Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
51. Bitartean, barbaroek, saldoetan jaitsirik, behin jaurtitzen zituzten, hesiaren kontra, eskuzko harrikadak, sutan zorrozturiko hageak eta zuhaitz zatiak, behin zuloak betetzen zituzten sastrakaz, koltzaz eta hilotzez;
es
51. Entretanto los bárbaros, bajando en grupos, unos lanzaban con sus propias manos y contra la empalizada piedras, estacas preparadas al fuego, y troncos de árboles;
fr
LI. Cependant les barbares, descendant par pelotons, jettent sur nos retranchements des pierres, des pieux durcis au feu, des tronçons d'arbres ;
en
LI. The barbarians, in different divisions, came rushing down from their hills. With massy stones, with clubs hardened by fire, and with trunks of trees, they attempted to batter a brjeach, in the Roman palisade;
eu
batzuek, gotorlekuen kontra, zubiak eta aurretiaz eginiko sokak jaurtitzen zituzten eta, eurotan gora, erauzten eta defendatzaileekin gorputzez gorputz borrokan saiatzen ziren.
es
otros llenaban las fosas de maleza, zarzos y cuerpos sin vida;
fr
d'autres remplissent les fossés de fascines, de claies, de cadavres.
en
they threw hurdles, faggots, and dead bodies into the trenches;
eu
Gure soldaduek azkonez uxatzen, ezkutuekin bultzatzen eta harresien defentsan ohi diren pikak eta harritzarrak jaurtitzen zizkieten.
es
algunos, que habían fabricado con anterioridad puentes y escalas, los arrimaban a las defensas, se agarraban a ellos, los arrancaban y luchaban con los defensores cuerpo a cuerpo.
fr
Quelques-uns, munis de ponts et d'échelles, les appliquent au rempart, saisissent, arrachent les palissades, et luttent corps à corps avec ceux qui les défendent.
en
they laid bridges over the fosse, and applied scaling ladders to the rampart; they grasped hold of the works;
eu
Batzuen adoregarri dira garaipen hurbilaren itxaropena eta, etsiz gero, desohorerik nabarmenena.
es
Por su parte nuestros soldados los abatían con proyectiles, los rechazaban con los escudos y disparaban contra ellos lanzas murales y gran cantidad de piedras que tenían amontonadas.
fr
Nos soldats les renversent à coups de traits, les poussent du bouclier ou leur envoient d'énormes javelines, et roulent sur eux des monceaux de pierres.
en
they endeavoured to force their way, and fought hand to hand. The garrison drove them back with their javelins, beat them down with their bucklers, and overwhelmed them with huge heaps of stones.
eu
Beste batzuena, salbamenaren azken ahalbidea, gehienen ama-emazteen bertan egote eta auhenak.
es
A los nuestros les dan ánimos la esperanza en una victoria prácticamente conseguida y la vergüenza más flagrante en caso de retirada, a ellos la última oportunidad de salvarse y la presencia y lamentos de las madres y esposas de la mayoría.
fr
Chez les nôtres, la victoire qu'ils tiennent dans les mains, et qui rendra, si elle échappe, la honte plus éclatante ;
en
Both sides fought with obstinate bravery; the Romans to complete a victory ak most gained already, and to avoid the disgrace of suffering it to be wrested from them. On the part of the barbarians, despair was courage;
eu
Gaua batzuei kemengarri zitzaien, beste batzuei beldurgarri;
es
La noche era propicia para la audacia de unos y el pánico de otros.
fr
chez les barbares l'idée que ce combat est leur dernier espoir, les cris lamentables de leurs femmes et de leurs mères, qui les suivent dans la mêlée, échauffent les courages.
en
The darkness of the night favoured equally the coward and the brave.
eu
jaurtiketak zalantzazkoak ziren, kolpeak ustegabeak;
es
Los golpes eran inciertos, las heridas inesperadas.
fr
La nuit accroît l'audace des uns, grossit aux autres le danger.
en
wounds were received, no man could tell from whom.
eu
ez norberetarrik, ez etsairik ez ikusteak, eta mendi arramatsuko hotsen oihartzunak, erretagoardiatik etorriz bezala entzunarazten zituenak, halako nahaspila eragin zuen, ezen erromatarrek zenbait gune bertan behera utzi baitzuten, bortxatuak izan zirelakoan.
es
La imposibilidad de reconocer a los suyos y a los enemigos y las voces, que llegaban en eco y como por detrás a causa de las sinuosidades del monte, lo confundieron todo hasta tal punto, que los romanos abandonaron algunas defensas como si se las hubieran tomado.
fr
Les coups volent au hasard, arrivent inattendus ; amis, ennemis, on ne distingue personne. L'écho de la montagne, dont nos soldats entendaient le retentissement derrière eux, acheva de tout confondre.
en
The shouts of the barbarians, reverberating from the neighbouring hills, sounded in the ear of the Romans, as if the uproar was at their backs. They thought the enemy had stormed the entrenchments, and they fled from their posts.
eu
Baina etsai banakak bakarrik lortu zuen ihes egitea.
es
Sin embargo no las rebasaron más que unos pocos enemigos.
fr
Ils crurent les retranchements forcés et en abandonnèrent une partie.
en
The barbarians, however, were not able to force the works.
eu
Gainerakoei, kementsuenak jausiak edo zaurituak zirela, egunsentian, gazteluaren goienera sakatu zieten, non, azkenik, entregatu beharra izan zuten.
es
A los demás, cuando los más decididos estaban derribados o heridos, al llegar el día los empujaron hasta lo más alto del fortín, donde por fin se vieron forzados a la rendición.
fr
Cependant les ennemis ne les traversèrent qu'en petit nombre. Les plus braves furent tués ou blessés ;
en
At the dawn of day they beheld a melancholy spectacle; the bravest of their comrades either disabled by their wounds, or lying dead on the spot.
eu
Inguruetako bizilagunek eurenez men egin zuten.
es
También se entregaron voluntariamente los habitantes de las cercanías;
fr
et, au point du jour, le reste fut poursuivi jusqu'au sommet du rocher, où ils furent, à la fin, contraints de se rendre.
en
Disheartened at the sight, they fled to their fortifications, and were at last compelled to surrender at discretion.
eu
Gelditzen zirenak Hemo mendiko negu goiztar eta gogorrak salbatu zituen, indarrez edo setioz menperatuak izatetik.
es
a los demás el invierno prematuro y riguroso del monte Hemo les favoreció evitándoles ser sometidos por la fuerza o por asedio.
fr
Les bourgades voisines se soumirent d'elles-mêmes. L'hiver rigoureux et prématuré du mont Hémus empêcha que les autres ne fussent réduites par la force ou par des sièges.
en
The few that still held out, were protected by the severity of the winter, which setting in as is usual near Mount Haemus, with intense rigour, the Roman general could neither attack them in their fastnesses, nor reduce them by a siege.
eu
52. Erroman, ostera, printzearen etxea dardartu egin zen: Agripina akabatzeko azpikerien saila hasteko, haren iloba Klaudia Pulkra auziperatu zuten, Domizio Afro salatzaile zuela.
es
52. Por otra parte en Roma, con un gran sobresalto de la casa del príncipe, para iniciar el encadenamiento de hechos que habían de provocar la desgracia de Agripina, su prima Claudia Pulcra es demandada por una acusación de Domicio Afro.
fr
LII. À Rome, de violentes secousses agitaient la maison de César. Pour préluder aux coups dont Agrippine devait un jour être atteinte, on attaque sa cousine Claudia.
en
LII. At Rome, in the mean time, the imperial family was thrown into a state of distraction. As a prelude to the fate of Agrippina, a prosecution was commenced against Claudia Pulchra,, her near relation. Domitius Afer was the prosecutor;
eu
Hau, pretoretzan izan berri, ospe urriko gizona zen, ospetsu egiteko gertu, edozein gaiztakeriaren bitartez. Klaudia salatzen zuen inpudiziaz, Furniorekiko adulterioz, printzearen aurkako begizkoz eta hura pozoitzeko asmoz.
es
Éste, recién salido de la pretura, con escasa respetabilidad y presto a ganar notoriedad a cualquier precio, la acusaba de deshonestidad, de adulterio con Furnio y de preparar filtros mágicos y encantamientos contra el príncipe.
fr
L'accusateur fut Domitius Afer. Cet homme sortait de la préture, avec peu de considération, et prêt à tout faire pour acquérir une prompte célébrité.
en
a man who had lately discharged the office of praetor, but had not risen to any degree of eminence or consideration in the state. Aspiring, bold, and turbulent, he was now determined to advance himself, by any means, however flagitious.
eu
Agripina, beti gogorra, eta orduan ahaidearen arriskuak sumindua, Tiberiorengana joan zen, zeina, hain zuzen, aitari opariginan aurkitu baitzuen.
es
Agripina, terrible siempre y enfurecida además entonces por el peligro que corría su pariente, va derecha a Tiberio y lo encuentra casualmente haciendo un sacrificio a su padre.
fr
Il reprochait à Claudia une vie déréglée, un commerce adultère avec Furnius des maléfices et des enchantements contre le prince.
en
The heads of his accusation were adultery with Furnius; a design to poison the emperor, and the secret practice of spells, and magic incantations.
eu
Hori haserrebidetzat harturik, esan zion ez zela bidezko Augusto jainkozkoari biktimak eskaintzea eta haren ondorengoak jazartzea;
es
Hallando en ello motivo para manifestar su rencor, le dijo que no estaba bien que una misma persona sacrificara víctimas al divino Augusto y persiguiera a sus descendientes.
fr
Agrippine, toujours emportée, et qu'enflammait encore le danger de sa parente, court chez Tibère, et le trouve occupé d'un sacrifice à Auguste. Tirant de cette vue le sujet d'une invective amère, elle s'écrie "qu'on ne devrait pas immoler des victimes au divin Auguste, quand on persécute ses enfants.
en
She rushed to the presence of Tiberius. Finding him in the act of offering a sacrifice to the manes of Augusttus, she accosted him in a tone of vehemence, "The piety," she said, "which thus employs itself in slaying victims to the deceased emperor, agrees but ill with the hatred that persecutes his posterity.
eu
haren espiritu jainkozkoa ez zela transmititu irudi mutuetara;
es
Su espíritu divino no se había transmitido a mudas estatuas;
fr
Ce n'est pas dans de muettes images que réside l'esprit de ce dieu ;
en
Those are senseless statues which you adore;
eu
bera, haren egiazko irudia, haren odol zerutarretik sortua, jabetzen zela arriskuaz, lutuz jartzen zela.
es
era ella, su verdadera imagen, nacida de su sangre celestial, quien comprendía el riesgo y se ponía de luto.
fr
son image vivante, celle qui est formée de son sang immortel, comprend ses dangers ;
en
and yet even they, whose veins are warm with his celestial blood, stand trembling on the brink of peril.
eu
Alferrik zen Pulkra aitzakiatzat hartzea, zeina galdua baitzen, Agripina gurgarritzat ergelki hautatu zuelako bakarrik, Sosia ere arrazoi beragatik zanpatua izan zela ahazturik.
es
Era inútil comenzar acusando a Pulcra, le dijo, cuya única causa de ruina era tan sólo el haber cometido la ligereza de elegir a Agripina para ser su amiga sin tener en cuenta que Sosia había sucumbido por el mismo motivo.
fr
elle se couvre de deuil, pendant qu'on encense les autres. On accuse Claudia :
en
What has she committed? She has loved Agrippina, to excess has loved her; that is her only crime.
eu
Hitz horiek entzunik, bular ezkutu hark oihu ezohiko bat jaurti zuen, eta bertso greko batekin ahakar egin zion ez zitzaiola zauririk egiten ez agintzeagatik.
es
Estas palabras, al ser oídas, forzaron a Tiberio a expresar, algo nada corriente, sus pensamientos más ocultos, y, reprendiéndola con un verso en griego, la advirtió que no iba a sufrir daño porque no reinaba.
fr
vain subterfuge ! Claudia périt pour avoir follement adressé son culte à la malheureuse Agrippine, sans songer que le même crime a perdu Sosie."
en
Improvident woman ! she might have remembered Sosia, undone and ruined for no other reason." Tiberius felt the reproach:
eu
Pulkra eta Furnio kondenatuak dira.
es
Pulcra y Furnio fueron condenados.
fr
Ces plaintes arrachèrent à la dissimulation de Tibère un de ces mots si rares dans sa bouche.
en
it drew from that inscrutable breast a sudden burst of resentment.
eu
Afro hizlaririk gorenentzat jo zuten, haren talentua zabaltzean, eta Zesarren konfiantzarekin, gainera, zeinak eskubide propioko bere hizlari izendatu zuen.
es
Afro fue incluido entre los principales oradores a partir de hacerse pública su valía y de seguirse la opinión manifestada por el César, que le llamó elocuente por propio derecho.
fr
Il lui répliqua sévèrement, par un vers grec, que ses droits n'étaient pas lésés de ce qu'elle ne régnait point. Claudia et Furnius furent condamnés. Afer prit place parmi les hommes les plus éloquents : ce procès venait de révéler son génie ;
en
Pulchra and Fumius were both condemnedIn the conduct of the prosecution, Domitius Afer shone forth with such a flame of eloquence, that he ranked at once with the most celebrated orators, and, by thesuffrage of Tiberius, was pronounced an orginal genius, depending on his own native energy.
eu
Aurrerantzean, salaketei eta defentsei emanik, etorrian ospetsuago izan zen izaera moralean baino, adin aurreratuan, etorria ere asko galdu zuen baina; izan ere, gogoa ahuldu arren, isildu ezinak jarraitu zion.
es
Más tarde, encargándose de acusaciones o defendiendo a acusados, gozó de una fama mayor por su elocuencia que por sus costumbres, excepto cuando los últimos años de su vida le quitaron también mucha de esa elocuencia al mismo tiempo que, con sus facultades mermadas, no era capaz de guardar silencio.
fr
Il continua d'accuser et de défendre ; carrière où il fit plus admirer son talent qu'estimer son caractère. Et ce talent même perdit beaucoup dans son dernier âge, où, malgré l'affaiblissement de son esprit, il ne put se résigner au silence.
en
From that time, he pursued the career of eloquence, sometimes engaged on the side of the accused, often against them, and always doing more honour to his talents,, than to his moral character. As age advanced upon him, the love of hearing himself talk continued, when the ability was gone.
eu
53. Baina Agripinak, haserrean setati eta gaixoturik, Zesar bisitatzera joan zitzaionean, negar luze eta isilez hartu zuen; gero, herraz eta erreguz hitz egin zion:
es
53. Pero Agripina, que persistía en su rabia y era presa de una enfermedad, con ocasión de una visita que le hizo el César, tras derramar lágrimas durante largo rato y en silencio, pasa a dar rienda suelta a su envidia y a sus súplicas.
fr
LIII. Cependant Agrippine tomba malade et reçut la visite de César. Opiniâtre en sa colère, elle pleura longtemps sans rompre le silence.
en
LIII. Agrippina, weakened by a fit of illness, but still retaining the pride of her character, received a visit from Tiberius. She remained for some time fixed in silence; tears only forced their way.
eu
sorots zezala bere barkardadea, eman ziezaiola senarra;
es
Tenía que socorrerla en su soledad, le decía, y darle un marido;
fr
Enfin, exhalant son dépit avec ses prières, elle le conjure "d'avoir pitié de sa solitude ; de lui donner un époux :
en
At length, in terms of supplication, mixed with bitter reproaches, she desired him to consider, "that widow hood is a state of destitution.
eu
bera oraindik gaztetasun gordinean zegoela eta emakume garbiek ezkontzaz beste kontsolamendurik ez zeukatela;
es
estaba todavía en plena juventud y para las mujeres honradas no existía otro consuelo que el del matrimonio.
fr
elle est jeune encore, et une femme vertueuse ne peut demander de consolations qu'à l'hymen ;
en
The season of her youth was not entirely passed, and for a woman of honour there was no resource but in the conjugal state.
eu
bazirela hirian (***), Germanikoren emaztea eta seme-alabak hartzeko gertu zeudenak.
es
En la ciudad había*** estaban dispuestos a hacerse cargo de la esposa de Germánico y de sus hijos.
fr
Rome a des citoyens qui daigneront sans doute recevoir la veuve de Germanicus avec ses enfants." Tibère sentit les conséquences politiques de cette demande.
en
There were at Rome citizeris of illustrious rank, who would, with pride, take the widow and the children of Germanicus to their protection.'Tiberius saw in this request a spirit of ambition, that looked proudly towards the imperial dignity.
eu
Baina Zesarrek, eskariaren garrantzi politiko handiaz ohartzen zenak, baina erreminik, ez beldurrik erakutsi nahi ez zuenak, erantzun gabe utzi zuen, hark ekin arren.
es
Pero el César, sin desconocer lo que eso suponía para el estado y a fin de no dar muestras de resentimiento o de miedo, la dejó sin respuesta a pesar de su mucha insistencia.
fr
Toutefois, pour ne pas laisser éclater son mécontentement ou ses craintes, il sortit sans répondre, malgré les instances d'Agrippine.
en
Unwilling, notwithstanding, to discover his jealousy, he heard her with calm indifference, and left her without an answer.
eu
Hori, analen idazleek jaso ez zutena, bere bizitza eta beretarren zorigaitza geroarentzat gogoratu zuen Agripina alabaren, Neron enperadorearen amaren, oroitzapenetan aurkitu dut.
es
Esto es algo que los historiadores no transmiten, pero yo lo he encontrado en los comentarios de su hija Agripina, la cual, como madre del emperador Nerón, dejó a la posteridad memoria de su propia vida y de las desgracias de los suyos.
fr
Ce fait n'est pas rapporté dans les annales du temps. Je le trouve dans les Mémoires où Agrippine, sa fille et mère de Néron, a transmis à la postérité l'histoire de sa propre vie et les malheurs de sa famille.
en
For this anecdote, not to be found in the historians of the time, I am indebted to the younger Agrippina, the mother of the emperor Nero, who, in the memoirs of her life, has related her own misfortunes and those of her family.
eu
54. Gainerakoan, Seianok Agripinaren samina eta inprudentzia sakonago kolpatu zituen, ohartarazleak bidaliz, lagun itxuran, pozoitu egin nahi zutela esanez, eta aitaginarrebaren mahaia saihesteko.
es
54. Por otro lado Sejano, mientras ella estaba desolada y desprevenida, la hirió aún más introduciendo en su casa a unos que, simulando ser sus amigos, la advirtieran que se había decidido envenenarla y que tenía que evitar las comidas en casa de su suegro.
fr
LIV. Bientôt Séjan, abusant de sa douleur et de son imprévoyance pour lui porter un coup plus fatal, lui fit donner l'avis perfidement officieux qu'on voulait l'empoisonner ; qu'elle se défiât des festins de son beau-père.
en
conduct, exposed her to the malice of Sejanus, who now had laid the seed-plots of her destruction. He sent his agents to inform her, under a mask of friendship, that she would do well to beware of poison, and avoid eating at the emperor's table.
eu
Berak, disimulatzen ez zekienez, behin, haren ondoan eserita zegoela, aurpegikera eta hizkera zurrunean iraunez, ez zuen batere janik dastatu, Tiberio ohartu arte, halabeharrez edo zerbait entzuna zuelako;
es
Y ella, como no sabía disimular, un día en que estaba recostada a la mesa cerca de él, se estuvo sin mirarle ni dirigirle la palabra y sin tocar alimento alguno hasta que Tiberio lo advirtió, quién sabe si casualmente o porque hubiera oído algo.
fr
Agrippine ne savait point dissimuler. Un jour elle était à table, près de l'empereur, silencieuse, le visage immobile, ne touchant à aucun mets. Tibère s'en aperçut, soit par hasard, soit qu'il fût averti ;
en
To dissemble was not the talent of Agrippina. Invited by Tiberius, and placed near his person, she remained silent, pensive, with downcast eyes, abstaining from every thing placed before he?-, Tiberius marked her behaviour, or perhaps the hint was previously given.
eu
sakonago probatzearren, errainari zerbitzatu berri zituzten fruitu batzuk opatu zizkion, laudatuz.
es
Y para someterla a una prueba más dura, entregó a su nuera con su propia mano, elogiándolas, unas manzanas según estaban colocadas.
fr
et, pour mieux pénétrer sa pensée, il loua des fruits qu'on venait de servir, et en présenta lui-même à sa bru.
en
To put her to the test, he praised the apples that stood near him, and helped her with his own hand. Agrippina was alarmed.
eu
Horrekin, Agripinaren susmoak areagotu ziren eta, ahora eraman gabe, otseinei pasatu zizkien.
es
Con ello creció la sospecha de Agripina y sin llevárselas siquiera a la boca se las pasó a los sirvientes.
fr
Les soupçons d'Agrippine s'en accrurent. Elle remit les fruits aux esclaves, sans en avoir goûté.
en
Without so much as tasting the fruit, she gave it to the servants to besconveyed away.
eu
Tiberiok, ostera, ez zion ezer agerian esan, baizik, amarengana itzulita, esan zuen ez zela harritzekoa neurri zorrotz samarrak hartzea pozoitzea salatzen zionarentzat.
es
No obstante, Tiberio no hizo ningún comentario a ello de manera expresa, pero, volviéndose hacia su madre, le dijo que no sería de extrañar si tomaba alguna medida más dura contra la que le estaba acusando de querer envenenarla;
fr
Tibère cependant ne lui adressa pas une parole ; mais, se tournant vers sa mère, il dit que ce ne serait pas une chose étonnante qu'il fût un peu sévère pour une femme qui l'accusait d'empoisonnement.
en
Tiberius, always master of himself, with seeming inadvertence overlooked her behaviour, but took an opportunity to say privately to his mother, "Should this woman be treated with severity, will any body wonder, when she now imputes to me the guilt of dealing in poison?" A report prevailed soon after, that the fate of Agrippina was determined;
eu
Hortik sortu zen zurrumurrua, haren azkena prestatu nahi zuela, eta enperadorea, agerian ausartzen ez, eta horixe burutzeko era sekretuaren bila ari zela.
es
de ahí el rumor de que su desgracia estaba decidida y de que el emperador no se atrevía a perpetrarla abiertamente y buscaba una ocasión de hacerlo en secreto.
fr
Aussitôt le bruit se répandit que la perte d'Agrippine était résolue, et que l'empereur, craignant les regards des Romains, cherchait la solitude pour consommer ce crime.
en
but the emperor would not venture to act with open violence; he knew that the public eye was upon him, and resolved, for that reason, to lie in wait for a clandestine murder.
eu
55. Baina Zesar, zurrumurruei albo egiteko, maiz joaten zen senatura eta, zenbait egunetan zehar, Asiako legatuei entzun zien, bere tenplua zein hiritan eraiki behar zuten eztabaidan.
es
55. Pero el César asistía asiduamente al senado para desviar la atención, y estuvo oyendo durante muchos días a los legados de Asia discutir sobre la ciudad en la que se iba a levantar su templo.
fr
LV. Le prince, pour détourner ces rumeurs, allait au sénat plus assidûment que jamais. Il entendit pendant plusieurs jours les députés de l'Asie, qui disputaient entre eux où serait construit le temple de Tibère.
en
LV. To check the murmurs of suspicion, and draw the public attention to oth$r objects, Tiberius once more attended the debates of the fathers, and gave audience for several days to the ambassadors from different parts of Asia, all with ardour claiming a right to build, in their respective territories, the tempie already mentioned.
eu
Hamaika hiri ziren lehian, gutizia berdinez, baina indar ezberdinez.
es
Once ciudades competían, con iguales aspiraciones pero con diversas fuerzas.
fr
Onze villes d'un rang inégal soutenaient leurs prétentions avec une égale ardeur.
en
Eleven cities rivalled each other, not in power and opulence, but with equal zeal contending for the preference.
aurrekoa | 154 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus