Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaika hiri ziren lehian, gutizia berdinez, baina indar ezberdinez.
es
Once ciudades competían, con iguales aspiraciones pero con diversas fuerzas.
fr
Onze villes d'un rang inégal soutenaient leurs prétentions avec une égale ardeur.
en
Eleven cities rivalled each other, not in power and opulence, but with equal zeal contending for the preference.
eu
Antzeko argudioz gogoratzen zuten norbere jatorri zaharra eta erromatar herriari eginiko zerbitzua, Perses, Aristoniko eta beste errege batzuen gerretan.
es
Mencionaban argumentos no muy diferentes unos de otros acerca de la antigüedad de su origen, o de su postura a favor del pueblo romano durante las guerras de Perseo, Aristonico y otros reyes.
fr
Toutes vantaient, à peu près dans les mêmes termes, l'ancienneté de leur origine, leur zèle pour le peuple romain pendant les guerres de Persée, d'Aristonicus et des autres rois.
en
They stated, with little variation, the antiquity of their origin, and their fidelity to Rome, in the various wars with Persius, Aristonicus, and other eastern princes.
eu
Hippea, Trades, Laodizea eta Magnesia, behintzat, baztertu egin ziren, euren modu urriagatik.
es
Sin embargo, los de Hipepa y los de Tralles, junto con los de Laodicea y Magnesia, fueron descartados por sus argumentos de poca entidad.
fr
Tralles, Hypèpes, Laodicée et Magnésie, furent d'abord exclues, comme d'un rang trop inférieur.
en
The people of Hypaepes, the Trallians, Laodiceans, and Magnesians, were deemed unequal to the expense, and, for that reason, thrown out of the case.
eu
Troia Erromaren ama-hiritzat kontatzen zuten iliotarrek ere antzinatasunaren aintza besterik ez zuten aurkezten;
es
Ni siquiera los ilienses, citando a Troya como madre de la ciudad de Roma, llevaban ventaja más que por la gloria de su antigüedad.
fr
Ilion même allégua vainement que Troie était le berceau de Rome : elle n'avait d'autre titre que son antiquité.
en
The inhabitants of Ilium boasted that Troy was the cradle of the Roman people, and on that foundation rested their pretensions.
eu
apur bat zalantzan egon ziren, Halikarnasokoek ziurtatu zutenean ezen, mila eta berrehun urtean zehar, euren lurra inoiz ez zuela lurrikarak jo eta tenpluaren zimenduak haitz bizian oilnarrituko zirela.
es
Hubo cierta vacilación cuando los de Halicarnaso aseguraron que en mil doscientos años sus territorios no habían temblado con ningún terremoto y que los cimientos del templo estarían en roca viva.
fr
On pencha un moment en faveur d'Halicarnasse. Pendant douze siècles aucun tremblement de terre n'avait ébranlé les demeures de ses habitants, et ils promettaient d'asseoir sur le roc vif les fondements de l'édifice.
en
It was alleged on their behalf, that, during a series of twelve hundred years, they had not felt the shock of an earthquake, and they promised to build an edifice on a solid rock.
eu
Pergamokoek bazutela nahikoa lorturik pentsatu zen, Augustoren tenplua han kokatu izanaz, horixe aipatzen baitzuten.
es
Se creyó que los de Pérgamo (ellos basaban su pretensión en ese mismo argumento) ya habían conseguido bastante con el templo de Augusto que se había levantado allí.
fr
Pergame faisait valoir son temple d'Auguste : on jugea qu'il suffisait à sa gloire.
en
The city of Pergamus mac e a merit of having already built a temple in honour of Augustus; but that distinction was deemed sufficient.
eu
Efeso eta Mileto ere, han Dianaren, hemen Apoloren kultuarekin, hiri aski ohoratuak zirela pentsatu zen.
es
Pareció que los de Éfeso y los de Mileto, éstos con el culto de Apolo y aquéllos con el de Diana, tenían ya ocupadas sus ciudades.
fr
Vouées tout entières au culte, l'une de Diane et l'autre d'Apollon, Ephèse et Milet parurent ne plus avoir de place pour un culte nouveau.
en
At Ephesus, where Diana was adored, and at Miletus, where Apollo was worshipped, a new object of veneration was deemed unnecessary.
eu
Azkenean, Sardes eta Esmirnaren artean eztabaidatu zen.
es
Por lo tanto, la discusión quedó entre los de Sardes y los de Esmirna.
fr
C'est donc entre Sardes et Smyrne qu'il restait à délibérer.
en
The question was now reduced to the cities of Sardes and Smyrna.
eu
Sardestarrek etruskoen dekretu bat irakurri zuten, odolkidetzat hartuz;
es
Los de Sardes leyeron en voz alta un decreto de los etruscos aduciendo que eran parientes suyos;
fr
Les Sardiens lurent un décret par lequel les Étrusques les reconnaissaient pour frères.
en
The former read a decree, in which they were acknowledged by the Etrurians as a kindred nation.
eu
izan ere, Tirrenok eta Lidok, Atis erregearen semeek, herria erdibitu egin ei zuten, hain asko izateagatik;
es
en efecto, se decía, Tirreno y Lido, los hijos del rey Atis, se habían repartido el pueblo a causa de su gran número;
fr
On y voyait qu'autrefois Tyrrhénus et Lydus, fils du roi Atys, se partagèrent la nation, devenue trop nombreuse.
en
By this document it appeared, that Tyrrhenus and Lydus, both sons of king Atys, finding their country overstocked with inhabitants, agreed to form a separation.
eu
Lido asaba lurrean geratu ei zen, eta Tirrenok beste kokaleku bat aurkitu behar izan ei zuen;
es
Lido se había quedado en las tierras de su padre, mientras que a Tirreno se le había encargado que fundara una nueva patria;
fr
Lydus resta dans son ancienne patrie ; Tyrrhénus alla en fonder une nouvelle ;
en
Lydus continued to occupy his native territory, and Tyrrhenus withdrew to settle a new colony. From that time the two nations were called by the names of their respective chiefs;
eu
buruzagiongandik datorrela batzuen izena Asian, besteena Italian;
es
y a los unos en Asia y a los otros en Italia se les había denominado con los nombre de sus jefes;
fr
et ces deux chefs donnèrent leur nom à deux peuples, l'un en Italie, l'autre en Asie.
en
in Asia, Lydians; Tyrrhenians in Italy.
eu
lidotarren boterea areagotu egin zela, koloniak Greziara bidaltzean, zeina gero Pelope deituko zen. Baita gogoratu zituzten jeneralen gutunak eta gurekiko itunak Mazedoniako gerran, eta euren ibaien ugaritasuna, klimaren gozotasuna eta inguruko lurren aberastasuna.
es
la riqueza de los lidios había aumentado aún más cuando enviaron pobladores a la parte de Grecia que más tarde recibió el nombre de PélopeS. También aludían a documentos de ciertos generales, a tratados pactados con nosotros durante la guerra de Macedonia, a la fertilidad de sus ríos, a la templanza de su clima y a las ricas tierras de los alrededores.
fr
Dans la suite, les Lydiens, ayant encore augmenté leur puissance, envoyèrent des colonies dans cette partie de la Grèce qui doit son nom à Pélops. Sardes produisait en outre des lettres de nos généraux et des traités faits avec nous pendant les guerres de Macédoine ; enfin elle n'oubliait pas la beauté de ses fleuves, la douceur de son climat, la richesse de ses campagnes.
en
The Lydians multiplied their numbers with such increase, that they, overflowed a second time. A migration passed over into Greece, and from Pelops, their leader, gave to the new territory the name of Peloponnesus. Besides these vouchers, the people of Sardis produced letters from some of the Roman generals, and also treaties of alliance during the wars of Macedonia.
eu
56. Esmirnarrak, antzinatasuna aipatu ondoren, dela Jupiterren seme Tantalo izan zutela sortzaile, dela Teseo, jainko leinukoa hau ere, dela amazonetariko bat, gehien fiatzen ziren arrazoietara igaro ziren:
es
56. Por su parte los de Esmirna, tras aludir otra vez a su antigüedad (ya hubiera fundado su ciudad Tántalo, hijo de Júpiter, ya Teseo, también él de descendencia divina, ya una de las Amazonas), pasaron a las razones en las que ellos más confiaban:
fr
LVI. Smyrne, après avoir rappelé sa haute antiquité, soit qu'elle eût pour fondateur Tantale, fils de Jupiter, ou Thésée, également issu d'une race divine, ou l'une des Amazones, se hâta d'exposer des titres plus réels, les services qu'elle avait rendus au peuple romain en lui fournissant des vaisseaux, non seulement pour les guerres du dehors, mais même pour celles d'Italie.
en
LVI. The deputies from Smyrna thought fit to grace their cause with the antiquity of their origin: but whether their city was founded by Tantalus, the son of Jupiter; by Theseus, the son of a god;
eu
erromatar herriari eginiko zerbitzuak, untziak bidaliz, ez kanpo gerretarako bakarrik, baizik baita Italia barrukoetara ere;
es
sus servicios prestados al pueblo romano al enviar fuerzas navales no sólo a las guerras contra extranjeros, sino también a las que se sostenían en Italia.
fr
Elle ajouta "qu'elle avait, la première, érigé un temple à la ville de Rome, sous le consulat de Marcus Porcius, dans un temps où le peuple romain, quoique déjà très puissant, n'était pas encore maître de l'univers ;
en
relying more on their constant attachment to the Romans, whom they had assisted with a naval force, not only in their wars with foreign nations, but in those that involved all Italy.
eu
eurak izan zirela Erromako Hiriari tenplua jaso zioten lehenengoak, Marko Portzioren kontsulaldian, erromatar herriaren boterea jada handia zenean, noski, baina oraindik gailurrik jo gabe, artean Kartagoko hiria tente eta Asian errege ahaltsuak zeudela.
es
Ellos, decían, habían sido los primeros en levantar un templo a la ciudad de Roma durante el consulado de Marco Porcio, cuando el poderío romano era ya ciertamente considerable pero aún no había llegado a la cumbre por estar todavía en pie la capital de los cartagineses y por quedar en Asia reyes poderosos.
fr
car alors Carthage subsistait, et de grands monarques régnaient en Asie."
en
This they had done in the consulship of Marcus Porcius Cato, at a time when the republic was undoubtedly in a flourishing condition, but had not yet attained that meridian splendour, which afterwards followed the success of her arms. Carthage still subsisted, and the kings of Asia were unsubdued.
eu
Aldi berean, Luzio Sila lekuko jartzen zuten, nola, gure armada, neguaren gogorragatik eta jantzien urriagatik, kinka larrian aurkitzen eta hori Esmirnako batzarrean iragarri zenean, han zeuden guztiek soinekoak erantzi eta gure legioei bidali zizkieten.
es
También aludían al testimonio de Lucio Sila diciendo que, ante la dificilísima situación en que se encontraba su ejército por la dureza del invierno y la carencia de ropa, cuando llegó esta noticia a la asamblea de Esmirna todos los asistentes se habían despojado de sus vestidos y los habían enviado a nuestras legiones.
fr
Elle prit à témoin le dictateur Sylla, "dont elle avait secouru l'armée, réduite à une affreuse détresse par la rigueur de l'hiver et le manque de vêtements.
en
For proof of still greater merit, the deputies appealed to the testimony of Lucius Sylla When the legions under that commander, well nigh reduced to famine by the severity of the winter, and distressed for want of clothing, were in danger of being destroyed, their condition was no sooner known at Smyrna, than the people then assembled in a public convention, with one generous impulse, threw off their clothes, and sent them to supply the necessities of the Roman army.
eu
Beraz, senadoreek, iritzia eskatu zitzaienean, Esmirnaren alde egin zuten.
es
Por todo ello los senadores, al serles solicitadas sus propuestas, dieron la preferencia a los de Esmirna.
fr
La nouvelle de nos besoins avait été apportée à Smyrne au moment où le peuple était assemblé, et aussitôt tous les citoyens s'étaient dépouillés de leurs habits pour les envoyer à nos légions."
en
The question was thereupon put by the senate and the city of Smyrna prevailed.
eu
Bibio Marsok proposatu zuen probintzia hura berea izan zuen Marko Lepidori eman zekiola legatu supernumerarioa, tenplugintzaz arduratuko zena.
es
Y propuso Vibio Marso que a Manió Lépido, a quien había correspondido aquella provincia, se le asignase excepcionalmente quien tomase a su cargo la construcción del templo.
fr
Les sénateurs allèrent aux voix, et Smyrne obtint la préférence. Vibius Marsus proposa de donner à M. Lépidus, nommé gouverneur d'Asie, un lieutenant extraordinaire pour veiller à la construction du temple.
en
Vibius Marsus moved, that, in aid to Marcus Lepidus, who had obtained the province by lot, an officer extraordi nary should be put in commission, to superintend the building of the temple.
eu
Eta, Lepidok ez baitzuen, modestiaz, berak hautatu nahi, Balerio Nason pretore ohia zotzez izendatu zuten.
es
Como Lépido, por discreción, se negaba a hacer él la elección, echándolo a suertes fue enviado el ex pretor Valerio Nasón.
fr
Lépidus refusant par modestie de le choisir lui-même, on eut recours au sort, qui désigna l'ancien préteur Valérius Naso.
en
The delicacy of Lepidus not permitting him to choose his coadjutor, the names of such as were of praetorian rank were drawn by lot, and the chance fell on Valerius Naso.
eu
57. Bitartean, luzaz pentsaturiko baina maiz atzeraturiko asmoa burutuz, Zesar Kanpaniara joan zen, Kapuan Jupiterri tenplu bat eta Nolan Augustori beste bat eskaintzeko aitzakian, baina hiritik urrun bizitzea erabakita.
es
57. Entretanto, después de haber meditado largamente el proyecto y haberlo diferido muchas veces, el César marchó por fin a Campania, con el pretexto de dedicar unos templos (en Capua a Júpiter y en Ñola a Augusto), pero en realidad decidido a vivir lejos de la Ciudad.
fr
LVII. Cependant Tibère, exécutant à la fin un projet médité longtemps et tant de fois différé, partit pour la Campanie, sous prétexte de dédier un temple de Jupiter à Capoue et un d'Auguste à Nole, mais avec la résolution de vivre loin de Rome.
en
LVII. In this juncture, Tiberius, bent on the measure which he had often ruminated, and as often procrastinated, set out for Campania, under the plausible pretence of dedicating a temple to Jupiter at Capua, and another to Augustus at Nola, but, in truth, determined never to return to Rome.
eu
Erretiratze horren arrazoia, autorerik gehienei jarraituz, Seianoren trikimainei egotzi diet; baina, hau hilarazi ondoren, erretira hartan beste sei urtetan bizi izan zenez gero, pentsatzera nago ez ote den egiago bere kontua izan zela, zeren, egintzetan ankerkeria eta nahikeria ageri bazuen, horiek ezkutuan gauzatzea gustatzen baitzitzaion.
es
Aunque, siguiendo a casi todos los historiadores, he achacado la causa de su partida a las artes de Sejano, como después de consumada la muerte de éste vivió seis años en un retiro parecido, algunas veces me inclino a pensar si no sería más verosímil achacárselo a él mismo, en un intento de ocultar en aquellos lugares la crueldad y sensualidad que manifestaba en sus actos.
fr
J'ai suivi la tradition la plus accréditée en attribuant son départ aux artifices de Séjan. Mais, comme il vécut encore six ans dans la solitude après le supplice de cet homme, peut-être, sans chercher ses motifs hors de lui-même, les trouverait-on dans le besoin d'un séjour qui cachât ce que ses actions affichaient, ses vices et sa cruauté. Plusieurs ont pensé que, dans sa vieillesse, son extérieur même lui causait quelque honte.
en
Relying on the authority of eminent historians, I have ascribed the secret cause of this retreat to the artifice of Sejanus; but when it is considered, that, after the downfal of that minister, Tiberius passed the six following years in the same recluse manner, I am inclined to refer the whole to the workings of a dark and politic spirit, that wished to hide in solitude the lust and cruelty, which in his actions were too manifest to the world.
eu
Baziren, baita, uste zutenak, zahartzaroan, lotsatu egiten zela bere gorputzaz, luzea baitzen, izan ere, baina argala eta makurra, burugain soila zeukana, aurpegi ultzerosoa eta, gehienetan, botikaz gantzutua.
es
Había quienes creían que en su vejez había sentido vergüenza hasta de su aspecto físico; y es que era alto, delgado y echado hacia adelante, sin pelo en la coronilla, con la cara plagada de úlceras y frecuentemente embadurnada con pomadas.
fr
Sa haute taille était grêle et courbée, son front chauve, son visage semé de tumeurs malignes, et souvent tout couvert d'emplâtres. D'ailleurs il s'était accoutumé, dans sa retraite de Rhodes, à fuir les réunions et à renfermer ses débauches.
en
At Rome there was a current opinion, that, towards the end of life, he was unwilling to exhibit to public view a tall, emaciated figure, a body sinking under the weight of years, a bald head, a scrofulous face, and a number of blotches, covered with medical applications It is well known, that during his retreat at the Isle of Rhodes, he shunned society, and passed his time in secret gratifications.
eu
Rodasen ere, erretiraz, jendea saihesten eta nahikeriak ezkutatzen saiatzen zen.
es
Ya en Rodas, con su vida retirada, había adquirido la costumbre de evitar las reuniones y mantener ocultos sus vicios.
fr
On dit encore que ce fut l'humeur impérieuse de sa mère qui le chassa de Rome.
en
According to some writers, it was the domineering spirit of his mother that drove him from Rome.
eu
Baita esaten da amaren lotsagabekeriaren mende egon zela, zeina ez ei zuen aginte-lagun nahi, baina harengandik libratzerik ere ez ei zeukan, agintea bera haren oparitzat hartu zuelako.
es
Se cuenta también que fue forzado a marcharse por la insolencia de su madre, cuya participación en el poder rechazaba, aunque no podía apartarla de él ya que ese mismo poder lo había recibido de su generosidad.
fr
Il en coûtait à son orgueil de l'admettre au partage du pouvoir, et il n'osait l'en exclure, parce que ce pouvoir était un présent de ses mains.
en
To admit her to a share in the government was not in his nature; and to exclude her altogether was Hot in his power, since it was to her that he owed his elevation.
eu
Izan ere, Augusto zalantzan egon zen, Germaniko, arrebaren biloba eta denek goraldua, errepublikaren buru jarriko ote zuen, baina, emaztearen erreguek menperaturik, Tiberiok Germaniko eta berak Tiberio adoptatzea egin zuen;
es
En efecto, Augusto había estado dudando si poner al frente del estado romano a Germánico, nieto de su hermana y querido por todos, pero, convencido por las súplicas de su esposa, hizo que Tiberio adoptara a Germánico y él adoptó a Tiberio;
fr
Car Auguste avait eu l'idée de laisser l'empire à Germanicus, petit-fils de sa s?ur et objet des louanges universelles.
en
Augustus, it is certain, at one point of time, favoured Germanicus, the grandson of his sister, and even thought of raising him to the supreme authority;
eu
eta Augustak horixe aurpegiratzen, aldarrikatzen zion.
es
y eso era lo que Augusta le reprochaba y le reclamaba.
fr
Mais, vaincu par les prières de sa femme, il prit Tibère pour fils et donna Germanicus à Tibère.
en
but, being governed by his wife, he gave her son the preference, and left Germanicus to be adopted by Tiberius.
eu
58. Haren joatea segizio txikikoa izan zen:
es
58. Fue una partida con escaso acompañamiento:
fr
LVIII. Une suite peu nombreuse accompagna le prince :
en
LVIII. Tiberius departed from Rome with a slen-" der retinue.
eu
senatari bakarra, Kokzeio Nerba, kontsul ohia eta legeetan aditua; Seianoz gainera, erromatar zaldun gorenetariko bat, Kurtzio Atiko;
es
un senador que había desempeñado el consulado y que era buen conocedor de las leyes, Cocceyo Nerva, y, además de Sejano, un caballero romano de los ilustres, Curcio Ático;
fr
un seul sénateur, homme consulaire et profond jurisconsulte, Coccéius Nerva ; Séjan, et un autre chevalier romain du premier rang, Curtius Atticus ;
en
In his train were Cocceius Nerva, a senator of consular rank, celebrated for his legal knowledge Sejanus, the favourite minister; and Curtius Atticus, a Roman knight.
eu
gainerakoak, jende eskoladuna, gehienak grekoak, haien solasekin entretenitzeko.
es
los demás eran personas instruidas en las artes liberales, casi todos griegos, para poder solazarse con sus conversaciones.
fr
enfin quelques gens de lettres, la plupart Grecs, dont l'entretien amuserait ses loisirs.
en
The rest were distinguished by nothing but their literature; mostly Greeks, men whose talents amused him in his hours of leisure.
eu
Astrologian adituek zioten Tiberio izarren halako fasean irten zela Erromatik, ezen itzultzea eragotziko baitzioten.
es
Contaban los expertos en las ciencias del cielo que Tiberio había salido de Roma en una conjunción tal de las estrellas que se le negaba el regreso.
fr
Les astrologues prétendirent que Tibère était sorti de Rome sous des astres qui ne lui promettaient pas de retour ;
en
The professors of judicial astrology declared their opinion, that the position of the planets, under which Tiberius left the capital, made his return impossible.
eu
Horixe izan zen haren biziaren azken azkarra irudikatzen eta zabaltzen ibili ziren askoren hondamena; ezin zuten hain kasu sinestezinik aurreikusi, hamaika urtetan sorterriaz nahita gabetzea, alegia.
es
De ahí vino la causa de la perdición de muchos que conjeturaron un rápido final a su vida y lo divulgaron, pues no podían prever un caso tan inverosímil como era el que durante once años pudiera, por propio gusto, carecer de patria.
fr
prédiction fatale à plusieurs, qui crurent sa fin prochaine et en semèrent le bruit. Ils étaient loin de prévoir la chance, incroyable en effet, que, de son plein gré, il se priverait onze ans de sa patrie.
en
This prediction gained credit, and the death of the emperor being, by consequence, thought near at hand, numbers, who had been bold enough to circulate the rumour, brought on their own destruction. That the prince should remain, during the space of eleven years, a voluntary exile from the seat of government, was an event beyond the reach of human foresight.
eu
Geroago, argi geratu zen jakintzatik gezurrera zer tarte txikia dagoen, eta egia nolako iluntasunek estaltzen duten.
es
Más tarde quedó patente la escasa distancia existente entre tal arte y la falsedad y hasta qué punto la verdad quedó velada por las sombras.
fr
La suite fit voir combien dans cet art l'erreur est près de la science, et de quels nuages la vérité s'y montre enveloppée.
en
It was seen how nearly truth and falsehood are allied, and how much the facts, which happen to be foretold, are involved in darkness.
eu
Hirira itzuliko ez zelakoa ez zuten funts gabe esan, baina, gainerako guztian, ezjakin jokatu zuten, zeren Tiberiok, inguruko lur eta kostan bizi zela, eta, sarritan, hiriko murrupean oinez, zahartzaro luzea atzeman baitzuen.
es
Efectivamente, no sin razón dijeron que no volvería a la Ciudad; en cuanto a lo demás actuaron con desconocimiento ya que, residiendo en los campos o playas próximas y muchas veces delante de las mismas murallas de la Ciudad, llegó a una edad muy avanzada.
fr
L'annonce qu'il ne rentrerait plus dans la ville n'était pas vaine ; le reste trompa tous les calculs, puisque, habitant tour à tour quelque campagne ou quelque rivage près de Rome, souvent même établi au pied de ses murailles, il parvint à une extrême vieillesse.
en
That Tiberius would return no more, was a prophecy verified by the event; the rest was altogether visionary, since we find, that, long after that time, he appeared in the neighbourhood of Rome, sometimes on the adjacent shore, often in the suburbs, and died at last in the extremity of old age.
eu
59. Egun haietan, zoriak nahi izan zuen Zesarri gertaturiko arrisku batek zurrumurru hutsalak handitzea eta hura Seianoren adiskidetasun eta leialtasunaz gehiago fidatzeko arrrazoia ematea.
es
59. Casualmente un grave peligro que el César corrió por aquellos días aumentó los rumores infundados y a él le dio pie para confiar más en la amistad y fidelidad de Sejano.
fr
LIX. Vers ce temps-là, un accident qui mit sa vie en danger accrédita ces frivoles conjectures et augmenta sa confiance dans l'amitié et l'intrépidité de Séjan.
en
LIX. While the reports of the astrologers were scattered abroad, an accident, which put Tiberius in danger of his life, added to the credulity of the people, but, at the same time, raised Sejanus higher than ever in the affections and esteem of his master.
eu
Spelunka izeneko villan bazkaltzen ari ziren, Amiklasko itsasoaren eta Fondiko mendien artean, berezko haitzulo batean.
es
Celebraban un banquete en una villa llamada Spelunca, entre el mar de Amidas y los montes Fúndanos, en una cueva natural.
fr
Ils soupaient dans une grotte naturelle, à Spélunca, entre la mer d'Amycle et les montagnes de Fondi. L'entrée de la grotte, s'écroulant tout à coup, écrasa quelques esclaves.
en
It happened, that in a cave formed by nature," at a villa called SPELUNCA, between the Gulf of Amycle and the hills of FONDI, Tiberius was at a banquet with & party of his friends, when the stones at the entrance gave way on a sudden, and crushed some of the attendants.
eu
Bat-batean, sarrerako haitzak eraitsi ziren, zenbait otsein azpian harrapaturik.
es
Unas rocas de la entrada se derrumbaron de repente y aplastaron a algunos servidores, por lo que el miedo se apoderó de todos y los que celebraban el convite salieron huyendo.
fr
La peur saisit tous les autres, et les convives s'enfuient.
en
The guests were alarmed, and fled for safety.
eu
Denei beldurra sartu zitzaien eta bazkaltiarrek ihesari eman zioten.
es
Sejano, colocando por encima del César su rodilla, su rostro y sus manos, trató de parar el golpe de las piedras que caían, y en esa postura fue encontrado por los soldados que acudieron en su ayuda.
fr
Séjan, appuyé sur un genou, les bras tendus, les yeux attachés sur Tibère, oppose son corps aux masses qui tombaient. Les soldats accourus au secours le trouvèrent dans cette attitude. Il en devint plus puissant ;
en
Sejanus, to protect his master, fell on his knee, and with his whole force, sustained the impending weight. In that attitude he was found by the soldiers, who came to relieve the prince.
eu
Seianok, Zesar belaunez, aurpegiz eta eskuz estaltzen zuela, harri jaustunei aurre egin zien, eta halaxe aurkitu zuten laguntzera etorri ziren soldaduek.
es
A partir de entonces fue mayor su influencia y, aunque hiciese propuestas perniciosas, se le escuchaba con confianza como a alguien no preocupado por su suerte.
fr
et, quelque pernicieux que fussent ses conseils, l'idée qu'il s'oubliait lui-même leur donnait de l'autorité. Il affectait à l'égard des enfants de Germanicus l'impartialité d'un juge, tandis que ses affidés les accusaient pour lui, et s'acharnaient surtout contre Néron, le plus proche héritier.
en
A man, who, in the moment of danger, could show so much zeal for his mas ter, and so little attention to himself, was heard with affection and unlimited confidence. His counsels, however pernicious, were received as the dictates of truth and honour.
eu
Horrekin, ahaltsuago bilakatu zen eta, aholku hondagarriak eman arren, bere buruaz arduratzen ez zelakoan, konfiantzaz entzuten zitzaion.
es
Asumía disimuladamente las funciones de juez contra la familia de Germánico, infiltrando personas que desempeñaran los papeles de acusadores y acosaran sobre todo a Nerón, que era el más cercano a la sucesión y, a pesar de la moderación de su juventud, propenso a olvidarse de lo que le convenía en cada momento.
fr
Il est vrai que ce jeune homme, d'ailleurs sage et modeste, ne se souvenait pas toujours des ménagements qu'exigeait sa fortune.
en
and Nero, then presumptive heir to the empire, was the first devoted victim. The young prince, unhackneyed in the ways of men, modest in his deportment, and in his manners amiable, had not the prudence that knows how to temporize and bend to occasions.
eu
Eta Germanikoren leinuaren aurkako epailetza bereganatua zuen, salatzaile egingo zutenak infiltratuz, batez ere Neron zelata zezaten, ondorengotzatik hur berau eta, mutil neurtua izanik ere, sarritan, unean zer komeni zen ahazten zitzaiona, liberto eta kliente aginte-goseen mende, zeintzuek kitzikatzen zuten gogo gailena eta tentea erakuts zezan.
es
Mientras tanto sus libertos y clientes, ávidos de alcanzar el poder, le incitaban a mostrarse arrogante y confiado.
fr
Ses clients et ses affranchis, impatients d'acquérir du pouvoir, l'excitaient à montrer une âme élevée et confiante :
en
The freedmen, and others about bis person, eager to grasp at power, encouraged him to act with firmness, and a spirit suited to his rank.
eu
Erromatar herriak horixe nahi, armadek horixe desio zutela esaten zioten, eta Seiano ez zela ezer aurka egiten ausartuko, zeina, orain, zaharraren pazientziaz eta gaztearen moteltasunaz berdin ernegatzen zen.
es
Eso era lo que quería el pueblo romano, le decían, lo que deseaban los ejércitos; y Sejano no se atrevería a actuar contra él, ya que por ahora se burlaba tanto de la paciencia del viejo como de la cobardía del joven.
fr
"C'était la volonté du peuple romain, le désir des armées ; alors tomberait l'audace de Séjan, qui maintenant bravait également la patience d'un vieillard et la faiblesse d'un jeune homme".
en
Such behaviour, they told him, would gratify the wishes of the people; the army desired it, and the pride of Sejanus would soon be crest-fallen, though at present he triumphed over the worn-out faculties of a superanuated emperor, and the careless disposition of a young and inexperienced prince.
aurrekoa | 154 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus