko egitura gogor lotu, diru sobran ez baitzebilen, ezta udal ospearen bila ere, baizik negozio harekin nahi zuena irabazi zikina zelako.
es
En efecto, cuando un tal Atilio, de la clase de los libertos, comenzó a construir un anfiteatro en Fidenas con el fin de poder celebrar un espectáculo de gladiadores, ni puso los cimientos en terreno sólido ni ensambló la armadura de madera con uniones firmes, como si hubiera emprendido este quehacer no por tener mucho dinero ni para granjearse el favor de sus convecinos, sino para conseguir una ganancia escandalosa.
fr
aussi n'était-ce pas la surabondance des richesses ni l'ambition de se populariser dans sa ville, mais un sordide intérêt, qui lui avait suggéré cette entreprise.
en
The foundadation was slight, and the superstructure not suffi-> ciently braced; the work of a man, who had neither the pride of wealth, nor the ambition to make himself of consequence in a municipal town. The profit that might probably arise from such a scheme, was all he had in view.
eu
Jendetza etorri zen, halako ikuskizunen egarri, Tiberioren agintepean, gozamenetatik aparte eduki baitzuten;
es
Ávidos de tales espectáculos y privados de estos esparcimientos durante el mandato de Tiberio, acudieron tanto hombres como mujeres de todas las edades, siendo mayor la afluencia gracias a la proximidad del lugar;
fr
Là courut, avide de spectacles et sevrée de plaisirs sous un prince comme Tibère, une multitude de tout sexe, de tout âge, dont la proximité où Fidène est de Rome augmentait l'affluence.
en
The people, under the austerity of a rigid and unsocial government deprived of their usual diversions, were eager for the novelty of a public spectacle;
eu
gizonak eta emakumeak batera, adin guztietakoak, lekutik hurrago eta gehiago;
es
de ahí que fuera mayor la desgracia, pues primero se llenó del todo el edificio, después se desquició y, al derrumbarse hacia dentro y desparramarse hacia el exterior, arrastró y cubrió a una inmensa multitud de personas, tanto a los que contemplaban el espectáculo como a los que estaban en los alrededores.
fr
La catastrophe en fut plus terrible. L'édifice entièrement rempli, ses flancs se déchirent ;
en
and the place being at no great distance from Rome, a vast conflux of men and women, old and young,'crowded together. The consequence was, that die building, overloaded with spectators, gave way at once.
eu
oholtza lepo zegoela, zartatu egin zen, gero erdirantz jausteko, alde batzuk kanporantz lehertzen zirela.
es
Aquellos a quienes les sobrevino la muerte al principio de la catástrofe, al tocarles esta suerte, escaparon del tormento.
fr
il s'écroule en dedans, se renverse en dehors, entraînant dans sa chute ou couvrant de ses ruines la foule innombrable qui regardait les jeux ou se pressait à l'entour.
en
All who wdre under the roof, besides a prodi-? gious multitude that stood round the place, were crushed under the ruins.
eu
Ikuskizunera adi edo kanpoaldean zegoen gizateria eskerga hura berarekin arrastatu eta ehortzi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua da hondamenaren lehenengo unean hilak, gutxienez, zorte harekin, ondorengo oinazeetatik libratu zirela.
es
Más dignos de compasión fueron los que, con parte de su cuerpo destrozada, se mantenían todavía con vida;
fr
Heureux, dans un tel malheur, ceux qui dès le premier instant moururent écrasés, ceux-là du moins échappèrent aux souffrances.
en
The condition of those who perished instantly, was the happiest.
eu
Errukarriago ziren oraindik biziak alde egiteke zeuden mutilatuak, emazte eta seme-alabak ezagutzen saiatzen zirenak, egunez bistaz, eta gauez, negarrez eta garrasika.
es
iban reconociendo a sus cónyuges e hijos con la vista durante el día y por sus lamentos y gemidos durante la noche.
fr
Les plus à plaindre furent ceux qui, tout mutilés, conservaient un reste de vie, et qui, le jour, avaient sous les yeux, la nuit, reconnaissaient à leurs cris lamentables leurs femmes et leurs enfants.
en
They escaped the pangs of death, while the maimed and lacerated lingered in torment, beholding, as long as day-light lasted, their wives and children in equal agony, and, daring the night, pierced tothe heart by their shrieks and groans.
eu
Besteek lasterka, hondamenaren berri jakinik, honek anaiari negar egiten zion, horrek ahaideari, hark gurasoei;
es
Y los demás, atraídos por la noticia, iban llorando éste a un hermano, aquél a un familiar y aquel otro a sus padres.
fr
Au premier bruit de l'événement, on accourt de toutes parts : l'un redemande en pleurant un frère ou un parent, l'autre son père ou sa mère.
en
One lamented a brother, another his near relation; children wept for their parents, and almost all for their friends.
eu
legun edo ahaideak zerbaitegatik kanpotik zituztenak ere ikaraturik zeuden;
es
También los que por diversas razones tenían lejos a sus amigos o parientes estaban temerosos;
fr
Ceux même dont les amis et les proches étaient absents pour d'autres causes ne sont pas sans alarmes.
en
Such as by their avocations had been led a different way, were given up for lost.
eu
ezbeharrak nortzuk harrapatu zituen ez zekiteno, zalantzak beldurra handitu egin zuen.
es
mientras no lograban saber a quiénes había afectado aquella desgracia, el miedo se extendía más por culpa de la incertidumbre.
fr
Tant qu'on ignora, quelles victimes le sort avait frappées, les craintes furent sans bornes, comme l'incertitude.
en
The real sufferers were still unknown, and, in that dreadful state of suspense, every bosom panted with doubt and fear.
eu
63. Zaborrei eragiten hasi zirenean, denak lasterkatzen ziren, hilak besarkatzera edo musukatzera;
es
Cuando comenzaron a removerse los escombros, acudían en masa a abrazar y besar a sus muertos;
fr
LXIII. Cependant on écarte les débris, et chacun se précipite autour des morts, les embrasse, les couvre de baisers.
en
they clasped them in.their arms; they imprinted kisses, and often mistook the person.
eu
sarritan, eztabaidak sortzen ziren, aurpegi apurtuengatik, itxuraren edo adinaren antzak ezagutzan okerrak eragiten zituenean.
es
y con frecuencia surgían disputas si el rostro desfigurado y el parecido en los rasgos o la edad inducían a error a los que trataban de reconocerlos.
fr
Souvent trompés par l'âge et par la taille ; plusieurs se disputent des restes défigurés, que l'?il ne peut reconnaître.
en
Disfigured faces, parity of age, and similitude of form and feature, occasioned great confusion. Claims were made, a tender contest followed, and errors were acknowledged.
eu
Berrogeita hamar mila lagun mutilaturik edo maspildurik geratu ziren hondamen hartan.
es
Cincuenta mil hombres fueron mutilados o murieron aplastados en aquel accidente.
fr
Cinquante mille personnes furent estropiées ou écrasées par ce funeste accident.
en
The number of killed or maimed was hot less than fifty thousand.
eu
Senatuaren dekretu batek erabaki zuen, aurrerantzean, laurehun mila sertertziotik beherako ondasunak zeuzkanak ezingo zuela gladiadore ikuskizunik antolatu, eta ez zedila anfiteatrorik eraiki, gotortasun jakineko zoruan ez bazen.
es
Se tomaron medidas para el futuro mediante un decreto del senado en el sentido de que no montase espectáculos de gladiadores nadie cuya hacienda fuera menor de cuatrocientos mil sestercios, ni se edificase ningún anfiteatro si no era sobre un suelo de la firmeza requerida.
fr
Pour en prévenir le retour, un sénatus-consulte défendit de donner des spectacles de gladiateurs, à moins d'avoir quatre cent mille sesterces de revenu, et d'élever aucun amphithéâtre que la solidité du terrain n'eût été constatée. Atilius fut envoyé en exil.
en
The senate provided by a decree, that, for the future no man, jvhose fortune was under four thousand sesterces, should presume to exhibit a spectacle of gladiators, and that till the foundation was examined, no amphitheatre should be erected.
eu
Atilio erbestera kondenatua izan zen.
es
Atilio fue conducido al destierro.
fr
Au reste, dans cette calamité, les maisons des grands furent ouvertes ;
en
Atilius, the builder, was condemned to banishment.
eu
Gainerakoan, zorigaitz hori zela bide, jaun etxeak zabal-zabal egin ziren eta nonahitik zetozen erremedioak eta sendagileak; egun haietan, bere itxura negargarri eta guzti ere, hiriak arbasoen garaian izan zena ematen zuen, zeintzuek, bataila handien ondoren, zaurituak eskuzabal eta arduraz zaintzen zituzten.
es
Por lo demás, mientras estuvo reciente la catástrofe, estuvieron abiertas las casas de los nobles, se ofrecieron desde todas partes medicinas y médicos, y la Ciudad fue durante aquellos días, a pesar de su aspecto desolado, semejante a la de tiempos de los antiguos, quienes después de las grandes batallas ayudaban a los heridos con generosidad y esmero.
fr
on trouva partout des secours et des médecins : et pendant ces premiers jours l'aspect de Rome, tout morne qu'il était, rappela ces temps antiques, ou, après de grandes batailles, les citoyens prodiguaient aux blessés leurs soins et leurs richesses.
en
they threw open their doors; they ordered medicines to be distributed, and the physicians attended with assiduity in every quarter. The city of Rome recalled, in that juncture, an image of ancient manners, when, after a battle bravely fought, the sick and wounded were received with open arms, and relieved by the generosity of their country.
eu
64. Oraindik hondamen hura bizi-bizirik zegoen, suteak hiria inoiz ez bezalako biolentziaz jo zuenean, Zelio mendia irentsiz.
es
64. Aún no se había pasado aquella catástrofe, cuando un incendio de una violencia fuera de lo corriente se abatió sobre la Ciudad, quemándose completamente el monte Celio.
fr
LXIV. Rome pleurait encore ce malheur, quand elle fut ravagée par un incendie dont la violence extraordinaire mit en cendres tout le mont Célius.
en
LXIV. While the public mind was still bleeding for the late calamity, a dreadful fire laid waste a great part of the city. Mount Cselius was reduced to ashes.
eu
Parte txarreko urtea zela zioten, eta printzeak auspizio guztiak aurka zituela hartu zuela alde egiteko erabakia, populuak, halabeharrezko gaitzentzat, errudun bat bilatzeko daukan ohituraren arabera;
es
Corrían rumores de que aquel año era funesto y que el príncipe había tomado la decisión de marcharse cuando los auspicios eran adversos, una costumbre del vulgo que buscaba a quién echar la culpa de los sucesos fortuitos;
fr
Chacun disait que cette année était sinistre, et que Tibère avait formé sous de funestes auspices le projet de son absence ; car c'est la coutume du peuple d'imputer aux hommes les torts de la fortune.
en
The populace began to murmur The year, they said, was big with disasters, and the prince departed from Rome under an evil constellation. Such is the logic of the multitude: what happens by chance they impute to design.
eu
eskerrak Zesarrek aurrea hartu zuela, izandako okerrei zegozkien diru opariekin.
es
y así hubiera sido, si el César no hubiera salido al paso concediendo subvenciones de dinero en proporción a los daños.
fr
Mais l'empereur apaisa les murmures en distribuant des sommes proportionnées aux pertes.
en
To appease their discontent, Tiberius ordered a distribution of money in proportion to the damage of individuals.
eu
Senatuan, jaunek eskerrak eman zizkioten eta, herrian, ospea izan zuen, kutunkeriarik eta ahaideen erregurik gabe, ezezagunei ere eskuzabal eta berak deiaraziz lagundu zielako.
es
Los nobles le dieron las gracias en el senado y ganó popularidad ante el pueblo, ya que, sin mediar intrigas ni súplicas de sus allegados, había ayudado generosamente a gentes que ni siquiera conocía, convocándolos a iniciativa propia.
fr
La reconnaissance publique eut dans le sénat d'illustres interprètes, et la renommée, organe du peuple, vanta cette munificence, qui, sans brigue, sans sollicitations de cour, appelait même des inconnus au partage de ses dons.
en
For this act of liberality, the senate passed a vote of thanks, and the people were loud in praise of munificence, so seasonably applied, and granted indiscriminately. No man had occasion to make interest; it was enough that he was a sufferer.
eu
Proposamenak gehitu ziren, aurrerantzean Zelio mendia Augusto dei zedin, inguruko guztia erre ondoren, Junio senatariaren etxean kokaturik zegoen Tiberioren estatua bakarrik gelditu baitzen osorik.
es
Se propuso además que el monte Celio se llamara en adelante el monte Augusto, dado que, cuando todo ardía a su alrededor, tan sólo la estatua de Tiberio situada en la casa del senador Junio había permanecido incólume.
fr
On proposa que le mont Célius fût nommé désormais le mont Auguste, parce qu'au milieu de l'embrasement général la seule statue de Tibère, placée dans la maison du sénateur Junius, avait été respectée par le feu. "Ce même prodige était, disait-on, arrivé jadis pour Claudia Quinta ;
en
The fathers came to a resolution, that mount Caslius, where a statue of Tiberius, in the house of Junius the senator, escaped the fury of the flames, should for the future be called mount AUGUSTUS. A prodigy of a similar nature happened in ancient times.
eu
Behinola, gauza bera gertatu zitzaiola esaten zen Klaudia Kintari ere, zeinaren estatua sutatik birritan salbatu baitzen; hargatik, arbasoek jainkosen amaren tenpluan sagaratu zuten;
es
Eso mismo, aducían, le había sucedido en otro tiempo a Claudia Quinta, y a una estatua suya, que se había librado por dos veces de la voracidad del fuego, nuestros antepasados la habían consagrado en el templo de la Madre de los dioses.
fr
et sa statue, échappée deux fois à la fureur des flammes, avait été consacrée par nos ancêtres dans le temple de la Mère des dieux.
en
The statue of Claudia Quinctia was saved twice from a general conflagration, and, on that account, placed, and dedicated in the temple of the Mother of the Gods.
eu
baita esaten zen Klaudiotarrak leinu santua eta numenek maitatua zela, eta handitu egin behar zela jainkoek printzeari hainbesteko ohorea erakutsi zioten lekuaren kultua.
es
Sagrados y queridos a las divinidades eran los Claudios y su culto tenía que intensificarse en aquel lugar en el que los dioses habían dado muestras de tanta consideración hacia el príncipe.
fr
La race des Claudes était sainte et chérie du ciel ; et il fallait attacher de nouveaux respects au lieu où les Immortels avaient rendu au prince un si éclatant honneur."
en
The Claudian family was ever after considered as peculiarly favoured by heaven, and the spot where the gods were lately so propitious to Tiberius, was declared to be consecrated ground.
eu
65. Ez da zentzugabea izango mendi hari, antzina, Kerketulano deitzen ziotela kontatzea, artetan ugaria eta emankorra zelako;
es
65. No estará de más referir que ese monte antiguamente se llamaba Querquetulano, porque estaba muy poblado de esta clase de árboles y producía mucho fruto;
fr
LXV. Il n'est pas hors de propos de remarquer que ce mont fut d'abord appelé Querquétulanus, à cause du grand nombre de chênes dont il était couvert.
en
LXV. It will not perhaps be improper to mention in this place, that the mount, of which we have been speaking, was, in the early ages of Rome, covered with a grove of oaks, and for that reason, called QUERQ.UETUI"ANUS. It took afterwards the name of Caelius from Caeles Vibenna, an Eutrurian chief, who marched at the head of his countrymen, to assist the Romans, and for that service had the spot assigned to him as a canton for himself and his people.
eu
gero Zelio deitu zioten, Zeles Bibennagatik, herri etruskoaren buruzagia berau, emandako laguntza truke leku hura Tarkinio Priskorengandik edo beste erregeren batengandik hartu zuena, horretan historialariak ez baitatoz bat.
es
más tarde se llamó Celio por Celes Vibenna, quien, habiendo prestado su ayuda al mando de una tropa etrusca, había recibido ese lugar de manos de Tarquinio Prisco; o tal vez se lo concediera cualquier otro rey, pues en eso no se ponen de acuerdo los historiadores.
fr
Il fut ensuite nommé Célius, de Célès Vibenna, chef étrusque, qui, appelé au secours de Rome avec un corps de sa nation, fut établi en cet endroit par Tarquin l'Ancien ou quelque autre de nos rois :
en
Whether this was the act of Tarquinius Priscus, or some other Roman king, is not settled by the historians.
eu
Gainerakoa ziur dakigu:
es
Lo demás no ofrece ninguna duda:
fr
car les historiens diffèrent sur ce point ;
en
Thus much is certain;
eu
tropa handi haiek forotik hurreko lautadetan ere bizi izan zirela, eta hortik Tusko kalearen izena, atzerritar haiengandik hartua.
es
aquella numerosa tropa se había asentado también en las zonas llanas y en las cercanías del foro, y de ahí que este barrio, por el nombre de los recién llegados, se llamara Tusco.
fr
du reste, tous conviennent que ces étrangers, fort nombreux, s'étendirent même au bas de la montagne et jusqu'auprès du Forum. C'est d'eux que la rue Toscane a tiré son nom.
en
the number transplanted was so great, that their new habitation extended from the mount along the plain beneath, as far as the spot where the forum stands at present.
aurrekoa | 154 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus