Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo, onik, legioen leialtasunari eutsiko zioat, edo, lepamozturik, zuen damua bizkortuko diat".
es
O bien, incólume, consigo mantener la fidelidad de mis legiones, o bien mi muerte adelantará vuestro arrepentimiento".
fr
Ou vivant, je maintiendrai mes légions dans le devoir ou, massacré par elles, ma mort avancera leur repentir."
en
or, if you are determined to revolt, despatch me first; that, when this frenzy is over, you may wake to shame, to horror, and remorse."
eu
19. Horregatik, ez zioten, ostera, sokil batzeari uzten eta, ordurako, paparren pareraino jasoak zituzten, azkenik, Blesoren setak menperaturik, amore eman zutenean.
es
19. A pesar de ello se seguía acumulando césped y ya había subido hasta la altura del pecho, cuando, vencidos al fin por su insistencia, depusieron su actitud.
fr
XIX. Le tertre de gazon ne s'en élevait pas moins ; déjà il avait atteint la hauteur de la poitrine, lorsque, vaincus par l'inébranlable fermeté du général, ils l'abandonnèrent.
en
Heaps of turf were thrown up, and rose breast-high. Conquered at length by the perseverance of their general, the mutineers desisted.
eu
Blesok, trebetasun handiz, esan zien soldaduen nahiak ez zitzaizkiola Zesarri aurkeztu behar sedizioz eta matxinadaz; ez antzinakoek antzinako jeneralei, ez eurek ere Zesar jainkozkoari ez ei zioten inoiz hain ezohiki eskatu;
es
Bleso, con mucha habilidad en sus palabras, les dijo que las reclamaciones de los soldados no habían de presentarse al César mediante sediciones y levantamientos y que ni los antiguos a los viejos generales ni ellos mismos al divino Augusto habían hecho jamás peticiones tan extrañas;
fr
Blésus, avec une adroite éloquence, leur représente "que ce n'est point par la sédition et le désordre que les v?ux des soldats doivent être portés à César ;
en
he said, "could not serve their cause: the remonstrances of the army ought to be conveyed to the ear of the prince with respect and deference. The demands which they now made were of the first impression, unknown to former armies, and with the deified Augustus never attempted.
eu
gainera, era desegokian astuntzen ei zuten printze hasiberriaren ardura;
es
además, era poco oportuno aumentar las preocupaciones del príncipe en los comienzos de su mandato.
fr
que jamais armées sous les anciens généraux, jamais eux-mêmes sous Auguste, n'avaient formé des demandes si imprévues ;
en
In the present juncture, when the prince was new to the cares of government, was that a time to add to his solicitude by tumult and insurrection?
eu
hala ere, gerra zibilen irabazleek ere eskatu ez zutena bakean lortu nahi bazuten, zergatik jo behar zuten indarrera, menpetasun ohituraren aurka, disziplina zuzenbidearen aurka?
es
Si intentaban, no obstante, conseguir en tiempos de paz lo que ni siquiera los vencedores de las guerras civiles habían exigido, ¿por qué, en contra de las normas del servicio, en contra del sagrado derecho de la disciplina, estaban pensando en emplear la fuerza?
fr
S'ils voulaient cependant essayer, en pleine paix, des prétentions que n'élevèrent jamais dans les guerres civiles les vainqueurs les plus exigeants, pourquoi, au mépris de la subordination et des lois sacrées de la discipline, recourir à la force ?
en
If they would still persist in the season of profound peace, to urge a claim never demanded even by the conquerors in a civil war, why incur the guilt of rebellion? why, in violation of all military discipline, urge their pretensions sword in hand?
eu
Ordezkariak hautatu behar zituzten eta bere aurrean mandatuak eman.
es
Deberían elegir unos delegados y encomendarles sus peticiones allí, en su presencia.
fr
Ils pouvaient nommer une députation et lui donner des instructions en sa présence."
en
and, in the presence of their general, they might give their instructions on the spot."
eu
Aho batez erabaki zuten Blesoren seme tribunoak burutu zezala ordezkaritza eta eska zezala soldaduen lizentziamendua, hamasei urtetik aurrera;
es
Contestaron ellos a gritos que desempeñase dicha embajada el hijo de Bleso, que era un tribuno, y pidiese que se licenciase a los soldados a los dieciséis años de servicios;
fr
Un cri universel désigna pour député le fils de Blésus, tribun des soldats, et lui enjoignit de demander congé au bout de seize ans ;
en
The young officer undertook the charge. His directions were to insist that, at the expiration of sixteen years, the soldier should be discharged from the service.
eu
gainerako eskariak lehenengoa lortutakoan egingo ziren.
es
le encargarían del resto de sus peticiones, cuando las primeras hubieran prosperado.
fr
"on s'expliquerait sur le reste, quand ce premier point serait accordé."
en
That point settled, it would then be time to enumerate other grievances.
eu
Gaztea abiaturik, lasaitasun apur bat izen zen;
es
Cuando el joven marchó, hubo una cierta tranquilidad.
fr
Le départ du jeune homme ramena un peu de calme.
en
A calm succeeded, and lasted for some days.
eu
baina soldaduak harrotu egin ziren, legatuaren semeak, kausa komunaren eramaile bihurtu zenak, garbi erakusten zuelako menpetasunez lortu ez zutena koakzioz atera zutela.
es
Pero los soldados se jactaban de que el hijo de un legado fuese el defensor de una causa pública, lo cual era una clara muestra de que habían conseguido arrancar por la fuerza lo que no hubiesen alcanzado con la sumisión.
fr
Mais le soldat, fier de voir le fils de son général devenu l'orateur de la cause commune, sentit que la contrainte avait arraché ce que la soumission n'aurait pas obtenu.
en
their pride was roused; the general's son was now the orator of the army; and force, it was manifest, had at length extorted, what by gentle measures could never be obtained.
eu
20. Bitartean, sedizioa hasi aurretik, bide, zubi eta beste zeregin batzuetara Nauportora bidali zituzten manipuluek, kanpamenduan gertaturiko matxinadaren berri jakinik, estandarteak erauzten eta inguruko herriak sakeatzen dituzte, Nauporto bera ere bai, hiritasuna zeukana;
es
20. Mientras tanto, unos manípulos que antes de comenzar la sedición habían sido enviados a Nauporto a organizar las rutas y los puentes y otras previsiones, al enterarse de que había tumulto en el campamento, arrancan las enseñas, y, saqueando las aldeas vecinas y el mismo Nauporto, que era una especie de municipio, acometen con burlas, vejaciones y, finalmente, a golpes a los centuriones que intentan retenerles.
fr
XX. Cependant quelques manipules, envoyés à Nauport, avant la sédition, pour l'entretien des chemins et des ponts et les autres besoins de service, en apprenant que la révolte a éclaté dans le camp, partent avec les enseignes et pillent les villages voisins, sans excepter Nauport, qui était une espèce de ville.
en
XX. Meanwhile, the detached companies which before the disturbance had been sent to Nauportum to repair the roads, the bridges; and other military works, having heard of the commotions in the camp, seized the colours; and, after ravaging the adjacent villages, plundered Nauportum, a place little inferior to a municipal town. They treated the centurions with derision; from derision they proceeded to opprobrious language; and, in the end, to blows and open violence.
eu
eusten saiatzen diren zenturioiak barrez eta isekaz eta, azkenean, kolpez iraintzen dituzte, kanpamenduko buruzagi Aufidieno Ruforen aurkako haserre bereziz, zeina orgatik atera eta fardelez zamaturik, formazioburu joanarazten duten, laidoz galdetzen diotela ea hain zama handiak, hain ibilaldi luzeak pozik hartzen dituen.
es
Especial fue su ensañamiento con Aufidieno Rufo, el prefecto del campamento, a quien hacen bajar de su vehículo, lo cargan con bagajes y le llevan a la vanguardia de la columna sin cesar de preguntarle sarcásticamente si soportaba con gusto tan abrumador peso y tan largas marchas.
fr
Les centurions qui les retiennent sont poursuivis de huées, d'outrages, à la fin même de coups. Le principal objet de leur colère était le préfet de camp Aufidénius Rufus.
en
Aufidenus Rufus, the 'prsefect of the camp, was the chief object of their fury: they dragged him out of his carriage; and, laying a heavy load on his back, obliged him to march in the foremost ranks,'asking him with contemptuous insolence how he liked his burden, and the length of his journey?
eu
Rufok, izan ere, luzaroan soldadu soil, gero zenturioi, geroago kanpamentuko prefektu izanak, antzinako milizia gogorra berrezarri nahi zuen, lanean eta nekean zaildua bera, eta are bigungaitzago, bera jasana zelako.
es
Y es que Rufo, soldado raso durante mucho tiempo, centurión después y luego prefecto del campamento, pretendía restaurar la dura disciplina militar de antes, habituado de antiguo al trabajo y las penalidades y más implacable precisamente por eso, por haberlos tenido que soportar.
fr
Arraché de son chariot et chargé de bagages, ils le faisaient marcher devant eux, lui demandant par dérision "s'il aimait à porter de si lourds fardeaux, à faire de si longues routes." C'est que Rufus, longtemps simple soldat, puis centurion, ensuite préfet de camp, remettait en vigueur l'ancienne et austère discipline ;
en
Rufus had risen from a common man to the rank of centurion, and was afterwards made prsefect of the camp. In that station he endeavoured to recall the rigour of ancient discipline. A veteran in the service, and long inured to fatigue, he was strict and rigorous in his duty, expecting from others what he had practised himself.
eu
21. Jende horren etorrerak sedizioa berritu egiten du eta, han-hemen, bazterrak arpilatzen dituzte.
es
21. A su llegada se reanuda el motín y dispersándose se dedican a devastar los alrededores.
fr
XXI. À l'arrivée de ces mutins la sédition recommence, et une multitude de pillards se répand dans la campagne.
en
XXI. The return of this tumultuous body renewed the troubles of the camp.
eu
Blesok banaka batzuk, harrapakinez kargatuenak, jipoitzeko eta ziegaratzeko agintzen du besteen eskarmentagarri, orduan, oraindik, zenturioien eta soldadurik onenen legatuari men egiten baitzioten;
es
Bleso ordena azotar y encerrar en la cárcel a unos cuantos de entre los más cargados de botín, tratando de infundir terror a los demás, pues todavía entonces los centuriones y los mejores de la tropa obedecían al legado.
fr
et, pour effrayer les autres, il ordonne qu'on les batte de verges et qu'on les jette en prison : alors le général était encore obéi des centurions et de ce qu'il y avait de bon parmi les soldats.
en
and after receiving due correction, thrown into prison, as an example to the rest. The authority of the general was still in force with the centurions, and such of the common'men as retained a sense of their duty.
eu
haiek indarrez jarkitzen zitzaizkien atxilo zeramatzatenei, ingurukoen belaunei heltzen zieten, izena oihukatzen zuten, bai nork berea, bai bakoitza hango soldadu zen zenturiarena, kohortearena, legioarena, denei horixe zetorkiela garrasika.
es
Aquéllos ofrecían resistencia a quienes los llevaban, se abrazaban a las rodillas de los que estaban a su alrededor, unas veces llamaban a cada uno por su nombre, otras proferían el de la centuria, el de la cohorte o el de la legión a la que pertenecía cada uno, gritando que esa misma suerte amenazaba a todos.
fr
Les coupables entraînés résistent, embrassent les genoux de leurs camarades, les appellent par leurs noms ; ou bien, invoquant chacun sa centurie, sa cohorte, sa légion, ils s'écrient que tous sont menacés d'un sort pareil.
en
they called upon their fello v soldiers by name; they implored the protection of the company to which they belonged; they invoked the cohorts and the legions, crying out to all, that the same lot would shortly be their portion. Against their general they omitted nothing that calumny'could suggest; they appealed to heaven;
eu
Aldi berean, legatuari txakurrenak esaten dizkiote, zerua eta jainkoak inbokatzen dituzte eta ez dute modurik uzten, gorrotoa, errukia, beldurra eta haserrea eragiteko.
es
Al mismo tiempo colman de insultos al legado, ponen por testigos al cielo y a los dioses, y hacen todo lo posible por suscitar la hostilidad, la compasión, el miedo y la rabia.
fr
En même temps ils chargeaient le lieutenant d'imprécations, attestaient le ciel et les dieux, n'omettaient rien pour exciter l'indignation, la pitié, la crainte, la fureur.
en
they implored the gods; they tried, by every topic, to excite compassion, to inflame resentment, to awaken terror, and rouse the men to acts of violence.
eu
Denak laguntzen hasirik, ziegak bortxatzen eta kateak askatzen dituzte, eta desertoreei eta heriotza-zogordunei eurekin nahastatzen uzten diete.
es
Acuden todos corriendo, y, haciendo saltar la puerta de la cárcel, rompen las cadenas y se mezclan hasta con los desertores y con los condenados a muerte.
fr
Tout le monde accourt en foule ; la prison est forcée, les prisonniers dégagés de leurs fers ; et cette fois on s'associe les déserteurs et les criminels condamnés à mort.
en
A general insurrection followed: the soldiers in a body rushed to the prison, burst the gates, unchained the prisoners, and associated with themselves the vilest of the army, a band of deserters, and a desperate crew of malefactors, then under condemnation for the enormity of their crimes.
eu
22. Orduan indarra areagotzen da, sedizio buruak gehitzen.
es
22. A partir de aquel momento se encendió más la violencia y aumentó el número de cabecillas de la sedición.
fr
XXII. Alors l'embrasement redouble de violence, et la sédition trouve de nouveaux chefs.
en
XXII. The flame of discord raged with redoubled fury. New leaders joined the mutiny.
eu
Vibuleno delako soldadu soil batek, Blesoren tribunal aurrean ingurukoek bizkarrean jasoak, zer egin behar ote zuen arretaz zeuden matxinatuei diotse:
es
Un tal Vibuleno, soldado raso, que se había subido en los hombros de los que tenía a su alrededor ante el tribunal de Bleso, dijo a los amotinados cuando le preguntaron qué se proponía:
fr
Un certain Vibulénus, simple soldat, se fait élever sur les épaules de ses camarades, devant le tribunal de Blésus ; et, au milieu de cette multitude émue et attentive à ce qu'il allait faire :
en
Amidst the crowd, one of the common soldiers, a fellow known by the name of Vibulenus, mounted on the shoulders of his comrades before the tribunal of Blsesus, and addressed the multitude, all wild with fury, and eager to hear the language of sedition.
eu
"Zuek, noski, argia eta arnasa itzuli diezue errugabe eta zorigabe hauei:
es
"Es cierto que vosotros habéis devuelto la luz y el aire a estos pobres inocentes.
fr
"Amis, s'écrie-t-il, vous venez de rendre la jouissance de la lumière et de l'air à ces innocentes et malheureuses victimes ;
en
"My friends," said he, "you have bravely interposed to save the lives of these innocent, these much injured men. You have restored them to new life.
eu
baina nire anaiari nork itzuliko dio bizia?
es
¿Pero quién devuelve la vida a mi hermano?
fr
mais mon frère, qui lui rendra la vie ?
en
But who will restore my brother?
eu
Nork itzuliko dit niri anaia?
es
¿Quién me lo devuelve a mí?
fr
Il était envoyé vers vous par l'armée de Germanie, pour traiter de nos intérêts communs ;
en
who will give him to my arms?
eu
Hari, arazo komunez mintzatzeko, Germaniako armadak zuengana bidali zutenari, bart lepoa moztu diote, beronen gladiadoreen, soldaduak hiltzeko dauzkan eta armatzen dituen horien bitartez.
es
Éste había sido enviado por el ejército de Germania para tratar con vosotros de asuntos de interés común, y la noche pasada él lo ha hecho matar por medio de esos gladiadores suyos, a los que mantiene y arma para perdición de sus soldados.
fr
et, la nuit dernière, ce tyran l'a fait égorger par les gladiateurs qu'il entretient et qu'il arme pour être les bourreaux des soldats.
en
Sent hither from the German army, in concert with you to settle measures for our common safety, he was last 'night.basely murdered,by the hand of gladiators whom Blaesus arms for your destruction.
eu
Erantzun, Bleso: nora jaurti duzu hilotza?
es
Responde, Bleso, ¿dónde has echado el cadáver?;
fr
Réponds-moi, Blésus : où as-tu jeté le cadavre de mon frère ?
en
Answer me, Blaesus, where have you bestowed the body?
eu
Etsaiek ere ez dute ehorztea ukatzeraino gorrotatzen.
es
pues ni siquiera los enemigos niegan la sepultura.
fr
À la guerre même on n'envie pas la sépulture à un ennemi.
en
The very enemy allows the rites of sepulture.
eu
Musuz eta malkoz, neure samina ordain dezadanean, agindu ni ere zatika nazatela, hauek ehortz gaitzaten, ez inolako krimenagatik, baizik legioen onaz arduratzeagatik hil gaituztenak".
es
Cuando haya colmado mi dolor con besos y lágrimas, ordena que me maten a mí también, con tal de que éstos puedan enterrarnos cuando hayamos muerto, no por haber cometido ningún crimen, sino por velar por el interés de las legiones".
fr
Laisse-moi rassasier ma douleur de baisers et de larmes, ensuite commande qu'on m'égorge à mon tour ; pourvu que ces braves amis rendent les derniers devoirs à deux infortunés, dont tout le crime est d'avoir défendu la cause des légions."
en
I shall die content, if these my fellow soldiers perform the last funeral office, and bury in one grave two wretched victims, who knew no crime but that of serving the common interest of the legion.
eu
23. Hitz horiek malkoz sutzen zituen, paparra eta aurpegia eskuekin joz.
es
23. Prestaba ardor a estas palabras con su llanto y golpeándose el pecho y la cara con las manos.
fr
XXIII. À ces paroles incendiaires, il ajouta des pleurs, et se frappait la poitrine et le visage.
en
XXIII. This speech Vibulenus rendered still more inflammatory by the vehemence of his manner, by beating his breast, by striking his forehead, apd pouring a flood of tears.
eu
Gero, sorbaldetan eusten ziotenengandik apartaturik, eta bakoitzaren oinetan lurrean ahozpez, hainbesteko harrimena eta haserrea sortu zuen, ezen soldadu multzo batek Blesoren zerbitzuan zeuden gladiadoreak kateatu baitzituen, beste multzo batek gainerako esklaboak, eta beste batzuk hilotzaren bila sakabanatu baitziren.
es
Luego, haciendo que se disgregaran los que le tenían levantado en hombros, caído en el suelo y prosternado a los pies de todos, despertó tanta consternación y rabia, que una parte de los soldados apresó a los gladiadores que estaban al servicio de Bleso, otra al resto de sus esclavos, mientras que otros se dispersaban a buscar el cadáver.
fr
Bientôt il écarte ceux qui le soutenaient, se jette à terre, et, se roulant aux pieds de ses camarades, il excite un transport si universel de pitié et de vengeance, qu'une partie des soldats met aux fers les gladiateurs de Blésus, tandis que les autres enchaînent ses esclaves ou se répandent de tous côtés pour chercher le cadavre.
en
A way being opened through the crowd, he leaped from the men's shoulders, and grovelling at the feet of individuals, excited the passions of the multitude to the highest pitch of frenzy. In their fury some fell upon the gladiators retained by Blaesus, and loaded them with irons j others seized the general's domestic train;
eu
Eta izan ez balitz laster ikusi zelako inongo hilotzik ez zegoela, eta esklabo torturatuek hilketa ukatu zutela, eta anaiarik inoiz ez zuela izan jakin zelako, ez zebiltzan legatua bertan garbitzetik urrun.
es
Y si no se hubieran percatado enseguida de que no aparecía cadáver alguno, de que los esclavos, a pesar de aplicarles la tortura, negaban el asesinato, y de que jamás él había tenido un hermano, no les hubiera faltado mucho para dar muerte al legado.
fr
Si l'on n'eût promptement acquis la certitude que nulle part on ne trouvait de corps, que les esclaves mis à la torture, niaient l'assassinat, enfin que Vibulénus n'avait jamais eu de frère, la vie du général courait de grands dangers.
en
that the slaves of Blaesus averred under the torture that no murder had been committed; and, in fact, that the incendiary never had a brother, Blaesus must have fallen a sacrifice. The tribunes, and the praefect of the camp, were obliged to save themselves by flight. Their baggage was seized and plundered.. Lucilius the centurion was put to death.
eu
Baina bai jazarri zituzten tribunoa eta kanpamenduko prefektua eta, ihesi zihoazela, ekipajea lumatu zioten. Luzilio zenturioia ere hil zuten, zeinari ezizentzat-soldaduen ohiko adarjotzeak-"ekar beste bat" ipini baitzioten, mahatsezko zartailua soldaduen bizkarrean hautsitakoan, beste bat eta gero beste bat eskatzen baitzuen.
es
Con todo, hicieron huir a los tribunos y al prefecto del campamento, saquearon los bagajes de los fugitivos y mataron al centurión Lucilio, a quien, según las bromas al uso en la milicia, le habían puesto el nombre de "¡vamos, otra!", porque, cuando rompía una vara en la espalda de un soldado, iba pidiendo con voz potente otra más, y después otra.
fr
Cependant ils chassent les tribuns et le préfet de camp, pillent leurs bagages, et tuent le centurion Lucillius, que, dans leurs plaisanteries militaires, ils avaient surnommé Encore une, parce qu'après avoir rompu sur le dos d'un soldat sa verge de sarment, il criait d'une voix retentissante qu'on lui en donnât encore une, et après celle-là une troisième.
en
This manr by the sarcastic pleasantry of the soldiers, had been nicknamed GIVE ME ANOTHER; because, in chastising the soldiers, when one rod was broke; he was used to cq.ll for ANOTHER, and then ANOTHER. The rest of the centurions lay concealed in lurking places.
eu
Gainerakoak ostendu egin ziren, babesteko; soldaduek Klemente Julio bakarrik atxiki zuten, bere izaera prestagatik, mandatuak eramateko egokitzat jotzen zutena.
es
Los demás se protegieron escondiéndose, y quedó retenido tan sólo Clemente Julio, a quien se consideraba, por su carácter resuelto, idóneo para ser el portavoz de las exigencias de los soldados.
fr
Les autres centurions échappèrent en se cachant ;
en
Out of the whole number Julius Clemens, a man of prompt and busy talents, was the favourite of the insurgents. He was spared as a fit person to negoclate the claims of the army.
eu
Legio bi, gainera, zortzigarrena eta hamabosgarrena, elkarri erasotzear zeuden, hangoek Sirpiko izeneko zenturioi bat hil eta hamabosgarrenekoek babestu nahi baitzuten;
es
Y aún más, las legiones octava y decimoquinta preparaban sus armas para enfrentarse entre ellas, pues aquélla exigía la muerte de un centurión llamado Sírpico, mientras que los de la decimoquinta lo protegían;
fr
un seul fut retenu, Julius Clémens, qui, par facilité de son esprit, sembla propre à porter la parole au nom des soldats.
en
Two of the legions, the eighth and fifteenth, were upon the point of coming to the decision of the sword: the former bent on the destruction of Sirpicus, a centurion; and the latter determined to protect him.
eu
eskerrak bederatzigarreneko soldaduek artean sartu ziren erreguka, baita mehatxuka ere, entzungor egin balezate.
es
y lo hubiera hecho, si los soldados de la novena no se hubieran interpuesto con ruegos y, al no hacerles caso, con amenazas.
fr
Enfin les légions elles-mêmes se divisèrent, et la huitième allait en venir aux mains avec la quinzième pour un centurion nommé Sirpicus, que celle-ci défendait tandis que l'autre demandait sa mort, si la neuvième n'eût interposé ses prières, appuyées de menaces contre ceux qui les repousseraient.
en
The quarrel would have laid a scene of blood, if the soldiers of the ninth legion had not, by entreaty, or by menacing the obstinate, appeased the fury of both parties.
eu
24. Berri haiek Tiberio, izaera ilunekoa eta zer larriak ezkutatzen aparta izan arren, bere seme Druso hara bidaltzera behartu zuten, hiriko gorenekin eta pretoriar kohorte birekin, gauzak bertan ikusteaz beste agindu zehatzik gabe.
es
24. Cuando Tiberio recibió estas noticias, a pesar de su reserva y de intentar ocultar sobre todo las más penosas, se vio obligado a enviar a su hijo Druso acompañado por los principales de la Ciudad y por dos cohortes pretorianas;
fr
XXIV. Instruit de ces mouvements, Tibère, quoique impénétrable et soigneux de cacher surtout les mauvaises nouvelles, se décide à faire partir son fils Drusus avec les premiers de Rome et deux cohortes prétoriennes.
en
XXIV. When the account of these transactions reached Tiberius, that abstruse and gloomy temper, which loved to brood in?secret over all untoward events, was so deeply affected, that he resolved, without delay, to despatch his son Drusus, with others of high rank, and two prsetorian cohorts, to quell the insurrection.
eu
Soldatu hautaz osaturiko kohorteak ohiz gorako bermedunak ziren.
es
pero no le dio órdenes muy expresas, encargándole tomar las decisiones sobre la marcha.
fr
Drusus ne reçut pas d'instructions précises : il devait se régler sur les circonstances.
en
In their instructions no decisive orders were given; they were left to act as emergencies might require.
eu
Pretoriar soldaduen multzo handi bat gehitu zitzaien, eta germaniar talde sendo bat, orduan enperadorea zaintzen zuena.
es
Y las cohortes se reforzaron por encima de lo normal con tropas selectas.
fr
Les cohortes furent renforcées de surnuméraires choisis. On y ajouta une grande partie de la cavalerie prétorienne, et l'élite des Germains que l'empereur avait alors dans sa garde.
en
To the cohorts was added a.select detachment, with a party of the prsetorian horse, and the flower of the Germans, at that time the bodyguard of the emperor.
eu
Aldi berean, bere aita Estrabonen kolega izendaturiko pretorioko prefektua eta Tiberioren konfiantza handikoa zen Elio Seiano izango zen gaztearen gidari eta, besteentzat, arriskuen eta sarien ikusarazle.
es
Se añadió un contingente importante de jinetes pretorianos y fuerzas germanas de las que por aquel entonces tenían a su cargo la custodia del emperador, y también el prefecto del pretorio Elio Sejano, elegido colega de su padre Estrabón y que gozaba de gran autoridad ante Tiberio, con el encargo de dirigir los pasos del joven e indicar a los demás los peligros y los premios.
fr
Le préfet de prétoire Elius Séjanus, donné pour collègue à son père Strabon, et tout-puissant auprès de Tibère, partit aussi, pour être le conseil du jeune homme et montrer de loin à chacun les faveurs et les disgrâces.
en
In the train which accompanied Drusus, Elius Sejanus was appointed, by his counsels to guide the inexperience of the prince. Sejanus, at that time in a joint commission with his father Strabo, had the command of the prsetorian bands, and stood high in favour with Tiberius:
aurrekoa | 154 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus